× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-27 21:26 #11 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
秋賦 (雙語)

秋之時序以農曆七﹑八﹑九月為期。故八月十五日謂之中秋日﹐乃一秋之中也。否則﹐何以命之為中秋。古人曰﹕“月到中秋分外明”。蓋天高氣爽﹐萬里無雲﹐時當月圓﹐清光愈盛。當此之時﹐聚三五知交﹐會於園中﹐以茶代酒﹐以果當饌﹐清談娓娓﹐戲謔暢懷。亦人生之一大樂事耳。及皓月當空﹐齊仰首視之。李白詩云﹕“小時不識月﹐呼作白玉盤。”東坡詩云﹕“暮雲收盡溢清寒﹐銀漢無聲轉玉盤。”此之謂也。然以余觀之﹐圓月泛光﹐非玉可比。以鏡喻之﹐似較貼切。第鏡能鑒人﹐月不能也。故此喻亦似未妥。暫以存疑。

秋之種種﹐非一言能蔽之。想初秋繼夏﹐暑氣未消﹐時有蒸熱﹐故有秋老虎之謂。方此之時﹐雖曰秋至﹐實仍夏焉。欲省冷氣﹐不可得也。及至稍涼﹐以扇代之﹐始適老伴之意。亦窮書生之無可奈何者。

俗謂秋貌多變。時晴時陰者有之﹐時風時雨者有之。至若秋雨綿綿﹐連日不開﹐陰鬱之氣﹐侵人脾胃。天公不作美﹐郊遊之興﹐為之阻抑。故而呼朋招友﹐會於堂室﹐持螯飲酒﹐吟詩作對。至於微雨賞菊﹐別饒情趣。庭階玉砌﹐菊花羅列﹐水珠汗滴﹐嬌姿臨風。其樂如斯﹐不亞登高。余雖不餐秋菊之落英﹐亦插黃花於衣。

及至秋深露冷﹐衣被加厚。花落葉黃﹐隨風起舞。或蟬鳴漸稀﹐悲時令之嬗遞。或蛩聲轉哀﹐知寒冬之將臨。唯吾輩俗士﹐於化土之前﹐亦感時不我待﹐遂強吟悲秋之句曰﹕

一年虛度又臨秋﹐回首人生半是愁。老去何堪功不就﹐無奈日日醉鄉遊。

Essay on Autumn

The period of autumn comprises the seventh, eighth and ninth moons in lunar calendar. So the fifteenth date of the eighth moon is Mid-Autumn Day, the middle of autumn. Or, how can the day be named as Mid-Autumn Day? An ancient poet said, “The moon is specially bright at Mid-Autumn.” Because the sky looks so vast and the air is so cool as there are no clouds for a myriad miles, the moon grows round, and its brightness is to its full. At such a time, gathering of three or five bosom friends, meeting in the garden, drinking tea instead of wine, eating fruits instead of dishes, having a heart-to-heart talk, and joking to the utmost content, all those are great pleasures in life. When the moon rises to the zenith, all present look up at it. Li Bai had lines: “Not knowing the moon when very young, I call it a white jade plate.” Su Shi said, “As dusk clouds cleared, the sky's overflowed with cool light. And noiselessly the Jade-Plate moves in Milky Way.” That’s what they described. But in my opinion, the full moon with bright light should not be compared to jade. It’s more suitable to compare it to the mirror. However, the mirror can reflect images, but the moon can’t. So this comparison is still not appropriate. Let it take the benefit of the doubt for the time being.

All conditions in autumn can’t be covered in a word. Methinks, just at the beginning of autumn succeeding summer, the heat won’t entirely recede, and so sometimes, it can be still hot. It is called Indian summer. At such a time, though it is autumn, yet it is really still summer. If I want to save some expense on air-conditioning, I suffer the failure. As it turns a little cool, I use fans instead, which is just what my wife wishes for saving energy. This is what a poor scholar can do.

They say that aspects of autumn are changeable: sometimes fine, sometimes cloudy, sometimes windy and sometimes rainy. When autumn rains keep in endless fall for days, the coolness in the air will steal into human body. Since Heaven acts nastily, our touring enthusiasm is dampened. Therefore, I have to call my friends to meet me in my house. Then we eat crabs and sip wine while we chant poems and write couplets. And it is particularly interesting to watch chrysanthe-mums in drizzles. The chrysanthemums are arranged on the marble steps of the courtyard, with raindrops like sweat dripping. They stand in the wind, looking so graceful. The enjoyment in this is no less than when we get on hilltops. Although I don’t eat the fallen petals of the chrysanthemums, I stick the yellow flowers on my coat.

