× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 转帖:评海外逸士关于写作与翻译的观点

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-27 02:33 - 2016-07-27 02:43 #1 刘小曼36
刘小曼36 : 转帖:评海外逸士关于写作与翻译的观点
作者:聚曦亭   来源: bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/157532.html


前几天家里很忙,今天有点空,写几句。

海外逸士前一阵子说,汉译英要先学好英语写作(大意),言下之意就是,英语没写好,就不要翻译。我们姑且不论这句话是否符合辩证法,因为海外逸士本人也作过一些汉英的翻译,我们来看看他的英语写作是怎么一会事。为了公平起见,我们把它在网上发表的“KungFu Masters”Prologue的第一段拿出来点评一下,因为一般来说第一段都是用心写出来的。

第一段:

It was pitch dark, ink dark, coal dark, a night without the moon--the fluorescent lamp of the sky—not even the stars, the blinking eyes of Heaven. The overcast sky threatened with a heavy downpour. The sullen weather sometimes seemed very friendly to certain individuals whose job was outside the law.

点评:

全段共三句,第一句:It was pitch dark, ink dark, coal dark, a night without the moon--the fluorescent lamp of the sky—not even the stars, the blinking eyes of Heaven.

(1) It was pitch dark, ink dark, coal dark…: 累赘!“pitch,” “ink,”“coal”这三个形容词抵消了互相的含义。写作忌讳形容词堆砌,特别是互相抵消意义的形容词堆砌,而且这个堆砌逻辑上也有问题,pitch dark了以后,就不能ink dark或者 coal dark了。这并不是说不可以连用几个形容词,但连用的形容词,都要有自己的作用。

(2) a night without the moon--the fluorescent lamp of the sky—not even the stars, the blinking eyes of Heaven:标点符号有问题。第一,两个破折之间是同位语,假如我们把这两个破折号内的短语都取消掉以后,那最后一个排列成分not even the stars, the blinking eyes of Heaven就跟前面的那个排列成分a night without the moon粘在了一起,期间没有任何标点符号,这是绝对不允许的;第二,两个同位语the fluorescent lamp of the sky和the blinking eyes of Heaven没有必要用不同的标点符号(一个破折号,一个逗号),从平行(修辞语)这个角度看,应该一致。

(3) 这里的heaven要表达的是“天空”的意思,但Heaven大写时不是“天空”,是“上帝”的意思。表示“天空”,heaven要小写,或者用定冠词加-s.

第二句: The overcast sky threatened with a heavy downpour:

(1) 这是一个没有必要的非完整句(sentence fragment)。

(2)而且逻辑有问题!雨不会朝天上下,只有天会把雨下到其它地方去,所以不是天受到威胁。

第三句:The sullen weather sometimes seemed very friendly to certain individuals whose job was outside the law.

(1) 从意思层面看,这个句子的前面要有一个but表转折。

(2) weather不可数,表抽象,前面不要定冠词,但因为有个形容词,它前面可加一个不定冠词。

(3) The sullen weather sometimes seemed very friendly to certain individuals表达不力,因为sullen weather已经sullen,是不变的,它对任何人都一个样,只不过不同的人对它有不同的感受而已。原文想表达的意思是But a sullen weather is not necessarily a bad thing to certain individuals . (我说的是原文想表达的类似意思,不是说就应该这样写。)

(4)…whose job was outside the law什么意思,看不懂?是不是who were engaged in unlawful doings?

虽然,海外逸士仅仅一个三句话的段落里就有这么多错,这并不是说他不可以进行汉译英翻译。写作与翻译是个辩证过程,练习写作可以促进翻译,练习翻译可以促进写作,是互惠的。其次,人非圣贤,谁没有错?!

