× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-04 22:12 #31 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
秋夜曲(唐)王維

桂魄初生秋露微﹐輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄﹐心怯空房不忍歸。

Song of Autumn Night
by Wang Wei

The moon's just waxing with autumn dew slight;
Her light gauze robe too thin, but she won't change.
She plays the silver lyre deep into night,
Afraid back to her empty room to range.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-04 22:13 #32 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
春晴(唐)王駕

雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。

A Fine Day In Spring
by Wang Jia

The buds seen among blossoms before rain;
But no blossoms under leaves after rain!
When butterflies and bees fly o'er the wall,
I doubt that spring’s settl’d in neighbor's hall.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-05 20:59 #33 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
涼州詞 (唐)王翰

葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖

A Verse of Liangzhou
by Wang Han

The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;
About to drink, the lute played to urge by players on horses.
Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields,
For since old time how few return alive from wars!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-05 21:00 #34 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
賦得“古原草”送別(唐)白居易

離離原上草﹐一歲一枯榮。野火燒不盡﹐春風吹又生。
遠芳侵古道﹐近翠接荒城。又送王孫去﹐悽悽滿別情。

Improvise Some Lines on "The Grass of
Ancient Meadow" at the Departure of a Friend
By Bai Juyi

The grass on mead and field is green and gross,
That grows and withers then, but once a year.
The wild fire can't burn it out root and spear;
It grows afresh with vernal breeze that blows.
The scents afar invade the ancient way;
The verdure nearby touches on bleak town.
And when I see again a friend away,
My heart's with parting sorrow weighing down.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-06 01:40 #35 potatoclay
Replied by potatoclay on topic 詩詞古文英譯集帖
海外君,你和刘先生的诗文和译文我看了,的确比我想象中的要强,比我的水平要高出许多!在下佩服!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-06 06:02 - 2016-08-06 06:03 #36 刘小曼36
Replied by 刘小曼36 on topic 詩詞古文英譯集帖
我去“译网情深” 发帖你也跟去,什么意思?




译界代有人才用,
坛将未侮少年穷。
新鲜译事天天有,
手到文来快似风。


痛思沉沦陷江东,
扁舟焉与大船同?
王者出手非凡响,
八旬庸材枉用功。

(每行的第一个字往下读就是题目)


坛将:坛中的贤能高才

筑坛拜将 ( 指仰仗贤能)


你向路教授,廖教授公开道歉我就考虑放过你。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
Last edit: 2016-08-06 06:03 by 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-06 20:56 #37 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
是你把這裡網站的網址貼上,並在這裡也發帖罵我。讓我來看的。我就順便發帖了。我還在這裡謝你了。在這裡再謝謝你,使我有個新地方發帖。謝謝姑奶奶,讓你開心點。我是儘量要讓你開心,可以放過我。

你應該建議他們兩個提高水平,別老是想攻擊我,以至自我出醜。在這個新網站出醜是你害路同志,你把他在那裡的帖子搬過去。你最好別把他們兩個與你聯繫起來。因為君子要讓着女士。叫他們兩個變性吧,我再讓他們。

我再提一點,小小的一點,ALIVE 不可以放在名詞前作定語的。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-06 21:00 #38 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
土豆泥君,謝謝謬讚。相互學習提高。保持聯繫,可以E我:

该 Email 地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。

so that we can discuss how to improve our English without interference.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-06 21:02 #39 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
秋浦歌(唐)李白

白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖

Song of Qiupu
by Li Bai

The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrow is as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-06 21:02 #40 海外逸士
Replied by 海外逸士 on topic 詩詞古文英譯集帖
獨坐敬亭山(唐)李白

眾鳥高飛盡﹐孤雲獨去閑。相看兩不厭﹐只有敬亭山。

Sit Alone Facing Jingting Peak
by Li Bai

A flock of birds fly high, soon gone;
A single cloud floats away, idly.
Ne’er tired looking at each other,
Are Jingting Peak and I only.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:2.112秒
核心: Kunena 论坛