× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

更多
2016-08-11 22:50 #71 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
评海外 “夜雨寄北” 英译


夜雨寄北(唐)李商隱(中译英)

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail To North In Night Rain
by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?



刘小曼评:

翻译得够差。 中文太差理解不了原诗。英语太差,表达不了他自己到底想说什么。 如廖博士说的,这个ID确实只会糟蹋古诗。 但作为反面教材,各位老师,同学可以一用。
英语每句都有错。而且他没能理解诗的内容。



原诗意思:

“你問我回家的日子,我尚未定歸期;

  今晚巴山下著大雨,雨水漲滿池子。


  何時你我重新聚首,共在西窗燭芯;


  再告訴你今夜秋雨,我痛苦的思念。”




使君才气卷波澜。与把好诗再译


2016-8-10 16:16
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#2


我的翻译,初稿,没有参考任何译本:


You asked my return date, I 've yet to decide,
Bashan's autumn rain is filling the pool tonight.
When can we cut the wick in the west window again?
Then I will tell you tonight's rain and my pain.




2016-8-10 16:41
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#3


明人不做暗事, 敢做就敢当。  也放我博客: 

www.backchina.com/blog/358517/article-257241.html




2016-8-10 17:03
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#4


更多内容更新: www.backchina.com/home.ph ... forward=1&id=257241

伊甸文苑点击率可能会飙升,先祝贺!




2016-8-10 18:43
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



小草




#5


《夜雨寄北》-
李商隐

君问归期未有期,

巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,

却话巴山夜雨时。


A Quatrain By Lishangyin
(Writing A Letter at A Rainy Night)

“Thou ask’st when I’d be home? Alas, I don’t know when, 

The autumn rain o'erfilleth the ponds of Ba hill tonight.
When we’d trim the wick by our west window again

While telling thee my feelings on this rainy night?”

Tr. Xiao Cao 





2016-8-10 20:09
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



小草




#6


小曼同学,你应该列出海外译文有那些不足之处,就这样笼统地说 ‘不好’ 恐怕很难服人。




2016-8-10 20:14
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#7


谢谢小草好译! :)

以下是我对ID叫海外译文的评论:

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?

Xiaoman 评:

1. If you ask when I return---If you ask me when I will return
2. autumn pool from Ba Hill 来自巴山的秋池 (诗人本就在巴山,何来来自?)

3. Night rain-- Awkward expression

4. When can we snuff candles by west window again
snuff --extinguish (a candle). 原文是Trim 或Cut  主要的词要翻译出来:主,谓,宾不能少,不能漏。
在 West window 前面要加The

5. night rain from Ba Hill 重复Ba Hill 又是From。他企图用Ba Hill两次来达到押韵的效果。

ID海外的译文译不出诗人的情感---对朋友/妻子的思念之情。 Ta是照字面直译,不是译诗的内涵,意思。




2016-8-10 20:32
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



小草




#8


这就对了) 好,这样大家就可以坐等海外逸士的答复了。




2016-8-10 21:15
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



小草




#9


另外,你不是有老外诗友嘛,为什么不把他们介绍到这儿来?也好让他们来评论一下各位的译作包括海外的呢?




2016-8-10 21:20
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#10


老外诗人对海外的翻译的评论:

“ yours appeared to be missing words, it wasn't just a question of syntax. You can re-order words in English but they still have to form a coherent sentence,” 

阅读点击:

www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo




2016-8-10 23:16
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#11


“你似乎漏掉了词,这不单是语法的问题。英语你可以重新排列顺序,但你仍然必须组织一个连贯的句子。”

  这是老外诗人那句话的翻译。 海外的译文老外看不懂, 中国人也看不懂。 老外看不懂中文,但你翻译出来的不是英语句子,人家一看就觉得不通。 


另外, 徐英才老师的翻译名篇---郁达夫“故都的秋” 在那个站获得高度评价。 改天再贴出给新朋友们阅读。  




2016-8-10 23:19
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#12


另一老外诗人评海外的译文: “Let it be English, I wouldn't read them if they don't make sense. I'd almost even prefer a dirty direct google translation vs. something which doesn't create the imagery of the poem.”

