× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 初來乍到,請多關照

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-26 05:05 #1 海外逸士
海外逸士 : 初來乍到,請多關照
謝謝劉女士在另一論壇上漫罵我的同時,提供了貴壇的鏈接,俾我得以來此訪問學習。再次表示感謝。並且貼上本人的翻譯,希望網友同仁不吝賜教。當然每個論壇進行學術討論時,只涉及文章內容本身,不能漫罵作者或人身攻擊。想本壇對此也有封IP的規則。
學術討論涉及英文,當然從語法、句子結構和詞語用法上進行。給出批評的分析和理由。如果只是空泛地說"差勁、沒水平",豈非顯示給大家: 自己沒水平。沒有分析,講不出批評的理由。當受到說理的反批評時,不能惱羞成怒,開始蠻不講理。自有廣大網友監督批評。
本人先從中英文都是我寫的雙語作品開始貼。謝謝批評指教。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 05:17 - 2016-07-26 08:27 #2 刘小曼36
刘小曼36 回复: 初來乍到,請多關照
你的绿帽帖抄袭,被廖康博士抓正着: www.yidian.org/view-thread-23692.html

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-26 08:27 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 05:23 - 2016-07-28 13:48 #3 刘小曼36
刘小曼36 回复: 初來乍到,請多關照
From: Xinglu Wu <这个 E-mail 受反垃圾邮件程序保护,您需要启用 JavaScript 才能查看。>
Sent: April 6, 2016 10:01 AM
To: hhha LLL
Subject: RE: What the

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-28 13:48 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 05:34 - 2016-07-28 13:48 #4 刘小曼36
刘小曼36 回复: 初來乍到,請多關照
,你自己老糊涂, 读者没糊涂啊。


你贬损翻译家徐英才的话在这里: “ 翻譯太差。not IT HAPPENS,... ” 来源:
yiwen.com.cn/mybbs/Announce/announce2.as...0&TopicSortID=281549
你想翻译家方平早死的话在这里: www.yidian.org/view-thread-6770.html
这些都是冰山一角。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-28 13:48 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 11:51 - 2016-07-28 13:49 #5 刘小曼36
刘小曼36 回复: 初來乍到,請多關照

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-28 13:49 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-26 22:51 #6 海外逸士
海外逸士 回复: 初來乍到,請多關照
交代個來龍去脈:

本人與劉女士相識于某英文論壇上,由於她既非英文專業,學習英文年限又不會太長,翻譯帖子裡就有不妥之處。我是出於好心,提出修改意見。而不知她是只聽恭維話,聽不得批判的人。我摸了老虎屁股,於是噩運臨頭。她一直把我當作仇敵。

其間也有轉機。我介紹她到了另一網站,那裡一位資深女網友在國內出版了中篇小說,希望有人幫她翻譯成英文。所以我介紹她兩人聯繫。在劉女士翻譯期間,我不斷幫她修改譯文。互相電信往來。關係似有改善。後來不知怎麼,那兩位女士發生意見,引起爭吵。另一位女士就不敢再去那個網站,可知劉女士說話的厲害。這裡如有哪位網友想直接向那位女士了解詳情,我在得到她同意以後,可以提供她的電信地址。

自從她倆爭吵後,不知什麼緣故,劉女士又把我看作仇敵。一直惡言相加,直到如今。其實我根本不知道她倆之間發生什麼,我也沒有介入。她又喜歡把主觀想像作為事實,硬說我污蔑她抄襲我的作品。她又拿不出我說這話的證據。她喜歡顛倒事實,說她教我英文。她自得自樂,我也不在乎。

孔子曰:"唯女子與小人為難養也就是。" 現在女子小人融為一體,任誰都受不了,只能投降。我只能學武俠小說裡對付刁蠻女子的話,自黑來試圖化解她的怨恨。她還是陰魂不散。又把私人矛盾,帶到這裡來,進行人身攻擊,破壞了本壇的安寧。我很抱歉。建議本壇網管把我們兩個的IP都封了吧,以恢復本壇之安寧。謝謝。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 23:03 - 2016-07-27 15:55 #7 刘小曼36
刘小曼36 回复: 初來乍到,請多關照
哈哈,终于是被刺痛了。你写的不叫英语。是垃圾。
你说话没有根据,这是你一向的习惯。 基本上大家可以理解为这你想利用我出力,出名。

我帮你修改不少小说和诗词翻译, 而且你的习作已经被很多人修改过。

我在加拿大高中毕业,大学毕业,圣约翰市国际英语演说协会的副主席。英语不需要你小学没毕业的指正。

大家可以在我博客看到更多关于我的介绍。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-27 15:55 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 23:15 - 2016-07-28 13:49 #8 刘小曼36
刘小曼36 回复: 初來乍到,請多關照

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-28 13:49 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 23:26 - 2016-07-27 00:35 #9 刘小曼36
刘小曼36 回复: 初來乍到,請多關照
www.backchina.com/blog/dateline/cat-105/

我的关于英语的帖和我演说协会的演讲录音在这个link

谢谢大家参观,不吝赐教。我个性阳光,看不得楼主这种人目空一切,装nb污蔑贬损众多翻译家。
所以给他个教训,他也很喜欢我帮他写的“挑战诗” 不是吗? 出这把丑值了 。

你的博客里我的 “挑战诗” blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0102wxnm.html 你也很欣赏嘛,有十个点赞。 你所有帖子加起来都没那么多点赞。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-27 00:35 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-27 00:51 - 2016-07-28 13:50 #10 刘小曼36
刘小曼36 回复: 初來乍到,請多關照
要你向我道歉谢罪不是我的目的, 我要你对所有被你侮辱,灞陵过的所有“英语初学者” 英语博士, 教授, 翻译家们道歉。
你在国外骂共党,骂中国大陆, 你还跑道中国大陆网来求关照?

另外,你的破玩儿不值得我们指点。

你自黑解决不了问题,你一定要向所有你侮辱过的,贬损过的翻译家,教授, 英语博士, 所有你口中的“ 英语初学者”公开 道歉。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-28 13:50 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.182秒
核心: Kunena 论坛