× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

更多
2016-08-08 12:52 - 2016-08-08 12:56 #51 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
他嚣张攻击人被众人打的时候他装死,告诉大家他自己80多了,快死了,大家就让着他,过一段时间他忘了吃药又来咬人。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-08 12:56 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-08 13:35 #52 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖

海外逸士 写道:: 涼州詞 (唐)王翰

葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖

A Verse of Liangzhou
by Wang Han

The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;
About to drink, the lute played to urge by players on horses.
Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields,
For since old time how few return alive from wars!



terrible!

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-08 15:01 - 2016-08-08 15:02 #53 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
[原创] 点评海外的 "涼州詞“ 王翰(中译英)


"涼州詞(唐)王翰(中译英)

葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖


A Verse Of Liangzhou*
by Wang Han




The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups; 这句delicious不适宜。
About to drink, the lute urges us to mount horses. --马上催, 是琵琶助兴催战士喝酒,不是催上马 。
这句译得让读者理解为战士没喝成酒就上马出发了,这样就与下边的内容没什么关系了。 英语逻辑关系很重要。
Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields, Don't laugh 不是 Laugh not。
For since old time how few return alive from wars! "


海外的译文很糟糕。 没有美感, 没有压韵,没有诗的感觉, 语言上:没有逻辑的连接, 形式上不是仿双行体,也不是自由体,不是55个英诗Styles中的任何一个。  www.poemofquotes.com/articles/poetry_forms.php

译文没有体现出战士的豪情满怀,准备马革裹尸的英雄悲壮的气概。



原诗的白话译文是这样的:
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在精美的夜光杯之中,歌伎们弹奏起急促欢快的琵琶声助兴催饮,想到即将跨马奔赴沙场杀敌报国,战士们个个豪情满怀。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在战场上又何妨?此次出征为国效力,本来就打算马革裹尸,没有准备活着回来。” 

 建议译者应该好好学懂原诗再译。




这是我的译稿,(草稿)

” The fine grape wine is held in the luminous cups,
the rapid sounds of Pipa are entertaining us.
Don't laugh if we lie drunk on the battlefield,
since ancient times, returned from wars were only a few!

刘小曼译 “

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-08 15:02 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-08 21:48 #54 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
欲飲? 琵琶馬上催? 馬上催?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-08 21:50 #55 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
贈汪倫(唐)李白

李白放歌將欲行﹐忽聽岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺﹐不及汪倫送我情。

To Wang Lun
by Li Bai

Li Bai’s about to set sail on board a prow,
When hears sudden stamping and singing on bank.
Though thousand feet deep is the Peach Blossom Stank,
Not deeper than love of Wang to see me go.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-08 21:51 #56 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
山中答俗客(唐)李白

問余何事棲碧山﹐笑而不答心自閑。桃花流水杳然去﹐別有天地非人間。

Reply to a Vulgar Person in Hills
by Li Bai

When asked why I'm perching in the verdant mountains,
I smile and don't answer, my heart in peaceful mood.
Peach blooms and flowing water all gone with no trace;
It's different sky and earth, not the human world.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-08 22:05 - 2016-08-08 22:07 #57 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
葡萄美酒夜光杯2,欲3饮琵琶4马上催5。

醉卧沙场6君7莫笑,古来征战8几人回。



The fine grape wine is held in the luminous cups,
the rapid Pipa on the horse starts to entertain us.
Don't laugh if we lie drunk on the battlefield,
How many would return from the war? Only a few!

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-08 22:07 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-08 22:06 #58 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
urges us to mount horses. 你的是催上马。


先学好中文在去练习。

我没时间教你,也没这个义务。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-09 01:03 - 2016-08-09 01:54 #59 yellow grass
Replied by yellow grass on topic 詩詞古文英譯集帖
把你的换两个字:

The fine grape wine is held in the luminous jars,
From on the horse comes the rapid Pipa sound.
Don't laugh if we lie drunk on the battleground,
How many, if at all, would return from wars!
Last edit: 2016-08-09 01:54 by yellow grass.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-09 02:19 - 2016-08-09 02:28 #60 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖

yellow grass 写道:: 把你的换两个字:

The fine grape wine is held in the luminous jars,
From on the horse comes the rapid Pipa sound.
Don't laugh if we lie drunk on the battleground,
How many, if at all, would return from wars!


谢谢Yellow Grass网友的参与!

窃以为最好是要准确为首,不能把名词,动词等主要词换成别的,是杯就不要说是Jars--罐子。我知道您这是为了押韵的目的,我们不能因韵害意。

最后一句应是问号,因为您用 how many ...

"From on the horse " sounds awkward.

Pipa sound. 不能只是一声。这也是您为押韵的目的而用Sound 而不是Sounds。

另外,这是廖康博士对这位ID为海外逸士翻译的评论:

“ “欲飲琵琶馬上催” 的确不是弹琵琶催人上马的意思,这个误解太可笑了。古文从来没有把“上马”倒装为“马上”,但是有倒装修饰词于被修饰词之后的用法。这里“琵琶馬上”就是“马上琵琶”的意思,为平仄故,指有人在马上弹琵琶助兴。”

来源: www.yidian.org/view-thread-23753.html

高手 “小草” 另有好译,欢迎大家来赏读,切磋! :)



廖康博士: 英汉翻译教授,在加州蒙特瑞国际研究学院翻译研究生院教书。毕业于北京师范大学、英国阿伯丁大学、美国西弗吉尼亚大学英文系,分别获得英文学士、硕士和博士学位。出版过英文著作《赛珍珠——横跨太平洋的文化桥梁》,获美国大多数大学图书馆收藏,并与其他学者共同出版过《成人教育百科全书》和六本英汉译著,在各报刊杂志及文学网络上发表过二百余篇中文影评、书评、小说、散文和东西方文化比较研究文章和随笔。

baike.baidu.com/subview/2648908/10768883.htm

欢迎有诚意学习,讨论翻译和英语的朋友来伊甸文苑交流!

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-09 02:28 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.339秒
核心: Kunena 论坛