When in late autumn, even the dews are cold. I put on more clothes and quilts. The blossoms are falling and the leaves turning yellow, dancing in the wind. The chirping of the cicadas is scarcely heard. They also lament at the change of the seasons. Even cheeping of the crickets sounds sad as if they know there will soon be the advent of the chilly winter. As for those vulgar scholars like me, they also feel that time won’t wait for anyone before their bones turn to dust. I, thereby, compose a poem about grievous autumn:

I’ve spent another year for nothing, and now autumn comes again;
When looking back in my life, half of it consists of sorrow.
How can I bear, as now aging, that I’ve achieved nothing?
So I cannot but give myself up in the drunken land everyday.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-27 21:27 #12 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
《浮生六記》延陵氏後序

渺乎其遙哉﹗天道悠悠﹐莫之能窺。慨世事蒼黃﹐浮生若夢。悲江水長逝﹐雪鴻無蹤。孤雁哀鳴﹐白首難期。夭桃摧絕﹐紅顏命乖。海棠麗質﹐遭風雨之妒嫉。萍草無根﹐歷漂泊之艱辛。方魚水之相得﹐效鸞鳳而于飛﹔詎料連理枝折﹐堪嘆魂夢難接。何物造化﹐播弄眾生。既生佳人情重﹐才子意長﹔不與良辰久享﹐美景共賞。窮困潦倒﹐誰言大任將降﹖淚枯心瘦﹐豈是淑閣情暢﹖自古好事多磨﹐天意難問﹔蒼皮百圍﹐地力虛載3。篷瀛無路4﹐玄海有邊5。和靖6安在﹐嗣宗7往矣。傷伊人之玉隕﹐徒留佳話。哀蕙蘭之香消﹐豈忍卒讀。數言未盡﹐筆灑墨淚。四韻吟成﹐聲轉哀咽。詩云﹕

淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。
悲去鴛衾冷﹐啼來杜宇悽。泉台冥路斷﹐何處芳魂歸﹖

Postword1 of Yanlingshi2 on “Six Chapters of Floating Life”3

So far, far away! Providence is at a tremendous distance; no one can learn its will. I sigh for world events so changeable and the floating life like a dream. I grieve for the river water flowing away forever and wild geese gone without leaving any trace on snow4. Like a bereft goose crying so melancholy, her life mate can’t live till their hair grows white. Like pretty peach blooms being destroyed, the fate of the beauty is so lamentable. The Chinese crabapple is so delicate and suffers from the envy of winds and rains. The duckweed is rootless and so experiences all hardship of floating and roaming. Just as they get along like fish in water or like phoenixes flying side by side, unexpectedly, however, the intertwined boughs of twin trees are broken5 and they sigh for being unable even to meet in dreams. What is Heaven that plays tricks on humans? Now that the fair lady is born with deep love and the man of letters with pure affection, why not let them enjoy good time forever and view beautiful scenery together? Who said that a man in poverty and destitution is destined for great tasks6? Should the affection of a lady end in her tears running dry and her heart becoming lean? Since the ancient time, good things always undergo tribulations. It’s difficult to ask Heaven why they should be as they are. Old black tree bark with the circumference of a hundred feet, the ground supports it in vain7. There’s no way to Pengying8, but the Bitter Sea9 has bounds. Where is Hejing10 now? And Sizong11 is long gone. I mourn for the death of the lady; her story remains, but what’s the use? I grieve that she died like the orchid withering with no more fragrance left. I cannot bear to finish her story. When these words have not expressed what I have to say, my pen is dripping with tears of ink. As I finish the writing of the eight lines, my voice in chanting becomes melancholy. My poem goes as follows:

The flame of the candle sways in the pale moonlight;
The cool wind permeates her thin dress.
Autumn intrudes and her shadow gets meager;
Frost dyes the chrysanthemum so fat12.
As she’s sadly gone, the quilts are left cold.
And cuckoo’s cry sounds so sorrowful.
Since the gloomy road to Hades discontinued,
Where does her sweet ghost return to?

[1] Postword is coined from foreword.
[2] Yanlingshi is the classical style of the surname of the writer.
[3] “Six Chapters of Floating Life” is a book like an autobiography by Shen Fu of Qing Dynasty.
[4] In a poem by Su Shi of Song Dynasty, Su said that a wild goose flying away would leave a trace of its clawprints on the snow, which means that when people died, they would leave something behind.
[5] This came from a story. A king wanted the beautiful wife of a man to be his concubine, but she refused. The king killed the man and the wife pretended to agree. After she had a bath, she jumped down from a high tower and died. The king found on her a note begging to bury her and her man together. The king, nevertheless, had them buried separately on either side of a stream. Then two trees grew out of their tombs and the boughs intertwined with each other.
[6] This was a saying from Mencius, but here was used in a question.
[7] 化自東坡詩句“無用蒼皮四十圍”。This is from a line in a poem of Su Shi, “The useless green bark with the circumference of forty feet”. It means that the timber is too big to be useful, implying that a man of great talent is often not used by authorities.
[8] 蓬瀛即是蓬萊仙山。Pengyin denotes islands of the fairyland in the east sea.
[9] 玄海即苦海。苦海無邊﹐回頭是岸。但苦海是有邊的。The Bitter Sea means the life. The limits of the Bitter Sea is the end of life.
[10] 和靖指宋代杭州孤山隱士林逋。Hejing was the hermit Lin Bu of Song Dynasty.
[11] 嗣宗指三國時魏人阮籍。Sizong was the man of letters Yuan Ji of the Three Kingdoms period.
[12] These two lines are taken from the original book, not written by this writer.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-28 23:38 #13 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
敦煌賦 (雙語)