把它整成英语吧,读不通的英语我是不去读的。读你一点没有诗意,没能体现诗意象东西我还不如读Google直接翻译出来的无厘头,读不通的译文。

阅读点击:

www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo

海外在中国人社区吹自己天下第一蒙骗不懂英语的中国读者, 手法肮脏, 同时他不择手段想方设法贬损各大翻译家企图去抬高自己的身价,手段卑鄙,无耻。多谢各位朋友支持我把这个ID扫下译坛, 还翻译界一个干净,清新的环境。




2016-8-10 23:33
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#13


从这个ID的发帖日期看,应该是在被中国社区高手们痛斥,教训他之后,他不服气,企图跑去英语社区找支持,他叫人家给他评论,结果获得恶评如潮。
他做梦都没想到我在那里。

还有更多精彩恶评,改天贴上。




2016-8-10 23:53
博客 资料 短信 编辑 引用 报告








#14





引用:

Originally posted by Xiaoman at 2016-8-10 23:16:
老外诗人对海外的翻译的评论:

“ yours appeared to be missing words, it wasn't just a question of syntax. You can re-order words in English but they still have to form a coherent sentence,” 

..

Bloggsworth said:
I give up.

Bloggsworth 绝望地说:
我放弃!

这句特逗。一个说了66年英语的英国人苦口婆心地想说服这个叫xlwoo的中国人,告诉他他的英语不make sense,他就是听不进去,最后这个英国人绝望地说:“我放弃”!在经历了数百个日夜艰苦的说服工作而仍然没有说服他后,这位可敬的英国人发出的那句“我放弃”是多么地撕心裂肺啊!



2016-8-11 00:04
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



小草




#15





引用:

Originally posted by 路 at 2016-8-11 05:04 AM:


Bloggsworth said:
I give up.

Bloggsworth 绝望地说:
我放弃!

这句特逗。一个说了66年英语的英国人苦口婆心地想说服这个叫xlwoo的中国人,告诉他他的英语不make sense,他就是听不进去,最后这个英..

He seems neither teachable nor receptive (



2016-8-11 04:34
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#16


他山之石,可以攻玉。 he never listens.



来源:

www.yidian.org/view-thread-23761.html

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-11 23:21 #72 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
如果不是罵人,本人樂于答辯。其實罵人只能反映自己品行低俗。對被罵者毫無影響。一般像加上罵人話的帖子,我不理睬的。

詩詞英譯一般採用兩個原則或形式。一是用英文格律詩形式,即考慮音節押韻。但因為是翻譯,所以格律可比原創英詩寬鬆些。一是用自由體形式,但須意思確切,句子盡可能簡短,可有可無的詞可以省去。即understood的。

現在就事論事: 我的譯文如下:
If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?
批評文字如下:

1. If you ask when I return---If you ask me when I will return
[照正常文章寫作是應該加個will,但在譯詩裡,這個will是understood的,可以省去。加了反而多出一個音節。不是我保持格律所想要的。要用也應該用 I'll。不增加音節。]
2. autumn pool from Ba Hill 来自巴山的秋池 (诗人本就在巴山,何来来自?)
[秋池不在巴山上,應該在巴山下。詩人家應該面對巴山。雨水"從"巴山上流下來。這是屬於對原文的理解問題。只有實地考察位置才能確定。]
3. Night rain-- Awkward expression
[名詞作定語比比皆是。只憑一個只學了十幾年英文的人就能決定是 Awkward不是 Awkward。這屬於硬要列出一條來批評。

4. When can we snuff candles by west window again
snuff --extinguish (a candle). 原文是Trim 或Cut  主要的词要翻译出来:主,谓,宾不能少,不能漏。
在 West window 前面要加The
[snuff正是意謂把燭芯剪去的確切動詞。參考字典。也有消滅之意。定冠詞可以省去。譯詩中非重要詞可省則省。]

