× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 诗词翻译练习帖,与美国几位翻译教授的讨论帖

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-05 11:28 - 2016-08-06 06:24 #11 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
将进酒-- 读“人生礼赞” By 郎费罗有感 (谢谢不吝赐教! )


君不见,今夜冰雪虽料峭,明早春风送暖来。
君不见,有志男儿闯四方,天南地北任徜徉。
人生不过一场梦,跌宕起伏敢担待,
一蹶不振非好汉,坚强面对是英雄。
暂时失意苦中乐,疏狂一醉又何妨。
年少子,胆气生,是刀山,也敢攀。
与君歌一曲,夕阳西下明日回。
古来大任降斯人,卧薪尝胆如越王。
成败得失看时运,寒梅傲骨难自弃。
惊才风逸少年郎,会挽雕弓射天狼。
江山丢了再从拾,不枉读书二十年。
人生赞,郎费罗。
杖剑携酒打天下,铁马金戈从头越。

Can't you see? Although tonight it's cold with snow,
the spring breeze will blow at dawn tomorrow.
Can't you see? Ambitious people like to go explore,
Taking adventure here and there, south and north.
Life is but an empty dream, up and down like a race,
and you have to firmly face it and be brave.
If you lose your guts you may be called a coward,
Being your own hero, move on and go forward.
if you feel lost, drink some wine and be happy,
You are young and still have the opportunity.
Oh, dear friend, let me sing you a song:
The Hope Is in the Field, All Along
You are such a strong and talented person,
you can draw the bow and shoot wolves in Heaven.
Even if you lose everything and in awful pain,
you still have a chance to start over again.
It is worth the twenty school years you went through,
A Psalms of Life, by Longfellow, a good poem for you.
Let's mount the horse, with wine and the sword,
and hit the road again to conquer the world.

August 4, 2016

作者:刘小曼
来源:
bbs.wenxuecity.com/poetry/714276.html?ba...e=0&backSubid=poetry









人生礼赞A Psalm of Life
―年青人的心 ---What the Heart of the Young Man

朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)名作

对歌者说的话 Said to the Psalmist
不要用忧伤的调子对我说: Tell me not, in mournful numbers,
“人生不过是一场幻梦!” "Life is but an empty dream!"
昏睡的灵魂无异于死去, For the soul is dead that slumbers,
事物的真相和外表不同。 And things are not what they seem.

人生是真切的!人生是实在的! Life is real! Life is earnest!
它的归宿决不是荒坟; And the grave is not its goal;
“你本是尘土,必归于尘土”, "Dust thou art, to dust returnest,"
这是指躯壳,不是指灵魂。 Was not spoken of the soul.
我们命定的目标和道路 Not enjoyment, and not sorrow,
不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way;
而是行动,在每个明天 But to act, that each to-morrow
都超越今天,跨出新步。 Finds us further than to-day.
智艺无穷,时光飞逝; Art is long, and Time is fleeting,
这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave,
也只如鼙鼓,闷声敲打着, Still, like muffled drums, are beating
一下又一下,向坟地送丧。 Funeral marches to the grave.
在这世界辽阔的战场上, In the world's broad field of battle,
在这人生巨大的营帐中; In the bivouac of Life,
莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb, driven cattle!
要做一个战斗的英雄! Be a hero in the strife!
别指望未来,不管它多迷人! Trust no Future, howe'er pleasant!
把已逝的过去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead!
行动吧--趁着每一个今天! Act,---act in the living Present!
赤心在胸中,上帝在头上! Heart within, and God o'erhead!
伟人的生平昭示我们: Lives of great men all remind us
我们能够生活得高尚, We can make our lives sublime,
而当告别人世的时候, And, departing, leave behind us
留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sands of time;
也许我们有一个兄弟 Footprints, that perhaps another,
航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main,
遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother,
会看到这脚印而振作起来。 Seeing, shall take heart again.
那么,让我们起来行动吧, Let us, then, be up and doing,
对任何命运都敢于担戴; With a heart for any fate;
不断地进取,不断地追求, Still achieving, still pursuing
要学会劳作,学会等待。 Learn to labor and to wait.

