× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-27 11:59 - 2016-07-31 21:57 #1 刘小曼36
刘小曼36 : 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
对海外逸士To Spring答复的回复 作者:路
来源:
www.yidian.org/view-thread-23730.html


我对海外逸士To Spring的点评,他在"译网情深"作了答复,我那里没有帐号,回复如下。因找不到原帖,就新开一帖在这里。

海外逸士的原诗:

Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!

路点评:

原诗第一节
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

路评:
1. 第一行最后一个字wing是个可数名词,你要么加冠词用它的单数,要么用它的复数,不能这么无依无托地使用它。
2. 第二行的put是个动词,它应该有个主语。不论这个主语在诗歌里出现不出现,在意念上它必须存在。这里的主语应该是you。如果是,那么为什么要在它前面加一个and呢?这是第一个动词,前面的alight是形容词。
3. 第二行后面用的是分号。分号是什么?分号相当于句号(当然还有其他用处),与句号不同处是句号后要用大写另起一个句子,分号后不必用大写另起一个句子。所以第三行的动词rouse前面的主语you就被这个分号断开了(句掉了),使这个rouse失去了主语。
4. 第三行And rouse the Earth to smile, and larks to sing,其中的动词rouse是the Earth和larks的动作发出者。如果是,那为什么要在and前面用一个逗号把larks逗开?
5. 什么叫Hearts of youth?难道你说the hands of me而不说my hands?

海外答复:1) WING是可數名詞,可前加定冠詞作物類名詞使用。但在詩裡為了音節平衡,可以省去定冠詞。說明路先生對英文詩沒有深切知識。
路的回复:诗词里遣词造句确实比散文小说来得灵活,但这并不是说你可以随意违反语法。如果可以,那你随便乱写,然后美其名曰说这是诗歌。如此,天下不就乱套了?!这就是为什么writingforums.com论坛上的英语为母语的读者把你的中国诗词英译评论得一塌糊涂的道理之一。

海外答复:2) PUT主語當然是YOU,用AND與前行構成並列句法。既然自己說了,還要問什麼問題。ALIGHT這裡是動詞。請仔細查字典。
路的回复:关于这一点,它牵涉到英语的style,我有空另辟一栏来谈。

海外答复:3) 詩裡的主語,如果UNDERSTOOD,可以省略的。多讀些英文詩就不會有問題。4) 為什麼這裡不能用逗號?
路再答复:能被理解的主语有时确实能被省略,但你并没有省略,你是用分号把它断开了,这就可以看出你下笔没有轻重。这就好像你把You are a Chinese and American 说成You are a Chinese; and American.虽然能够理解,但读者知道你错了。

海外答复:4)
路的回复:你没有回答这个问题。

海外答复:5) 為了詩裡輕重音節的交替。還是不懂詩的緣故。不懂就應該弄懂再評。
路的回复:英语诗词里不是不可以倒装。但可以倒装并不是说你可以违反语法。请回答:什么叫the hands of me?如果不可以说the hands of me,当然也不可以说Hearts of youth。

原诗第二节
Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.

路评:
1. 第一行Your gentle and genial breaths each blossom blow的语法乱七八糟的,错得一塌糊涂:
• 首先,哪个是主语?是Your gentle and genial?如果是,它们是形容词,不能做主语;
• 如果是Your gentle and genial breaths,那么谓语在哪里?找不到。
• 如果breaths是谓语,breath不能做动词。
• 如果breaths未做动词用,是做名词用,它不可数,不能加s。
• 如果each blossom blow前面没有一个使动词,即没有诸如make sth do这个结构的话,那么each blossom就不能blow,而要blows。
2. The hills and dales are stripp'd of mantles of snow, / And streams and rivers freed from irons of ice这两个句子一出来,内行立马就知道你英语是外行。
3. Iron是物质名词,物质名词不可数。iron一数,它就成了镣铐/熨斗了。

海外答复:1) 動詞就是BLOW。詩裡的倒裝法。且不可數名詞是可以加S的,這樣後面動詞BLOW就不用加S。都是詩裡的用法。
路的回复:1. 不可数名词可以加s是有条件的,不是无条件的,不然还要分可数不可数做什么?2. 倒装是允许的,但它不能违背词汇的习惯用法。你的这个Your gentle and genial breaths each blossom blow倒装后如果是: Your gentle and genial breaths blow each blossom,那就错了,因为blow做及物动词不能这么用,你要说Your gentle and genial breath(s) blow each blossom open.

海外答复:2) 為什麼這兩句表示英文是外行,請加說明,否則何以服人。
路的回复:你说呢?猜猜看。

海外答复:3) 說得很對,就是冰的鐐銬。自己沒看懂也是我的錯誤?
路的回复:如果是” 冰的鐐銬”,那就是名词表性质,直接用名词作定语,这就好像a gold ring一样,没必要用一个of。

原诗第三节
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

路评:
1. the pride of years是几年?三年?五年?还是百年?这里的years不能用复数形式,用定冠词表类别比较好;
2. That all the things would e'er in glories gleam,这里的that怎么来的?
3. the prime of years,同1,时间概念不清楚。

海外答复:1) 用定冠詞就多了一個音節。
路的回复:你的意思就是你宁可语义含糊也要多一个音节?

