× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-18 21:27 #91 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
尋隱者不遇(唐)賈島

松下問童子﹐言師採藥去。只在此山中﹐雲深不知處。

Visit a Hermit But Not Meet
by Jia Dao

I ask the pupil under a pine tree;
He says the master went picking the herbs;
Somewhere among the mountains he must be,
Don't know exactly where in deep clouds is he.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-18 21:29 #92 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
江樓有感(唐)趙嘏

獨上江樓思悄然﹐月光如水水如天。同來玩月人何在﹐風景依稀似去年。

Muse Up The Tower At The River
by Zhao Jia

Alone up the tower at the river, quiet muse I;
Moonlight looks like the water and water the sky.
Together under the moon we played, but where's she now?
Only the scene's the same as last year's that we saw.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-19 20:32 #93 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
伊州歌(唐)蓋嘉運

打起黃鶯兒﹐莫教枝上啼。啼時驚妾夢﹐不得到遼西。

Song of Yizhou
by Gai Jiayun

Flush the oriole, please;
Don't let it warble on the bough.
Its warble startles me from my dream,
So I can't go to West Liao.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-19 20:34 #94 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
送靈澈(唐)劉長卿

蒼蒼竹林寺﹐杳杳鐘聲晚。荷笠帶斜陽﹐青山獨歸遠。

Parting With Monk Lingche
by Liu Changqing

The temple among the bamboos, lush and green;
The bell in evening sounds low and far.
His lotus hat carries slanting sun beam;
Alone he returns to green hills so far.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-20 20:04 #95 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
秋日湖上 (晚唐)薛瑩

落日五湖遊﹐煙波處處愁。沉浮千古事﹐誰與問東流。

On the Lakes in Autumn
by Xue Ying

A tour on the Five Lakes at the sunset;
Mists and waves everywhere put me in woe.
For millenniums of ups and downs of affairs,
Who will ask the currents that eastward go?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-20 20:05 #96 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
梅花(宋)王安石

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

Plum Blossoms
By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-21 20:40 #97 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
落花(宋)朱淑貞

連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。

Fallen Blossoms
by Zhu Shuzhen

The blossoms on the twin trees in full bloom;
The jealous winds and rains shake them and toss.
Would that the King of Spring be ever in reign!
Don't let the blossoms drop and dot green moss.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-21 20:42 #98 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
烏江(宋)李清照
生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。

The Raven River
By Li Qingzhao

Be a hero when alive;
Be a martyr when die.
Think of Xiangyu now
Who refused to cross the river.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-22 07:43 #99 yellow grass
Replied by yellow grass on topic 詩詞古文英譯集帖
海先生在汉语,英语上功夫非凡。如果汉语,英语在奥运里的话,你就是汉语英语项的奥运十项全能冠军。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-22 21:01 #100 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
謝謝黃草先生謬讚,中文是家學淵源,英文是專業。與老一代相比還差着呢。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:2.174秒
核心: Kunena 论坛