× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

更多
2016-08-06 21:16 - 2016-08-06 21:57 #41 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
我顺手写的就贴,你敢吗? 我又没说自己天下第一。是你不要脸说自己天下第一,又错得离谱,错得丢人。


2016-8-6 08:00
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#80


你写了几十年都是垃圾。我随手写的都上导读,英语社区,中文社区好评如潮。

这个你妒恨不来。 我参与翻译的书马上就出来。 呵呵,有人妒恨得要吐血了。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-06 21:57 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-06 21:32 - 2016-08-06 22:05 #42 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
我又没说自己天下第一。是你不要脸说自己天下第一,又错得离谱,错得丢人,你还有脸活着,不是得癌症就快死了吗?疯狗又出来咬人。


这是我写的,只贴小部分,在: www.yidian.org/view-thread-23675.html

“诗词欣赏” 坛,我几乎每一篇都上导读: bbs.wenxuecity.com/poetry/714537.html

在英语社区也获很多好评: www.writingforums.com/threads/167355-I-Love-You-Summer!

这些都是你妒恨我的原因。 我一出道就译得比你好很多,但因为你心理变态,不正常,而且译了几十年还是垃圾,所以你跟着我的贴乱吠,

学术辩论不过就对我做人身攻击, 在海外人尽皆知。 你人丢大了,你跟路教授,廖教授挽鞋也不配。 有本事也写点什么让著名出版社给你出版,别找贼烂出版社自己掏钱自费哦。

有本事也译两本让中国政府当国礼送给美国不就行了,有本事也译两本成为国内一流学府的研究生必读不就行了? 你把垃圾到处撒了几十家网站,还是连个好评读没有,更勿论上导读。

可是你没这能力,你上网就是想搞男女关系,变性,变动物,变狗, 这些都是你个人的事,可你恶毒攻击著名翻译家,到处贬损人就自然得到应有的报应。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-06 22:05 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-07 20:55 #43 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
夜宿山寺(唐)李白

危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。

Lodge in a Temple on the Hill for the Night
by Li Bai

The towering building, a hundred ells high;
I can almost pick the stars with hands bare.
To speak aloud I really do not dare,
Afraid to disturb people living in the sky.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-07 20:57 #44 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(唐)李白

故人西辭黃鶴樓﹐煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡﹐唯見長江天際流。

See Meng Haoran off to Guangling in Yellow Stork Tower
by Li Bai

To Yellow Stork Tower in west my friend now says goodbye,
And heading down for Yangzhou in misty and flowery March.
The blurring distant lonely sail's melting into blue sky,
Only the Yangtze River flows under heavenly arch.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-07 20:57 #45 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
早發白帝城(唐)李白

朝辭白帝彩雲間﹐千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住﹐輕舟已過萬重山。

Early Departure From White Emperor Town
by Li Bai

I started from White Emperor Town among colored clouds at dawn,
And arrived in Jiangling a thousand miles away in a day.
As the apes on either bank gave the endless cries of dismay,
My light boat had left behind hills aft hills, on current be borne.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-08 10:59 - 2016-08-08 11:18 #46 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
路同志,

大凡你是個男人,要攻擊我就獨立攻擊我,為什麼老要她的幫助維護,你們就像被她綁在她的戰車上一樣。現在大家就是這樣的感覺。




2016-8-7 11:45
博客 资料 主页 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#85


收获再上一层楼,
拾宝艺海又一秋。
王权霸业非吾爱,
八斗诗书擱床头。


题目从每行第一个字往下读。随手写于弹指一挥间 。我很忙你先读着。enJoy!

手机




2016-8-7 13:05
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#86


你不是中英天下第一吗?在我“收拾王八” 前题永恒不变下, 平仄我没有处理, 要不你来试试帮忙修改一下? 哈哈哈哈 ~~




2016-8-7 14:10
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#87





引用:

Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-7 11:45:
路同志,

大凡你是個男人,要攻擊我就獨立攻擊我,為什麼老要她的幫助維護,你們就像被她綁在她的戰車上一樣。現在大家就是這樣的感覺。

所以说你智慧跟不是呢。

是路教授帮你学英语,你还不感激。



使君才气卷波澜。与把好诗再译


2016-8-7 14:40
博客 资料 短信 编辑 引用 报告








#88





引用:

Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-7 11:45:
路同志,

大凡你是個男人,要攻擊我就獨立攻擊我,為什麼老要她的幫助維護,你們就像被她綁在她的戰車上一樣。現在大家就是這樣的感覺。

Whoa, whoa, hold on! Who is attacking you? What makes you think pointing out your English mistakes is an attack?

You are trying to change the topic. I am not making an ally of anybody. It’s your online behavior and manner that have provoked a massive dislike of you. I have no control over those people who want to smack you.

Talking about being manly, I am not a pervert. Unlike you, I wouldn’t flirt with someone who is at your daughter’s age.



2016-8-7 21:04
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#89


路教授回复楼主: “Whoa, whoa, hold on! Who is attacking you? What makes you think pointing out your English mistakes is an attack?

You are trying to change the topic. I am not making an ally of anybody. It’s your online behavior and manner that have provoked a massive dislike of you. I have no control over those people who want to smack you.

Talking about being manly, I am not a pervert. Unlike you, I wouldn’t flirt with someone who is at your daughter’s age.”


就楼主那英语我怕是难明白。

我翻译一下:

慢着,等等,等等!谁攻击你了? 指出你的英语错误是一种攻击吗?

你企图偷换话题。我不做任何人的盟友。是你的网上行为和态度激起了人们的厌恶。我可没法控制那些想要揍你的人。

提到做男人,我不像你,整一个邪门的变态,向一个自己女儿年龄的人调情。


Xiaoman点评: 路教授英语很棒。 最后一句比较给力,火药力。


更多精彩内容:

www.yidian.org/viewthread.php?tid=23577&...sid=VrdQTW#pid156271

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-08 11:18 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-08 11:07 #47 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
刘小曼诗词原创,翻译每天更新:

www.yidian.org/view-thread-23675.html


中文站: 几乎每一个帖都上导读:
bbs.wenxuecity.com/poetry/

英文网,“将进酒” 还没贴。

这是最新的一首:

www.writingforums.com/threads/167355-I-Love-You-Summer !

欢迎大家阅读,指点,交流! 谢谢! ~

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-08 12:09 #48 yellow grass
Replied by yellow grass on topic 詩詞古文英譯集帖
”I wouldn’t flirt with someone who is at your daughter’s age.”

海先生多大了?好像年龄不小。女儿可能也五六十了。路教授不会向一个五六十岁的女人flirt。啥意思?嫌她大还是嫌她小?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-08 12:28 #49 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
哈哈哈哈哈哈!:)

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-08 12:39 #50 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
路教授也不知道我年龄啊, 说孙女不更埋汰这老头?哈哈哈。:)

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.927秒
核心: Kunena 论坛