× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-29 22:17 #291 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。
The flourishing peach trees,
The blossoms brightly ruddy.
The bride coming to the boy’s home
Will bring harmony to his family.

南有喬木,不可休息。漢有游女,不可求思。
There is a tall tree in the south,
But to rest there is impossible;
There is a roaming girl at Han river,
But to her one is not accessible.

相鼠有皮,人而無儀!人而無儀,不死何為?
Look, a mouse has its skin,
How can't a man stand on ceremony!
If a man can't stand on ceremony,
Why shouldn't he better cease to be?

藋藋竹竿﹐以釣于淇。豈不爾思﹖遠莫致之。
With a long long fishing rod,
I'm angling at the Qi river.
How can I not think of you?
Only it's too far to get to you.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-31 00:22 #292 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。
Who says the River is wide?
A boat can take me across.
Who says the Song state is far?
I can look toward it on my tiptoe.


青青子衿,悠悠我心。一日不見,如三月兮。
Green is your collar;
Always I'm thinking.
If we don't see for a day,
It's like as long as three months.

出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存。
I go out of the east gate;
There are girls like clouds.
Though so many like clouds,
None are the one I think of.

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
The reeds are so lush and dense;
The white dews congeal to frost.
The girl I think of
Is at the water side.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-12-31 22:01 #293 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
How to chop down boughs?
You can't do it without an ax.
How to take a girl for wife?
You can't without a matchmaker.

對酒當歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
One should sing in front of wine,
Since how long the life will be.
‘Tis like the dawn dew;
Days gone are bitterly so many.

月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?
The moon’s bright, stars scarce;
Crows and magpies fly southward.
They hover thrice round the trees;
On which bough can they perch?

老驥伏櫪,志在千里; 烈士暮年,壯心不己。
An old steed retired in the stable
Still has the wish to run a thousand miles;
A hero in the late years of his life
Is still ambitious for great deeds.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-01-02 22:09 #294 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
明朝游上苑,火急報春知。花須連夜發,莫待曉風吹。(武則天)
I will go to see the imperial garden tomorrow,
And send this message to Spring right away;
All flowers must be in full bloom overnight,
Don’t wait for morning winds to make them blow.

葉下洞庭初,思君萬里餘。露濃香被冷,月落錦屏虛。(上官昭容)
Just as leaves fall on the Tongting Lake,
I think of you ten thousand miles away.
The dew is dense and the scented quilts are cold;
The moon sets and the brocade screen is empty.

歸時莫洗耳,為我洗其心。洗心得真情,洗耳徒買名。(李白)
Don’t wash ears when returning;
Wash his heart for me.
We can get the true feeling when washing heart;
But only get vain reputation when washing ears.

寧可食無肉,不可居無竹。 無肉令人瘦,無竹令人俗。(東坡)
It’s better to have meals without meat;
But not without bamboo at the abode.
It makes people lean without meat,
But vulgar without bamboo.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-01-03 22:57 #295 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
章台柳,章台柳,昔日青青今在否?
縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。
The willow at Zhang Terrace, the willow at Zhang Terrace,
Is it still there now though it’s green before?
Even if its twigs hang like in the olden time,
It may be snapped by the hand of other people.

風聲雨聲讀書聲﹐聲聲入耳﹔國事家事天下事﹐事事關心。
Sound of the wind, sound of the rain, sound of the reading, every sound goes into ear;
Affairs of the nation, affairs of the family, affairs of the world, all affairs taken to heart.

爆竹一聲除舊﹐桃符萬象更新。
The firecracker sound sends away the old year;
The peach wood charm brings to all things the new phase.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-01-04 22:40 #296 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
海外逸士佳句選譯﹕

遊街等閑事﹐紙帽不嫌高。
It’s nothing to walk in disgrace through crowds;
Even not care about how high the paper hat is.

對酒當歌須盡樂﹐百年彈指亦骷髏。
Sing with wine in front and enjoy all the happiness to the utmost;
A hundred years pass in a flip of fingers and everyone turns to skeleton.

