× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-09 23:21 #61 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
"催"不是"娛樂"。不能正確理解古詩詞,別發表意見,特別冠了個博士頭銜。為什麼沒自知之明。不知道自己的斤兩,老要自我出醜。就像路同志改我詩一樣。為什麼你老要把他們兩人在另一網站上的錯誤話,搬到這裡來讓他們出醜。你更他們有仇呀。好像你是跟我有仇,你的帖子都有罵我的話。這裡的網友都看着呢。

全詩意思:
有人在喝酒,有人在馬上彈琵琶催出征。不是催上馬。最後兩句是喝酒人的話。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-09 23:24 #62 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
登山(唐)李涉

終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。

Clamber The Mountain
by Li She

I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day's leisure.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-09 23:25 #63 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
夜雨寄北(唐)李商隱

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail Northward in Night Rain
by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-09 23:59 - 2016-08-10 00:01 #64 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
大家来看看Id海外的英语。 路教授用英语回复,他也用自己破英语,那些简单错误错得丢死人啊。


引用:

Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-8 07:35:
哈。是無言了。



路: I responded last night, but on second thought, I decided to give you a break and so had the post deleted. Since you are so provocative, here is the original post:

“Whoa, whoa, hold on! Who is attacking you? What makes you think pointing out your English mistakes is an attack?

You are trying to change the topic. I am not making an ally of anybody. It’s your online behavior and manner that have provoked a massive dislike of you. I have no control over those people who want to smack you.

Talking about being manly, I am not a pervert. Unlike you, I wouldn’t flirt with someone who is at your daughter’s age.”

Please reply in English, if you have the guts.



2016-8-8 07:48
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



海外逸士




#82


海外: You never know yourself. You are strong-headed. your corrections and opinions of my translations or writing are all wrong. through our discussion before, everyone here can see it. and you insist in your wrong opinions, which of course mean attack.

thanks to your partner, she posted your article on another website and a reader there also thinks you are wrong. she showed your mistakes of criticism of me, whether intentionally o unintentionally, to people in other website. are you happy for it?




2016-8-9 07:46
博客 资料 主页 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#83

You never know yourself. You are strong-headed. your corrections and opinions of my translations or writing are all wrong. through our discussion before, everyone here can see it. and you insist in your wrong opinions, which of course mean attack.

thanks to your partner, she posted your article on another website and a reader there also thinks you are wrong. she showed your mistakes of criticism of me, whether intentionally o unintentionally, to people in other website. are you happy for it?


短短几行,十几二十处简单错误, 词语重复使用多次,可见词汇贫乏。

you are wrong, wrong , wrong....

I am right, right, I am right. 。。。。




2016-8-9 07:53
博客 资料 短信 编辑 引用 报告








#84

Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-9 07:46:


#82

You never know yourself. You are strong-headed. your corrections and opinions of my translations or writing are all wrong. through our discussion before, everyone here can see it. and you insist in your wrong opinions, which of course mean attack.

thanks to your partner, she posted your article on another website and a reader there also thinks you are wrong. she showed your mistakes of criticism of me, whether intentionally o unintentionally, to people in other website. are you happy for it?

/quote]

What a dull writing! Go back to figure out the mistakes you've made in your post.

If I can dig out the url link to the comments English language speakers made on your translation, I will post it here so that viewers here would know you better.




2016-8-9 07:56
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



小草




#85


posted your article on another website


which one? where?




2016-8-9 08:06
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告








#86





引用:

Originally posted by 小草 at 2016-8-9 08:06:
posted your article on another website
which one? where?

"Article" is a wrong choice of word. He meant my "comments." The word choice itself reviews how poor his English is.



2016-8-9 08:15
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



小草




#87





引用:

Originally posted by 路 at 2016-8-9 01:15 PM:


"Article" is a wrong choice of word. He meant my "commends." The word choice itself reviews how poor his English is.

commend?



2016-8-9 08:23
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告








#88


Cooments. Typo.

From cell phone while commuting.




2016-8-9 08:28
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#89


小曼:he never gives support to his points. He never understands that you have to prove you are right when you criticize and put others down, and when you need to prove that you are right you have to give your evidence, such as links, others' words or quotes, whatever handy and supportive.

Based on all his annoying and evil online behaviors I won't hesitate to jump to the conclusion that he is not only the number one MASTER of blowing cow in the world today, but also the MASTER of those who did a great job on labelling, slandering, attacking against innocent victims during the cultural revolution period.




2016-8-9 09:01
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#90


let me show you what a link is, like this:

www.backchina.com/home.ph ... #comment_4743613_li




and this:
www.backchina.com/home.ph ... #comment_4743609_li

哈哈哈哈哈。。。:)




2016-8-9 10:18
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#91


and more……

bbs.wenxuecity.com/poetry/714276.html

bbs.wenxuecity.com/poetry/714964.html

bbs.wenxuecity.com/poetry/713892.html

海外把自己几十年前写的东西撒了几十个网站,一个好评都没有,全是恶评,以前我的帖已论证过了。
他现在什么都写不出,不要说自己什么江郎才尽,因为你从来没有过。

自称天下第一,有本事就写书给国内一流学府研究生指定必读,有本事让自己的书变成国礼。
企图攻击大翻译家,提不高自己身价,结果还摔个狗。。。那个啥。

妒恨没用啊。


使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-10 00:01 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-10 00:13 #65 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
知道你又来蹦哒,跳神,自我出丑。

各位尊敬的读者,这是路教授和廖博士回复这ID的话:

www.yidian.org/view-thread-23753.html

我最瞧不起这个ID的邪恶行径。自己没本事也不好好学,可能真学了,但因心术不正,也没天赋,
所以他再学100 年也够不上这两位翻译家的成就。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-10 00:37 - 2016-08-10 00:38 #66 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
廖康: 看了别人的意见,改了,本是好事,但不承认,却反咬一口,就不是君子所为了。你原来的英译是“About to drink, the lute urges us to mount horses.” 那不是催人上马,是什么?




