× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-11-27 22:08 #261 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
鳥驚疑欲曙,花笑不關春。
As birds startle, it’s thought to be dawn;
If flowers laugh, it’s nothing to do with spring.

花隨紅意發,葉就綠情新。
Flowers bloom following red tendency;
Leaves are new after green appearance.

綠苔行跡少,紅粉淚痕多。
There’s scant footprint on the green moss
While much tear trace on the red rouge.

曲終人不見,江上數峰青。
When the tune ends, no one is seen;
Only some green peaks at the river.

鵲飛山月曙,蟬噪野風秋。
The magpie flying under the moon over hills at dawn;
The cicada chirping in the wild wind of autumn.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-11-29 22:34 #262 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
不息惡木枝,不飲盜泉水。
Don’t perch on the boughs of bad trees;
Don’t drink the water of Theft Spring.

古來忠烈士,多出貧賤門。
The loyal martyrs from old time till now
Are mostly from poor families.

本以勢利交,勢盡交情已。
If friendship is based on power and wealth from the beginning,
So when out of power and wealth, the friendship ends.

草礙人行緩,花繁鳥度遲。
With grass so hampering, people have to walk slow;
With flowers so abundant, birds flying through delayed.

古木鳴寒鳥,空山啼夜猿。
In the ancient woods birds tweeting in cold;
Among empty mountains apes crying at night.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-11-30 21:56 #263 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
白雲飛夏雨,碧嶺橫春虹。
From white clouds fly down the summer rains;
Over the blue peak spans the spring rainbow.

魚游水底涼﹐鳥語林中靜。
Fish swim at the bottom of water, so cool;
Birds twitter in the forest, so quiet.


棹穿波底月﹐船壓水中天。
Oars pierce the moon at the bottom of the waves;
Boats press on the sky in the water.

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
“Fiery trees” and “silvery blossoms” mixing;
The iron lock on the starry drawbridge unlocked.
星橋﹕因護城河橋下水中映著星星﹐故曰“星橋”。

白毛浮綠水﹐紅掌撥清波。
White feathers floating on the green water;
Red webbed feet stroking the blue waves.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-01 23:30 #264 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
讀書破萬卷,下筆如有神。
If read over ten thousand volumes,
You’ll write beautifully like in magic.

獸雲吞落日﹐弓月彈流星。(選自“浮生六記”)
Beast-like clouds devour the setting sun;
Bow-shaped moon shoots out the comet.

葉似鏡中眉,花如關外雪。
The leaf resembles eyebrows in the mirror;
The flower looks like the snow beyond the Pass.

山遠疑無樹,潮平似不流。
The mountain is so remote as suspected having no trees;
The tide is so smooth as if it looks not flowing.

思君如滿月,夜夜減清輝。
The thinking of you is just like the full moon,
Its brightness diminishes every night.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-02 22:24 #265 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
無人本無我,非後亦非前。
If there’s no one, there’s certainly no myself;
If it’s not “behind”, it’s not “before”.

两句三年得,一吟双泪流
Get a couplet finished in two years;
When reading it, tears trickling down.

鸟宿池边树,僧敲月下门
Birds perch on trees by the pond, asleep;
The monk knocks at the door under moonlight.


親朋無一字,老病有孤舟。
There’s no word from kinsfolk and friends
But at least I’ve a single boat when old and sick.

大漠孤煙直, 長河落日圓。
The lone smoke rising straight up in the desert;
The setting sun is round above the long river.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-03 22:10 #266 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
看花詩思發,對酒客愁輕。
Looking at flowers, poetic inspiration occurs;
Facing wine, the sorrow of a traveler becomes less.

未老莫还乡,还乡须断肠。
Don't return to homeland when not old,
Or will be heart-broken when returning.

二十四橋明月夜﹐玉人何處教吹簫。
The Twenty-Four Bridge at a moonlit night;
Is it where to let the beauties play the fife?

十年一覺揚州夢﹐贏得青樓薄倖名。
When waking up from a dream in Yangzhou for ten years,
Only win the fame of a loveless man in the whorehouse.

東風不與周郎便﹐銅雀春深鎖二喬。
If the east wind didn’t do young Zhou a favor,
Both Qiao girls’d be locked in Brass-Sparrow Terrace in deep spring.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-04 21:56 #267 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
卻嫌脂粉污顏色﹐淡掃蛾眉朝至尊。
Hating rouge and powder smearing her face of natural color,
She brushes her eyebrows slightly and goes to see the emperor.


有財有勢即相識,無財無勢同路人。
Be acquainted when having power and wealth,
But a stranger when without power and wealth.

書有未曾經我讀﹐事無不可對人言。
There are books that I haven’t read;
And nothing that I can’t tell others.

從道人生都是夢,夢中歡笑亦胜愁。
And all say that life is but a dream;
It’s better to be happy in dream than sad in life.

山川路長誰記得,何處天涯是鄉國。
Who can remember the way so long among hills and rills?
Where in this wide world is the homeland?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-05 22:14 #268 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
松排山面千重翠,月点波心一颗珠。
Pine trees line up on the hill surface with thousand layers of emerald
While the moon like a pearl dots in the center of waves.

一騎紅塵妃子笑﹐無人知是荔枝來。
As a horse gallops through dusts the imperial concubine smiles;
And no one knows it’s the litchi that is coming.

飛流直下三千尺﹐疑是銀河落九天。
The torrent flying downward from three thousand feet high,
As if the Milky Way falling from the ninth clouds.

日長似歲閑方覺,事大如天醉亦休。
I feel the day as long as a year only at leisure;
Any problem even as big as the sky seems nothing when drunk.

縱醉還須上山去,白雲那肯下山來。
I have to go uphill even though drunk
Since white clouds won’t come downhill.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-06 22:39 #269 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
Though I don’t have wings on the body like a colorful phoenix,
I do have intuition in my heart like a rhino with the charmed horn.

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
There’s no more silk in the spring’s silkworms when dead;
The “tears” of the candle will dry only when it burns to ashes.



等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。
I easily get to know the face of the east wind;
All in all, spring is just a myriad purple and a thousand red.

朱弦已為佳人絕﹐青眼聊因美酒橫。
The red strings no longer played because of the beauty;
The apples of my eyes turn only toward good wine.

清風掠地秋先到﹐赤日行天午不知。(古人詠竹林之句)
Cool winds sweep the ground as autumn comes ahead;
Though the sun clambers into zenith, the hot noon is not felt.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-07 22:21 #270 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。
Clouds envelope the distant valley like thousand pieces of sorrow;
Rains beat the returning boat like myriad threads of teardrops.

鬢從今日添新白,菊是去年依舊黃。
The temples from today on are added with new white;
The chrysanthemum from last year is still yellow.

莫道穹天無路到,此山便是碧雲梯。
Don’t say there’s no way to the sky;
This mountain is the ladder to the blue clouds.

不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。
No one knows who cuts out thin leaves;
It’s spring wind in February that’s like scissors.

鳴雞已報關山曉,來雁遙傳沙塞寒。
The crowing cock already reports the advent of dawn in mountains;
The coming wild geese convey the message of cold from sandy frontier.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.962秒
核心: Kunena 论坛