畢竟風流逐浪去﹐江山無限夕暉中。
After all, heroic deeds gone with waves,
Only rivers and hills at a stretch in sunset.

不老東君又撒青﹐多情歲月逐年增。
The ageless east god sowing the verdure again;
The feelingful time increasing every year.

終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。
Always wishing that spring can stay all the year round;
But can’t elude bones turning to ashes even living a hundred years.

漏深猶自憑欄立﹐愁將愁句愁中覓。
I still stand by the railings in the deep night,
Sadly seeking sad sentences in sadness.

莫羨神仙誰得見﹐一機真可上青雲。(詠飛機)
Don’t worship gods; who sees them?
You can go up into blue clouds in a plane.

年華川逝實堪驚﹐歲月蹉跎意不平。
It’s really startling as years gone like a stream;
I feel it unfair as nothing achieved with time elapsing.

每嘆官民爭私利﹐幾人為國忘其身。
I’m all sighs for officials vying only for personal interests;
How many of them forget themselves and think of the nation?

豈是運乖難得意﹐非為性傲不求人。
It’s not for my ill luck to be difficult to gain my goal;
It’s not for my haughtiness I never ask favor of anyone.

人生何必太作真﹐百年塵土是吾身。
Why so serious about how leading your life?
Dust after a hundred years is my body.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-01-05 23:44 #297 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
英文詩原創

H2O

When the scorching sun's high at noon,
I run from here to there,
From east to west, north to south,
Through the fields, over the ditches,
Up the slope, over the summit,
Down the hill, to the valley,
Into the woods, through the glade,
Not in search of ores, nor of gems,
Neither of buried treasures,
Which everyone seeks,
But of the element--H2O;
Not to quench my thirst,
Nor to wash my hands or face,
But to water a withering rose,
Lonely and deserted in a nook.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-01-06 22:38 #298 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
The Titanic

The Titanic! The gigantic steamer!
The luxury of the world!
Is She the pride of modern technique?
Or the shame of all the helmsmen?
How many lives She brought down in the icy water?
How much wealth She sank in the depth of ocean?
How many tears were shed for Her?
How many books were written on Her?
What if no iceberg floated there?
What if She didn't sink on that fatal night?
What if happiness didn't turn into mourning?
What if She completed Her maiden voyage?
Were She still sailing the blue seas,
From the Atlantic to the Pacific?
Or be replaced by a more modern liner?
And turned into a floating museum on display?
Would that Time flows back, and nothing happened!
I would like to see what She is today!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-01-07 22:06 #299 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
The Highway

I'm driving on Highway I-95,
On a long journey to south and sea.
I start from the Garden State,
All the way down to Florida.
I seem traveling on a gossamer
Of the national highway cobweb
Woven by a giant spider
All over the United States of America.
The great artificial structure
Is the world's ninth wonder.
I enjoy the view of verdure
On either side of the thread--
The line on the face of the Earth,
The artery of the transportation.
I enjoy the happy high speed,
Of course at the speed limit(!).
Who wants to get into trouble
With the interstate police,
That will spoil the traveling ecstasy,
And cost extra expenses?
I enjoy driving on highways
For thousands of smooth miles
Without hindrance of traffic lights
Till reaching the goal of my life!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-01-08 22:30 #300 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
Oh, H2O

Oh, H2O! My dear H2O!
My most favorite element.
You fill in my swimming pool,
So clear and translucent.
You hold me in your embrace,
When I jump down to dive.
I feel your arms around me,
Caressing my skin gently, ever so gently.
Then I sense myself soaring to the surface,
As you give me a light push of buoyancy.
Then I find myself lying on top of you,
As I'm floating in slow supine strokes.
Then I twist prone on my belly
And swim hastily to the "shore".
Oh, sorry, my dear element,
For my kicks at your bosom.
I must get out of you
As fast as possible,
Since there's a call for me
From my dearest fiancee.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.998秒
核心: Kunena 论坛