× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

更多
2016-08-15 15:23 #81 yellow grass
Replied by yellow grass on topic 詩詞古文英譯集帖
热烈祝贺海先生的Funny Poems出版!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-15 20:01 #82 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
Thank you. I will post them here after I finish all the translations.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-15 20:03 #83 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
秋日(唐)耿湋

反照入閭巷﹐憂來與誰語﹖古道無人行﹐秋風動禾黍。

Autumn Day
by Geng Wei

The sunset rays slant into village street,
Who can I speak to when grief I do meet?
No one travels on ancient thoroughfare;
Only the autumn wind stirring wheat ear.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-15 20:03 #84 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
登幽州台歌(唐)陳子昂

前不見古人﹐後不見來者。念天地之悠悠﹐獨愴然而涕下。

Song of Ascending Youzhou Terrace
by Chen ZiAng

Can’t see the ancient people ahead,
Can’t see the future people behind.
Think of the sky and earth so vast,
Alone in woe I shed tears fast.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-16 00:17 #85 yellow grass
Replied by yellow grass on topic 詩詞古文英譯集帖
在网上看到你的长诗 Mishap, The Test of Love
很有功底。不知海先生何时何地写的?恨欣赏。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-16 23:39 #86 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
不記得何時寫的。應該與我的中文故事"陳君傳"一起看。年輕時,一位前輩告訴我他朋友陳君的故事。非常感人。我就寫成中文故事。隨後再根據中文故事內容,寫成英文長詩。閣下要看中文故事的話,可去我在新浪網址的海外逸士分類博客:

blog.sina.com.cn/u/1069977147

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-16 23:40 #87 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
黃鶴樓(唐)崔顥

昔人已乘黃鶴去﹐此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返﹐白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹﹐芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是﹐煙波江上使人愁。

Yellow Stork Tower
by Cui Hao

The man in past long gone, riding a yellow stork,
The Tower of the Yellow Stork is vainly left here.
Once gone and never back, so is the yellow stork;
White clouds are vainly floating for thousands of year.
Trees on river at Hanyang are clearly in sight;
And grass on Parrot Shoal is luxuriant and green.
Where's the hometown when evening sun sheds last light?
The river and waves in mists putting me in spleen.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-16 23:40 #88 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
題都城南莊(唐)崔護

去年今日此門中﹐人面桃花相映紅。人面不知何處去﹐桃花依舊笑春風。

Write on the Door of the House in South Village Outside the Capital
by Cui Hu

On this day of last year in this doorway,
The face and peach blossoms both mirrored pink.
But no one knows where the face gone away,
Only peach blossoms still smile in spring wind.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-17 20:30 #89 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
楓橋夜泊(唐)張繼

月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。

Anchoring at Night by Maple Bridge
by Zhang Ji

The moon sets, the crow caws and frost all o'er the sky;
With riverside maples, fishermen's lamps, I sleep in woe.
From the Cold Mountain Temple outside City Gusu,
Comes the midnight bell when my boat casts anchor nigh.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-17 20:31 #90 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
己亥歲(唐)曹松

澤國江山入戰圖﹐生民何計樂樵蘇﹖憑君莫話封侯事﹐一將功成萬骨枯。

In the Year of Pig
by Cao Song

Lands and swamps, hills and rivers, all on the battle map;
How can people their firewood gathering all enjoy?
Don't you talk to me how to seek for marquisate!
Success of a general costs myriad bones dry.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.919秒
核心: Kunena 论坛