× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 转帖: 点评海外逸士翻译的《临江仙》上半段

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-26 05:54 - 2016-07-26 06:06 #1 刘小曼36
刘小曼36 : 转帖: 点评海外逸士翻译的《临江仙》上半段
yiwen.com.cn/mybbs/Announce/announce2.as...8&TopicSortID=288318



点评海外逸士翻译的《临江仙》上半段   作者:聚曦亭

海外逸士翻译的《临江仙》上半段已经点评完了。因为是断断续续点评的,所以有点乱,这里整体一下。因为当时我只是想点到为止,告诉他一声他的译文有很多错即可。不想他死不买账。既然如此,那我就乘总结的这个机会,把它们归纳在这里。从整理的情况你们可以看到他短短的几行译文里,有多少错,多少不妥!

一、滾滾長江東逝水。
海外逸士译:The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.

1. 译文The torrential water in Yangtze River keeps flowing east的意思是“长江里那种湍急的水一直朝东流”,这不是原文的意思。
2. 他想把“滚滚”表达出来,以为torrential这个词可以表达这个意思,其实是用错了。Torrential指一种特殊的气流或者水流。我们都坐过飞机,来气流(torrent)的时候机长会告诉你戴好安全带。所以,torrential water是指长江普遍水流里的一种特殊湍急的水流。而“滚滚长江东逝水”指的是长江里普遍的水。
3. Keeps 是个空字,即多余的、不需要的字。
4. 保留他的错误的措辞来改这个句子,就是:The torrential Yangze River flows east.

二、浪花淘盡英雄。
海外逸士译:Its billows washed away all the heroes.

1. 这一行里的washed跟上一行里的keeps时态不一致,一个现在时,一个过去时。
2. Its所指不明确,不知是指上面的the torrential water, 还是Yangtze River,还是east?
3. 原文的意思是说“长江的水是滚滚的,长江的水产生的浪淘尽了英雄”,而译文的意思是说长江里有一种特殊的水(torrential water),长江里的特殊浪头(billows)卷走了英雄。因为torrential water不是长江里的普遍的水,所以这里的billows跟上面的torrential water在意念上是平行的。这与原文的意思也不符。
4. 按海外逸士的思路改,他是想说:


The torrential Yangtze River flows east,
The river's billows have washed away all the heroes.

或者

East flows the torrential Yangtze River,
Whose billows have washed away all the heroes. (当然改了以后也是错的,因为billows不是torrential water的一部分,而与它平行。改文只是告诉大家按他的思路正确的行文应该是怎样的。)

三、是非成敗轉頭空。
海外逸士译:Right or wrong, success or failure, all in nothing in the wink of eye.

1. 这句是抄许渊冲的。
2. 因为他把许渊冲的turn out改成了are (被省略了),所以译文错得一塌糊涂,一点也不make sense。

四、青山依舊在。
海外逸士译:The green mountains are still there,

1. 这句没有语法错,但没有许渊冲的The green mountains remain好。
2. 不好在没有许的简练、准确。
3. 从简练角度说, 许用了一个字,海用了三个。
4. 从准确角度说,许反映了原诗的意思,青山还在原处;海武断地给青山定了一个位置。
5. 海把“无我之境”的诗变成了“有我之境”。

五、幾度夕陽紅。
海外逸士译:But how many red sunsets seen?

1. but 用错了。上一行的“青山依旧在”与本行的“几度夕阳红”不是对立的转折关系。He was sick, but he still went to school是对立的转折关系,即他病了,本来可以不去学校的,但他还是去了。而“青山依旧在”与“几度夕阳红”没有这种对立的转折关系,也就是说,如果青山不依旧在,夕阳本来可以不要红的这个对立意思不存在。换句话说,夕阳红不红,不依靠青山。原句的意思是说,“青山依旧在的当儿,夕阳红了几次”,所以如果非要用,就得用while,即

While the green mountains remain,
夕阳几度红。

当然我并不赞成这样译。

2. 原句不是疑问句,所以海把它译成疑问句错了。
3. “几度”是“数次”的意思,所以译成“很多”错了。
4. But是conjunction,动词are在这里 不该省。
5. 被动语态用得莫名其妙,暗示的主语不清。海为什么用被动,因为他觉得让山见到不好,让我们去见也不好,所以就用一个含糊的被动。其实这是想当然。
6. 把海的译文But how many red sunsets seen还原,就是But how many red sunsets are seen,也就是We see how many red sunsets,然后我们把上一行跟这一行放一起来考察一下

The green mountains are still there,
We see how many red sunsets.

这一行译文跟上一行译文没有一毛钱关系。

短短的五行译文这么多错,这么多不妥,要否认是要有勇气的,要否认是要有耍赖的本事的!



附海外逸士翻译的《临江仙》

滾滾長江東逝水。浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在。幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上。慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事。都付笑談中。



The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.

Its billows washed away all the heroes.

Right or wrong, success or failure, all in vain in the twinkling of an eye.

The green mountains are still there,

But how many red sunsets seen?

Fishermen and Woodmen with hoary hair on the river or the shoals

Are used to seeing the autumn moon and feeling spring winds.

They meet in happiness with a pot of wine.

How many things from the olden time till now

Are all laughed away in chatting. (Are all given to laughing and chatting)





(海外年过半百才去美国那么快就不会写简体了? 我家在国外生活几百年, 我们都没叫自己海外人士,心怀祖国。 我看他装得满起劲。 )

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-26 06:06 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-26 06:14 - 2016-07-26 11:30 #2 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 点评海外逸士翻译的《临江仙》上半段
和一首“几多愁” 赞聚曦亭君好评!

自吟自唱: 几多愁 vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1fM8CS95tuL&autoplay=0

绵绵细雨何时了,
滴滴伴寂寥。
小城昨夜月如琼,
今日那堪凄风冷雨中。
晚春美景应犹在,
只是心情改。
问君能有几多愁?
酒入愁肠泪湿春衫袖。


When will the constant drizzle stop?
My lonely feeling is hurt by every drop.
The small town sky was still clear yesterday,
But it is in cold rain and sorrowful wind today.
The late spring beautiful scene should be still here,
But my nice mood is about to disappear,
how much worry and sadness my heart will allow?
Let the wine turn into tears to wet my blouse.


Writer: Xiaoman, June 14, 2014

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-26 11:30 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.131秒
核心: Kunena 论坛