海外答复:2) 這是SO THAT省略了SO。
路的回复:请留着so 而省略that意思就明确了。

海外答复:3) 同1,這裡不需要表達時間計數概念。
路的回复:见本栏1)

原诗第四节
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!

路评:
1. 这两句是什么意思?前半句是从”你来时快乐去时悲”翻译成英语的吧?这两个句子,特别是第二个句子,英语读者看不懂其确切意思。你是不是想说
If you’re happy to come and sad to leave,
Just stay! Why do you ever come and leave?
2. 第一行里的when gone可勉强通过,第二行里的gone就不能用了,因为be gong表示状态,你这里需要表示动作。

海外答复:1) 是別人不懂,還是你不懂? 學會WOULD THAT的用法。
路的回复:我是说英语为母语的读者看不懂,因为你这是地道的中式英语。

海外答复:2) 這裡沒有BE。
路的回复:意念上没be,这个gong怎么能够存在?

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-31 21:57 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-27 12:22 #2 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 对海外逸士To Spring答复的回复
路老师还是那么有耐性教他,他还不感激。 


他不会写诗, 他只会拿我的诗去装点他博客。 他再写几十年也不会获得那么多点赞。

另外,路老师提到www.writingforums.com 他在那里获得烂评如潮, 我的好评如潮。

读者追着他叫他先把母语学好再学英语。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-27 12:35 - 2016-07-27 12:47 #3 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 对海外逸士To Spring答复的回复
猜路老师那么忙,是抽空写的回复吧。我今天休假,闲的脸蛋疼, 五分钟写了一首诗,搬来附和路老师好评好回复:
来源:
www.backchina.com/blog/358517/article-256121.html


在休假

高山流水后胡笳,风暖熏得午睡佳。
醒来下午茶正好,另添两片哈密瓜。
美景良辰夏日长,夜晚八点夕阳斜。
人道加国大家拿,吾非偷懒拿大家。

July 26, 2016 (我听音乐,睡午觉,吃下午茶,享受良辰美景,我不是游手好闲,是在休假。 高山流水,胡笳十八拍,曲名)



麻花霞家茶华沙车[鱼韵同]牙蛇瓜斜邪芽嘉瑕纱鸦遮叉奢涯[支佳韵同]巴耶嗟遐加笳赊槎差[差错]蟆骅虾葭袈裟砂衙呀琶耙芭杷笆疤爬葩些[少也]佘鲨查楂渣爹挝咤拿椰珈跏枷迦痂茄桠丫哑划哗夸胯抓洼呱

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-27 12:47 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-31 21:56 #4 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 对海外逸士To Spring答复的回复
我前天在回复海外逸士的答复时,留着第一大题第二小题没有回答,说因牵涉到style问题,有空另开一栏答复。现答复如下。

海外的原诗第一、二行:
Oh you, sweet spring, alight from cherub’s wing,
And put the ugly winter full to flight;

如果我来改这两行诗,我会顺着海外的思路把它改成下面的样子:
You, oh sweet spring, alight from cherub’s wings,
Put the hoary winter to a full flight.

理由:
1. 为什么要把原诗里的Oh you, sweet spring改成You, oh sweet spring呢?因为原诗里的you是主语,如果它前面加一个Oh,这个Oh就把这个主语变成了插入语。比如You are a student这个句子,你不能把它说成Oh you, are a student,而可以说成Oh, you are a student。这是因为前者的Oh是对you而说的,后者是对全句说的;前者把you变成了插入语,而后者则强调了整个句子。而改句You, oh sweet spring里的oh则把sweet spring变成了插入语,它不影响主语You。

2. 改文为什么要把原句里第二行的第一个字And拿掉呢?因为留着这个and,那个alight就是动词谓语,跟put平行。问题是,alight做动词是中古英语。换句话说,作为动词,它已经老旧了,所以很多现代英语词典已经不把它收录成动词;而作为形容词或者副词,它还具有活力。从style的角度来说,我们在遣词时,不但要考虑一个词的准确性,还应该考虑它的活力。遣词要清新活泼,不要用archaic,foreign, regional等词汇,这样,你写出来的style 才有活力,才轻松愉快,等等。

再则,从style的角度来看,这个and连接两个平行句比较好,但alight和and后面的put在词的风格,分量,色彩上完全不同,alight是中古英语,put是一个非常口语话的词汇。

这就是为什么我第一眼看上去,就把alight 当作了副词,而不是动词。这就是说,alight在有语感的读者心里(为了说明问题,而不是自夸)具有强烈的副词效果,而不是动词效果。这也就是为什么现在很多英语词典都不把它当作动词收录。

