× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-31 20:37 #21 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
什麼是人生﹖(雙語)

人生有奉獻。人生有獲取。當你作了奉獻﹐你可以有所獲取。當你有了獲取﹐你必須作出奉獻。只有奉獻而不要獲取的人是大聖人。只要獲取而不作奉獻的人是自私人。人生有歡樂。人生有痛苦。當你痛苦時﹐請你回憶歡樂。當你歡樂時﹐請你記住痛苦。只有歡樂而沒有痛苦的人是有福人。只有痛苦而沒有歡樂的人是苦命人。人生有成功。人生有失敗。當你成功時﹐你須當心失敗。當你失敗時﹐你可期待成功。只有成功而沒有失敗的人是幸運人。只有失敗而沒有成功的人是不幸人。人生有希望。人生有失望。當你希望時﹐別忘了失望。當你失望時﹐請保持希望。只抱希望而不在乎失望的人是樂觀人。只見失望而不相信希望的人是悲觀人。人生有健康。人生有疾病。健康時防着有病。生病時爭取健康。終身健康而從不生病的人是幸運人。一生有病而從不健康的人是不幸人。人生有發財。人生有貧困。有錢時須想到會淪為乞丐。貧困時或許會突然暴發。終身有錢而從不貧困的人是前世修的。終身貧困而從無長物的人是前生作孽。人生有得意。人生有失意。當你得意時﹐可能會失意。當你失意時﹐可能會得意。只有得意而沒有失意的人是天之驕子。只有失意而從不得意的人是落魄文人。

What is life?

Life is to give. Life is to get. Once you make tribute, you can have gain. Whenever you gain, you must contribute. It is a saint to contribute only and refuse to gain. It is a selfish person to want gain only without making tribute.
There's joy in life. There's pain in life. When you are in pain, please recall joy. When you are in joy, please remember pain. It is a blessed person always in joy without pain. It is a bitterly-fated person always in pain without joy.
There's success in life. There's failure in life. When you succeed, you must ware failure. When you fail, you can expect success. It is a lucky person always in success without failure. It is an unlucky person always in failure without success.
There's hope in life. There's disappointment in life. When you have hope, don't forget disappointment. When you are disappointed, please keep hope in mind. It's an optimist always having hope and caring not for disappointment. It's a pessimist always looking at disappointment and not believing in hope.
There's health in life. There's disease in life. When you are healthy, beware of disease. When you are sick, strive for health. It's a lucky person always healthy without disease. It's an unlucky person always sick without health.
There's fortune in life. There's poverty in life. When you have money, think you may become a beggar. When you are poor, you may suddenly be an upstart. It's a person of good deeds in last reincarnation having money all life without poverty. It's a person of evil behavior in last reincarnation being poor all life with nothing in possession.
There's complacence in life. There's frustration in life. When you are complacent, you may be frustrated some day. When you are frustrated, you may be complacent some day. It's the son of Heaven always complacent without frustration. It's a downhearted man of letters always frustrated without complacence.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-31 20:38 #22 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
《書》(雙語)

我游泳在書籍的海洋裡﹐浸泡在知識的水珠間。我在學問的波濤上載沉載浮﹐在古籍的深淵裡潛進潛出﹐竊取那典墳秘學。書是智慧的源泉﹐寂寞的慰藉﹐是無聊時的伴侶﹐煩悶時的消遣。

古人曰﹕“書中自有黃金屋﹐書中自有顏如玉。”可惜十年寒窗﹐仍是一介窮生。王朝已滅﹐功名不再。如玉可期﹐聊以自慰。憶古人苦讀﹐春夜鑿壁﹐夏夜囊螢﹐秋夜照月﹐冬夜映雪。至于懸樑椎股﹐枕木書沙﹐始成一代名人。

“書到用時方恨少”。平時勤讀﹐用時有餘。“讀書千遍﹐其義自明”﹐“讀書破萬卷﹐下筆如有神”﹐乃古人之至理名言。且他山之石﹐可以攻玉。他人之書﹐可為我鑒。讀書﹐小者可陶冶情操﹐修身養性﹐大者可齊家治國﹐以平天下。

“書有未曾經我讀”。書海浩瀚﹐畢生難窮。故莊子曰﹕“吾生而有涯﹐吾學而無涯。以有涯度無涯﹐殆矣。”然而明知學如煙海﹐豈能望而卻步。在世一日﹐求知一日。“朝聞道﹐夕死可矣。”

Books

I swim in the ocean of books and soak among the water drops of knowledge. I float on the waves of learning and dive in the abyss of ancient publications, to steal the precious editions and mystic erudition. Books are the source of wisdom, solace in solitude, companion in boredom, and pastime in idleness.

