× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-04-20 20:37 #341 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
~~ 19 ~~
There was a wicked witch,
Who had power to bewitch,
Doing anything without a hitch.
She could turn you into a bitch,
Or fling you into a dirty ditch,
Or make you severely itch,
Or put you in dark pitch,
Or beat you by switch,
Or sew your lips stitch by stitch.
She would your heart snitch,
So as to make you twitch.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-04-23 20:49 #342 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
~~ 20 ~~
I am now a retiree.
I was a football referee,
Though I don't have a degree.
Who's wrong I'll decree.
No one can disagree.
One day I was free,
And obtained an entree,
To a friendly soirée,
For a merry jamboree,
To enjoy an evening spree.
I ate some puree,
And drank sangaree.
I took leave at three,
Being drunk, I ran into a tree.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-04-27 21:01 #343 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
~~ 21 ~~
There's the hero Galahad,
In a coat of mail clad,
Heading a brave squad,
Marching toward Bagdad,
To catch a low cad
And his wicked dad.
On the way what he had?
This valiant clever lad.
Why was he so glad,
Or sometimes so mad?
For he met a dryad,
And then a naiad.
This was not bad.
The story was not sad.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-04-30 21:28 #344 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
~~ 22 ~~
Men come from clay,
But in naked array.
When east is still gray
Not yet the sun ray
Of the fine day,
They put on cosplay,
On the beach they play
By the Biscay bay.
It is a holiday,
Also their heyday.
They look like stray,
Roaming by railway,
No work and no pay.
Every night they'll lay
On some stacks of hay,
But they are so gay,
Though no food on tray.
They like thus ever to stay.
Their decision'll never sway.
It's just a hearsay,
I am told today.
So nothing you'd say.
Life is just this way.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-05-04 20:16 #345 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
~~ 23 ~~
In a heavy fog,
I take a noon jog,
And walk my dog.
I trip over a log,
And fall into a bog,
And meet a fat frog
Having a dialog
With a little hog,
Who is so agog
As if drunk with grog.
I put it in my blog.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-05-07 20:55 #346 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
~~ 24 ~~
There was a knight
With main and might.
He was once in sight
Of a lion on his right
On a mountain hight.
They got into a fight
From early daylight,
When the sun's bright,
To dusk and twilight,
Till the late night.
He held his spear tight.
The lion got in a plight,
Then it fell in fright,
And soon in flight.
He laughed in delight.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-05-11 20:44 #347 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
~~ 25 ~~
I never really think
At the far brink
Of a skating rink,
There is a mink
With a color of ink,
And spots of pink,
With an odor of stink.
So my heart does sink,
And I have to shrink.
My eyes do blink,
And then wink.
I've to buy a drink.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-05-14 20:40 #348 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
~~ 26 ~~
I had a bad bode
In mysterious code,
I couldn't forebode,
That my dear abode
Would soon explode
In a tragic mode.
Ere it, away I strode,
And in a car I rode
To my new abode.
That's a bad episode
I'd like to write an ode.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-05-18 20:27 #349 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
In a mysterious zone,
The ground full of bone,
When the sun shone
Through broken ozone,
There was seen a crone,
Who lived sadly alone,
Wearing a hat of cone,
Laughing like bees drone,
Speaking in a weird tone,
To a stranger on the phone.
She sat on a seat of stone,
Looking like on the throne.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-05-21 21:17 #350 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
~~ 28 ~~
There was a big fellow,
Who married a widow,
Who often sat by window,
Which was painted yellow,
She often hugged a pillow,
Looking like in deep sorrow.
They'd no pelf, in it to wallow,
Only lived in a bungalow,
On a distant meadow,
Beside a hill so low;
A stream did flow
Which was shallow,
Thro the dale so narrow.
The water ran very slow.
None could see any billow.
The fellow did borrow
A sharp swift arrow
With a strong bow,.
He shot a flying crow;
On its back was a sparrow.
He saw a cow below,
Hearing its bellow.
It rested under the shadow
Of a weeping willow.
In fields wheat did grow;
So did flowers blow.
After storm there did glow
In sky a colorful rainbow,
And also flew by a swallow,
With an eagle to follow.
The swallow hid in a hollow.
The eagle turned to attack a sow.
Then there came a heavy snow.
That's all what I know.
Nothing more I can show.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.957秒
核心: Kunena 论坛