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-06 06:24 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-05 23:54 - 2016-08-06 05:57 #12 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
校对了 “七绝平起” , 【一水天涯】 改成如下 :



一箋未成淚先流,

水調歌頭持酒吟。

天長日久情永在,

涯边夜夜玉人心。


My tears run down before I have my email done,

having a few sips, to the Shuidiao Getou I recite.

Forever is heaven; you are my dearest one:

without you, my heart feels lonely every night!



Shuidiao Getou---水调歌头 苏轼 (宋)
明月几时有,把酒问青天⑷。不知天上宫阙⑸,今夕是何年。我欲乘风归去⑹,又恐琼楼玉宇⑺,高处不胜寒⑻。起舞弄清影⑼,何似在人间⑽?

转朱阁,低绮[qǐ]户,照无眠⑾。不应有恨,何事长向别时圆⑿?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全⒀。但愿人长久⒁,千里共婵娟⒂。[1] 锚点锚点



August 1, 2016




跟唱“虞美人” vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1fM8CS95tuL&autoplay=0

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-06 05:57 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-06 05:59 #13 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
译界代有人才用,
坛将未侮少年穷。
新鲜译事天天有,
手到文来快似风。


痛思沉沦陷江东,
扁舟焉与大船同?
王者出手非凡响,
八旬庸材枉用功。


坛将:坛中的贤能高才

筑坛拜将 ( 指仰仗贤能)

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-06 06:10 - 2016-08-06 06:18 #14 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
挥毫 (十六字令)

高!
順手拈來快似刀。
穩准狠。
倚馬任揮毫。


和身在美国的越南华裔诗人, 评论家George Ma先生十六字令, 感叹诗人出手快:

真!
荒漠文壇見秀茵。
何方士?
小曼是伊人。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-06 06:18 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-06 21:54 #15 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
望洋楼,
看鲸竞逐游。
天高云浮碧悠悠,
海阔浪涌遏飞舟。
歌舞几时休?

On the ocean viewing tower,

I watch whales-- swimming competitors.

In the high blue sky,white clouds float,

and in the sea, waves slow down boats.

A good time people here spend----

singing and dancing won't come to an end.


图文/刘小曼 June 27, 2016

来源: www.backchina.com/blog/358517/article-253716.html

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-07 00:22 - 2016-08-07 00:35 #16 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
杂文: 李鬼的木头板斧给我的启发 (中英双语)

来源:http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=256768






今天在Gym在我划艇的时候突然听见身后奇怪的声音。

Gym里的人不算多, 大概十几二十个。这是一个与时俱进的Gym,设备应有尽有:跑步机,自行车,举重设备,楼梯机,哑铃,哑壶,等等各种各样。 可惜不让拍照。


我回头望见那发出怪声的家伙,是一个很肥壮的小伙子,他正在举重,脸部肌肉因为用力而扭曲。好像快挺不住的样子,发出如受伤动物的怪声。真是让人忍不住偷笑。


举重区域也是举哑铃的地方,经常我看到不少大力士在那里举哑铃,一些剪着Mohawk 头,戴鼻环,手臂和胸部都是刺青。大力士们的臂肌和胸肌都是一条条,一块块的, 随着他们举重动作优雅地跳舞。 跳舞,对的,不是幻觉,让人不禁多看一眼。 一看那哑铃,50磅!

我在想,下次我用纸做两个80磅尺码的哑铃,涂上相同的颜色,以假乱真, 偷偷拿进去,然后若无其事的举,看看那些大力士们的反应。刚刚有人告诉我李鬼的斧头是木头做的,那么我的哑铃为何不能是纸做的呢?


When I was rowing canoe in the gym today, I suddenly heard some strange sounds behind me.
What the heck was that? I wondered. There were not many people in the gym this afternoon, probably around 20 or so scattering here and there making efforts to lose weight or gain muscle. I would say that this is an up-to-date gym with the latest workout equipment in the market. You can see that treadmills, bikes, weight-lifting equipment, stair climbers, dumbbells, dumb pots, and so on, reasonably placed in this huge gym with running tracks. But picture taking is not allowed, otherwise I can show you what I am talking about. Isn't there a saying says that a picture worth a thousand words? What a shame!