The ancients said, “There are houses of gold in books. There are beauties like jade in books.” What is the pity is that I am still a poor scholar after ten years of studies under the cold window. Dynasties are all gone and no tests for officialdom can be taken. But a beauty like jade can be expected for my self-consolation. I recall the ancients in arduous reading, like the one chiseling through the wall in the spring night, the one putting fireflies in a thin silk purse in the summer night, the one sitting in the moonlight in the autumn night, and the one using the reflection of light from snow in the winter night. As to the one with long hair tied to a string hanging from the beam, the one pricking his thigh with an awl, the one pillowing on a log, and the one using sands as paper, they became men of renown through hardship.

“When in use, you'll regret that books being read are too few.” If reading all the time, when in use, you'll feel books being read are more than you need. “Read a book for thousand times, the meaning will be as clear as day.” “Read through ten thousand volumes, when writing, it's like with a magic pen.” These are the maxims of the ancients. Moreover, a stone on the other hill can be made to be my jade. Books of other people can be borrowed for my use. Book reading, in a personal sense, can nurture one into calm disposition and good virtue, and in a larger sense, can make one's family harmonious and the country be run well, and bring peace to people under heaven.

“There are still books I haven't read.” As the sea of books is so vast, no one in his life can explore it to the end. Therefore, Zhuangzi said, “My life has an end, but my learning without end. It's impossible to use my limited life for the endless learning.” However, how can I halt at the view, clearly knowing the field of learning is like a vast smoky sea? When I live for a day, I must learn on the day. “If learned the truth in the morning, it's all right to die in the evening.”

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-01 07:16 #23 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
本人在新浪網站有個分類博客,內容豐富。中英文都有。有原創詩詞古文,英文詩歌散文,英文長篇小說,中文長篇小說,中英文互譯,中英文詩詞寫作探討。及中英文短篇小說。希望駕臨,多提寶貴意見。謝謝。鏈接如下:

blog.sina.com.cn/u/1069977147

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-08-01 11:24 - 2016-08-01 11:31 #24 刘小曼36
刘小曼36 回复: 詩詞古文英譯集帖
你这些贴一万次都没有用的, 正如你攻击徐教授和廖博士一万次都不会影响他们著作的影响力一样。

徐大翻译家徐英才教授的书介绍 Selected Works of Classical Chinese Prose

www.amazon.ca/Selected-Works-Classical-C...-Prose/dp/7544636356

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-08-01 11:31 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-01 20:10 #25 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
以下開始古人的詩詞古文英譯

登鸛雀樓(唐)王之渙

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

Up On Stork Tower
by Wang Zhihuan

The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,
Then get on floor above, oh, please!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-01 20:11 #26 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
出塞(唐)王之渙

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。

Across the Pass
by Wang Zhihuan

The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single town lost among hills myriad feet high.
Tartar flute mustn't play plaintive tune of “Willow Snapping”,
Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 20:06 #27 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
送杜少府之蜀州(唐)王勃

城闕輔三秦﹐風煙望五津。與君別離意﹐同是宦遊人。
海內存知己﹐天涯若比鄰。無為在歧路﹐兒女共沾巾。

See Official Du off to Shuzhou
by Wang Bo

The capital is guarded by the region of Sanqin;
Far through the wind and smoke I try to see Wujin.
How bad I am really feeling when you do part,
For we are both the officials away from home.
If close friends within bounds of four seas existing,
Though at edge of the world it seems under next door dome.
Don't at the crossroad where with each other we part
Cry like children with tears our handkerchiefs wetting!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-02 20:07 #28 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
閨怨(唐)王昌齡

閨中少婦不知愁﹐春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色﹐悔教夫婿覓封侯。

Regret of a Wife
by Wang Changling

The young wife in her chamber who knows no sorrow,
Mounts emerald tower, dressed fully on a spring day.
All at once she sees the green of roadside willow,
Regrets letting her man seek marquisate far away.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-03 20:51 #29 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
送元二使安西(唐)王維

渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。

See YuanEr Off To Be Prefect in Anxi
by Wang Wei

The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat,
For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.

*This is the imitation of “a cup of kindness yet” from a Scots poem Auld Lang Syne by Robert Burns. 這說明寫譯英文也可以用典的。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-03 20:52 #30 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
相思(唐)王維

紅豆生南國﹐春來發幾枝﹖願君多採擷﹐此物最相思。

Lovesick
by Wang Wei

The red peas grow in southern land.
How many, when spring comes, will sprout?
Wish you can pick them as many,
As this thing the love will denote.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.972秒
核心: Kunena 论坛