2016-8-9 10:47
博客 资料 短信 编辑 引用 报告








#17


海外的译文还是句句有不妥。如果觉得我说的不对,请有理有据地反驳。

原文:葡萄美酒夜光杯﹐
海外:The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;
点评:1. grape wine虽不错,但wine一般都是grape酿成的,所以这个grape可以不要。2. 夜光杯不是酒杯的名字,所以不要大写成Night-Hue Cups。就好象我们说铁船,并不要将它大写成An Iron Boat一样。an iron boat就可以了。

原文:欲飲琵琶馬上催。
海外:About to drink, the lute urges us to mount horses.
点评:1. About to drink从语法角度说应该是when (we are ) about to drink,不然不能做时间状语。2. About to drink主语不清,是谁about to drink?难道是上面的wine或者cups,还是下面的the lute?

原文:醉臥沙場君莫笑﹐
海外:Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields,
点评:Laugh not,主语不清,是谁 laugh not,难道是下面的we? 特别是上面还有一个about to drink主语不清,这一个就更难理解了。

原文:古來征戰幾人回﹖
海外:For since old time how few return alive from wars! "
点评:1. time应该是times. 2. Return应该是完成时have returned。




2016-8-9 11:04
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#18





引用:

Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-9 10:31:
My second sentence is thus:
About to drink 欲饮, the lute played to urge by players on horses.

"催"不是"娛樂"。不能正確理解古詩詞,別發表意見,特別冠了個博士頭銜。為什麼沒自..

我帖子没问题,都是陈述事实,你对我发恶心emails,你对高才翻译家们的恶毒污蔑,slander,全是事实。
事实证明你的东西是垃圾,你品性下流,缺德,小丑,人渣。



使君才气卷波澜。与把好诗再译


2016-8-9 11:18
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#19





引用:

Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-9 10:31:
My second sentence is thus:
About to drink 欲饮, the lute played to urge by players on horses.

"催"不是"娛樂"。不能正確理解古詩詞,別發表意見,特別冠了個博士頭銜。為什麼沒自..


小曼: 你都80多了,你跟我斗什么?而且你没有拿得出手的东西,用什么来斗?

你年轻时候,在我现在的年龄你都得不到任何同行人的认同,因为你没能力,你译的不堪入目这是关键。

我现在随便扔出的都成导读,好评如潮。

我都还没认真的学呢。

你拿几十年前的垃圾出来自我出丑,活该。



使君才气卷波澜。与把好诗再译

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-10 00:38 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-10 00:47 - 2016-08-10 00:47 #67 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
你要斗就跟大博士大翻译家斗啊。 可是人家的著作是著名出版社出版的,你自费,找个烂出版社,自己掏钱,被人骗钱,结果还是没人读。 你怎么斗? 拿什么? 凭什么?人家名牌大学的博士,翻译家,你大学是哪家? 你出书? 书字呢? 中文名字呢?

你Id代表谁呀? 你明白什么叫“自知之明”吗?  

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-10 00:47 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-10 01:05 #68 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
引用:

Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-9 10:44:
laugh not 是古英文的用法。英文學得精深些,再來與我辯論。為什麼老是沒有自知之明,還要自以為是。這裡英文水平高的網友都在看着呢。

你英语差得丢人。 我就是说你Laugh Not 用不好,你没有语感。 这个是没办法的事。



使君才气卷波澜。与把好诗再译


2016-8-9 11:49
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#22





引用:

Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-8 07:33:
欲飲琵琶馬上催? 馬上催?

我催你歇了吧。

论辈分,廖教授,路教授是我前辈,你是吹牛大王的祖师爷。
我一出道你就要我死。你歹毒。

我去“译网”发翻译,诗词创作,是瞭同好,你是扰民,不要脸。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-10 20:31 #69 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
絕句之二(唐)杜甫

兩箇黃鸝鳴翠柳﹐一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪﹐門泊東吳萬里船。

A Four-Line Poem(2)
by Du Fu

A couple of orioles are warbling in the verdant willows,
Meanwhile a line of egrets into the blue sky do soar.
The snow of thousand years on West Peak is seen through windows,
And ships from myriad miles in East Province anchor at door.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-10 20:32 #70 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
春望(唐)杜甫

國破山河在﹐城春草木深。感時花濺淚﹐恨別鳥驚心。
烽火連三月﹐家書抵萬金。白首搔更短﹐渾欲不勝簪。

A View In Spring
by Du Fu

Although empire’s crumbled, yet the mountains stand and rivers flow;
To towns as spring comes, dand and lush, so turn the grass and tree.
As if grieving for hard times, flowers would drip with tears of woe;
And hating to part, the hearts of birds out their beaks would flee.
The beacon fires have held on for a quarter of year old;
A letter from my home is worth myriad taels of gold.
My hoary hair becomes shorter and shorter by scratching;
It looks as if it can hardly bear on head a hairpin.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:2.285秒
核心: Kunena 论坛