Curious, I turned around and saw that guy who was sending weird noises like a wounded animal. He is a well-built young fellow, and now he was lifting a barbell and probably the bell was too heavy for him. His face was twisted in pain caused by the weight that he almost couldn't stand. Seeing all this I couldn't help laughing, of course, sneakily. It seems that heavy-as weight is not for everybody? At least, not for me. Not now.
Usually you can see quite a few strong people who are wearing the fashionable Mohawk haircut, nose piercings and tattoos on their arms, doing weightlifting in the platform. When they lift the weight, muscles and veins on their arms and chests dance elegantly. Not an illusion, no. A double take is what they make you want to do, seriously.

The dumbbells they are lifting? 50 pounds!

Now what I am thinking is that, one day I will make a pair of dumbbells with paper the same size of those that weigh 80 pounds, and put on the same colors that you can't tell they are fake, then I will sneakily bring them into the gym without being seen by the staff. I will lift them like nothing and wait to see how those strong-built people will react on seeing me like this.

Someone just told me that 李鬼's axes were made of wood. So why can't I have a pair of dumbbells made of paper?

August 6, 2016

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-07 00:35 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-07 05:22 - 2016-08-07 07:13 #17 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
我跟唱的 “天路” bbs.wenxuecity.com/poetry/714748.html



白日放歌须纵酒,自作新词韵最娇 ~~~::)祝大家周末愉快!


Singing in the daytime you have to indulge yourself into some wines,

‘cause getting drunk you 'd believe that the best are your own rhymes. 

. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


www.yidian.org/view-thread-23703.html

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-07 07:13 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-07 13:12 - 2016-08-07 13:13 #18 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
宋词英译: 忆秦娥(李清照)--临高阁,乱山平野烟光薄


临高阁,
乱山平野烟光薄。
烟光薄,
栖鸦归后,
暮天闻角。
断香残酒情怀恶,
西风催衬梧桐落。
梧桐落,
又还秋色,
又还寂寞。



Yi Qin Er By Li Qingzhao

Standing on the tower top,
I see the messy hills and fields are in the thin fog.
thin is the fog,
At dusk, after crows return home,
I hear the bugles horn.
Scents and wine have ran out and I feel so lost.
West wind blows, rushing the parasol leaves to drop.
Parasol leaves drop.
Alas! It is still autumn,
I still feel so lonesome.

Feb. 25, 2015

bbs.wenxuecity.com/poetry/714854.html?ba...e=0&backSubid=poetry

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-07 13:13 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-07 23:50 #19 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
自勉

二锅头酒倒一杯,
解我烦忧能几回?
利禄浮名非我有,
恩仇一笑变成灰。


I pour myself a full cup of Erguotou
to fix my worries, but it can't all the time!
Since fame and gain never belong to me,
I should turn hatred to ashes in a smile.



August 7, 2016

文 刘小曼

少女慈禧:http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1ZNUcZmPX5U&autoplay=0

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-08 09:46 #20 刘小曼36
刘小曼36 回复: (1) 古词英译:金缕曲 (2) 双语原创“几多愁” (3)英译“蝶恋花”
立秋 二首

(一)

年华暗换又逢秋,
日暮余辉染海楼。
放任功名随水去,
只留书卷在床头.


规则
平平仄仄仄平平(韵)
仄仄平平仄仄平(韵)
仄仄平平平仄仄
平平仄仄仄平平(韵)

(蓝字应平,红字应仄)
年华暗换又逢秋【秋:十一尤】 押韵
日暮余辉染海楼【楼:十一尤】 押韵
放任功名随水去
只留书卷在床头【头:十一尤】 押韵


(二)

江涛逐浪任奔流,
未觉人间已立秋。
浩渺烟波天空阔
大鹏展翅戏沙鸥。

August 7, 2016

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.994秒
核心: Kunena 论坛