5. night rain from Ba Hill 重复Ba Hill 又是From。他企图用Ba Hill两次来达到押韵的效果。
[既然原文裡重複巴山,為什麼譯文裡不可以重複?譯文與原文應該一致。]

關於詩詞譯文貼在外文網站所產生的理解問題。一般外國人都用寫一般英文文章的看法來看待詩詞翻譯成的英文。但是網上可以找到有幾個外國人直接把詩詞翻譯成英文詩,看過的人都知道,他們用的都是不完整句。所以我一直提倡要擴大知識面。這樣就不會提不是問題的問題。從而反映出自己知識的貧乏。還沾沾自喜。

再說原文最後一句,却话巴山夜雨时。詩人哪裡表示了悲情? 翻譯豈能亂加自己的意思。 可能他們就是談談回憶,話話友情。記住:翻譯原則是原文怎麼說,譯文裡也要怎麼表達。不能多不能少

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-11 23:23 #73 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
贈別之二(唐)杜牧

多情卻似總無情﹐唯覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別﹐替人垂淚到天明。

A Poem For Parting (2)
by Du Mu

A deep love always like no love appears;
I feel unable to smile before the grails.
Candles with “hearts” feel sorry for parting wails,
And until dawn for us are dripping tears.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-11 23:24 #74 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
金縷衣(唐)杜秋娘

勸君莫惜金縷衣﹐勸君惜取少年時。花開堪折直須折﹐莫待無花空折枝。

Gold-woven Dress
by Du QiuNiang

I advise you not for gold-woven dress to care,
But advise you for precious time of youth to care.
If flowers are in full bloom and worth picking, just pick,
Don't wait till no more flowers, then on empty boughs pick.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-12 22:04 #75 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
春曉(唐)孟浩然

春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。夜來風雨聲﹐花落知多少﹖

Dawn in Spring
by Meng Haoran

Sleep in spring, unaware of dawning,
I hear the birds everywhere sing.
As sounded the wind and rain overnight,
I wonder how many blooms alight.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-12 22:05 #76 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
宿建德江(唐)孟浩然

移舟泊煙渚﹐日暮客愁新。野曠天低樹﹐江清月近人。

Lodge on Jiande River
by Meng Haoran

Moving the boat to anchor at the misty shoal,
As the sun's setting, the tourist has new sorrows.
With fields so vast, the sky seems as low as the trees;
With river so clear, the moon looks to me so close.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-13 22:19 #77 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
江雪(唐)柳宗元

千山飛鳥絕﹐萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁﹐獨釣寒江雪。

Snow On River
by Liu Zongyuan

Among thousand hills, no birds are hovering;
And myriad paths without prints of human foot.
With palm cloak and bamboo hat, on a lone boat,
In cold snow on river an old man fishing.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-13 22:21 #78 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
金陵圖(唐)韋莊

江雨霏霏江草齊﹐六朝如夢鳥空啼。無情最是台城柳﹐依舊煙籠十里堤。

Nanking Landscape
by Wei Zhuang

Rains on the river fall lightly and grass grows smooth;
Six dynasties gone like a dream, birds vainly sing.
Weeping willows of Tai Town are the most heartless,
Still in misty smoke for ten miles the dyke covering.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-14 20:13 #79 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
滁州西澗(唐)韋應物

獨憐幽草澗邊生﹐上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急﹐野渡無人舟自橫。

The West Creek in Chuzhou
by Wei Yingwu

I alone love the soft grass that by the creek grows;
And there are orioles in the depth of trees warbling.
Rapid spring flood plus rains in the evening flows;
No one on the ferryboat, so it floats sideling.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-14 20:14 #80 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
山亭夏日(唐)高駢

綠樹濃蔭夏日長﹐樓台倒影入池塘。水晶簾動微風起﹐滿架薔薇一院香。

In a Mountain Arbor on a Summer's Day
by Gao Pian

The dense shades spread from green trees as summer's day is so long;
The reflections of pavilions in pond are upside down.
The crystal curtains move and so I know the breeze rises;
The scent pervades the yard from the trellis full of roses.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.918秒
核心: Kunena 论坛