最后,我的改文为什么要把alight当做副词处理,让put做第一个谓语动词呢?除了上面这个理由外,更主要的是因为and在这里,在意念上应该连接两个平行句。原句一方面在结构上不够平行(前者是不及物动词alight from cherub’s wing,后者是及物动词put the ugly winter full to flight),在意念上,原句非常flat,alight跟put的时间关系非常模糊,是alight 先,还是alight跟put同时发生很不清楚,因为它们的关系都被and这个词 flat掉了。但如果我们把alight from cherub’s wings这个短语当作副词或者形容词短语来用,情况就不同了,它跟put的关系立马就清晰了:alight from cherub’s wings变成了次要的成分,put the hoary winter to a full flight 变成了主要的成分。也就是说,you一处于alight后就put了。这也就是为什么,我在阅读时,强烈地把alight 当作副词看。

3. 那我为什么要把原诗里的put the ugly winter full to flight改成put the hoary winter to a full flight呢?这一方面是因为原诗里的ugly跟下文没有关系(下文并没有说冬天ugly),另一方面ugly这个词又不够具体,联想比较模糊。而hoary 则带有冰冷,灰白,老旧的联想,这就跟冬天的被淘汰,跟下文的冰雪有了关系。

原诗里的full放在那里是错误的。Put sth/sb to flight是个固定短语。活用短语是允许的,但put sth/sb full to flight里的这个full在语法上没有着落,所以不能放在那里。把a full放在flight前在语法上full 就有了着落。另外,因为不可数名词flight 在这里带上了full这个自己的定语,我们就可以在它前面加一个a。当然把put the ugly winter full to flight改成put the hoary winter to a full flight我并不满意,只是顺着海外原来的思路来改而已。

很抱歉,写得有点乱。非常忙,匆匆草就。说明问题就行了。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-01 07:22 #5 海外逸士
海外逸士 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
本人看過這裡原有帖子,覺得這裡網友英文水平很高。希望本壇網友對路同志的評論發表意見。因為我們兩人公說公有理,婆說婆有理。謝謝。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-01 07:49 #6 potatoclay
potatoclay 回复: 转帖: 对海外逸士To Spring答复的回复
把put the ugly winter full to flight改成put the hoary winter to a full flight.
个人感觉就这点上来说,刘先生改的好!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-01 07:54 #7 potatoclay
potatoclay 回复: 转帖: 对海外逸士To Spring答复的回复

potatoclay 写道:: 把put the ugly winter full to flight改成put the hoary winter to a full flight.
个人感觉就这点上来说,刘先生改的好!



原因:因为这句改动后说出的话不带过多内耗的浮夸色彩。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-01 08:15 - 2016-08-01 09:11 #8 potatoclay
potatoclay 回复: 转帖: 对海外逸士To Spring答复的回复
:)
最后修改: 2016-08-01 09:11 由 potatoclay. 理由: 没劲

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-01 09:27 - 2016-08-01 09:40 #9 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复

海外逸士 写道:: 本人看過這裡原有帖子,覺得這裡網友英文水平很高。希望本壇網友對路同志的評論發表意見。因為我們兩人公說公有理,婆說婆有理。謝謝。



这里的网友水平肯定高。 你那么多话,这句最正确。

你的东西语法不过关, 不会地道表达, 没有可读性,引不起共鸣,所以没有好评。 我随手写的Ducks就很多好评,为什么?
我没有吹,链接这里:http://www.writingforums.com/threads/165328-Ducks

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-01 09:40 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-01 09:35 - 2016-08-01 10:57 #10 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 美国路教授对海外逸士To Spring答复的回复
昨天我在文学城 “诗词欣赏” 发了三个帖,两个帖先后被置顶。有图为证。

相思 bbs.wenxuecity.com/poetry/713209.html

洛阳才子  bbs.wenxuecity.com/poetry/713264.html


海外不是双语诗人,天下第一吗?



也去发几个被人置顶,被人欣赏看看? 

哦,还是算了,我不介意你拿我的诗去装点你的博客门面。


另外, 被海外贬损侮辱过的翻译家徐英才,廖康博士两位都是才华横溢的大帅哥。 长得帅也被他嫉妒的原因之一。

海外没发觉自己吹的牛都是死的,因为被他吹之前已经被吓死了。可怜的牛们。


还有,你用什么繁体字? 还真以为自己是海外人士了,
我家在外国300百年我都用简体。 丢了分数啦,还不赶紧转换简体。

他没有一个帖子的观点是正确的,他写的“ 变态文化” 就是写他自己,这个帖是最欢乐的, 原因? 请大家看跟帖:http://www.yidian.org/view-thread-22329.html

哈哈哈,这个帖是给大家的娱乐,笑s我啦。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-01 10:57 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.166秒
核心: Kunena 论坛