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-27 02:43 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-27 02:36 #2 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖:评海外逸士关于写作与翻译的观点
网友Whatday 回应:

首先我很感谢老逸的努力和辛勤。读他选的名著的确令人受益。

昨天他把Dickens的 A Tale of Two Cities里的第一章抄到这里。一看前两句,显然是出于大家之手:
It was the best of times; it was the worst of times; it was the age of wisdom; it was the age of foolishness; it was the epoch of belief; it was the epoch of incredulity; it was the season of Light; it was the season of Darkness; it was the spring of hope; it was the winter of despair.
几句排比,一下把人们带到一个风云变换的时代。

后来就排比句子老逸讲:‘本人在美出版的小說“功夫大师”开头也採用这种写法﹕
It was pitch dark, ink dark, coal dark, a night without the moon--the fluorescent lamp of the
sky, not even the stars--the blinking eyes of Heaven. The overcast sky threatened with a heavy downpour’。

可 是读这两句英文让人有种上气不接下气的感觉。为什么呢?因为这里的语法用词都有问题。如‘not even the stars’插在这里做什么呢?并且‘The overcast sky threatened with a heavy downpour’里的with是多余的。threaten这个词本身就是‘to give signs or warning of; portend‘。所以,地道的英文应是:The overcast sky threatened a heavy downpour。

语 言的产生是来表达和交流思想。准确是很重要的。有位‘学者’说他有判定文科还是理工科生的好办法:‘实系数一元N次方程根的必要条件是什么? 能够答出来的是理工科的,反之是文科的’。我想来想去也不知到‘根的必要条件’是什么意思。我就请教这位学者: ’请赶快教一教我这个文理不通的人‘。学者耐心,把答案写下来:‘实系数一元N次方程根的必要条件是: 含有虚 数的复数根, 必须是共轭复根对儿(complex conjugate pair).’

他的答案我倒是几十年前在初中学过。但他的问 题我还是没搞懂。随即我求学者把问题用英文写出来。学者助人为乐,马上写道:‘What is the necessary condition for a solution or root that satisfies a Nth-order equation of one unknown’?看了后我大吃一惊, 他的英文和汉语没差别。这句英文也是同样令我费解。我只好要从他说的结论推一推他想问的问题。

其实我们不能说一个名词(根,solution,root)的必要条件, 我们应该说一个statement的必要条件。‘solution’是个名词,不是个statement。那么什么是statement?逻辑上 statement是个有真假值的declarative sentence, 如‘我没有工作“。按定义,statement A是statement B的必要条件如果B implies A(从B能推出A)。 当然知道定义写出有逻辑的‘必要条件’问题就容易了。

再来看看中学数学。如果我没记错,好像就多项式有这样类似的结论:

If r is a root of a non-constant polynomial in one variable with real coefficients, then so is the conjugate of r.
Or:
If a non-constant polynomial in one variable has real coefficients then its non-real roots are in conjugate pairs
Or:
If a non-constant polynomial in one variable has real coefficients then the conjugate of a root of the polynomial is also a root.

那么应该怎么问这个’必要条件’问题呢?我想从上面的结论,我们不妨这样问:
What is a necessary condition, in terms of a root, for a non-constant polynomial in one variable to have real coefficients (all coefficients being real)? 这样我们可以回答:A necessary condition can be that the (complex) conjugate of any root of the polynomial is also a root of the polynomial. 也就是说,如果系数都是实数,它的根的共轭也是它的根。如果有一个共轭不是根,那么这个方程的系数就不会都是实数。

所以,要想准确的交流,一定要用准确的语言。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-27 02:42 - 2016-07-27 02:45 #3 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖:评海外逸士关于写作与翻译的观点
 这个ID 为海外逸士的 “KungFu Masters” 被人投诉写得太烂, 错漏百出, 他企图在那里沽名钓誉, 已经在那个论坛被导读栏撤下。 也因为他学术讨论不过他人,竟然口出脏言污蔑对方什么男女关系, 被人请律师告他。

那个网站已经除了他的名。   

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-27 02:45 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.102秒
核心: Kunena 论坛