敦煌古鎮﹐壁畫之鄉。絲綢舊道﹐地接西疆。馬駝商旅﹐東達咸陽。華夷物易﹐賴此以昌。且又北通戈壁﹐南枕崇岡。沙漠綠域﹐曾居戎羌。畫岩窟洞﹐傳自盛唐。偉哉敦煌﹐華夏之光。千窟百穴﹐瑰寶是藏。但見飛天在壁﹐彩繪呈牆。金璧輝映﹐藍白紅黃。至若女神翔舞﹐綢帶飄颺。背彈琵琶﹐仙音嘹揚。壯哉敦煌﹐九洲之芳。莫高榆林﹐萬像是彰。菩薩神佛﹐均著彩裝。土塑石雕﹐群氓所創。千姿百態﹐各呈其相。坐立站臥﹐莫不有方。佛兮佛兮﹐頂輝聖光。菩薩諸神﹐莊重安詳。敦煌故地﹐亦曰陽關。玉門要塞﹐戍者難還。王維詩曰﹕“西出陽關無故人”。之渙亦云﹕“春風不度玉門關”。故而聞“三疊”之離曲﹐遂悲吟而淚潸。而今汽車如龍﹐鐵路已通。藍天白雲﹐飛機橫空。喜古城之新顏﹐樂街市之繁榮。招旅客之熙攘﹐暢東西之交融。噫吁嘻﹗微斯地﹐吾孰可思夢﹖

Essay on Dunhuang1

Dunhuang is an ancient town, the land of the cave paintings. It was also the Silk Way then to the western regions2. The caravans of horses and camels came eastward through it to Xianyang3. Therefore, the development of the trade between old China and western states depended on this thoroughfare. It could lead north to Gobi desert and south to the high mountains4. It is the oasis in deserts. The Jiang Clan once lived here. The rock paintings in the caverns are handed down from the prosperous Tang Dynasty. How great is Dunhuang, the glory of China. In thousands of the grottos are stored such treasure. Sky-fliers5 are seen on the rocky walls and also the other colorful paintings. They look splendid in blue, white, red and yellow. The goddesses hover and dance, the long bands on their dress tracing in the air. Some play lutes on the back, the fancied celestial music resounding. Magnificent is Dunhuang, the wonder of Cathay. In the caves of Mogao and Yulin6, thousands of statues are conspicuous. Buddhas and gods are painted in multi-colored garments. The sculptures in stone were all engraved by common people. The statues are in various postures, all showing different features. Some standing, some sitting or lying, all arranged as planned. Buddhas have halo behind heads and gods look so stern and serene.

The old town Dunhuang was also named Yang Pass. Another name was Jade Gate Pass, a border town at that time. Soldiers guarding the place were not easy to return home alive. Poet Wang Wei had a line: “West across Yang Pass, there are no friends.” Another Poet Zhihuan said, “The Spring wind never crosses the Jade Gate Pass.” That’s why, when hearing the parting song of “Three Refrains of Yang Pass”, poets would chant in sorrow with tears down.

But now, cars come and go incessantly, and railways are already in service. In the blue sky and under white clouds, airplanes shuttle over it. Glad that the old town puts on a new face and happy that the streets look so prosperous. It invites the travelers there in hustle and bustle and brings west and east together in harmony. Ah! If not of this place, which town can I think or dream?

[1] Dunhuang is an ancient town in the present Gansu Province, famous for rock paintings and statues in the caves there.
[2] Western regions denote the ancient states in the present Xinjiang Autonomic Region.
[3] Xianyang City is in Shaanxi Province, the capital of Qin Dynasty in the ancient time.
[4] High Mountains refer to Qilian Mountain Range.
[5] Sky-fliers denote female figures in the rock paintings in flying, dancing pose.
[6] Mogao and Yulin are the names of two famous caves there.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-28 23:39 #14 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
陳君傳 (雙語)

夫諸海之中唯情海之風波獨多耳。甜酸苦辣﹐五味畢具。悲歡離合﹐七情齊備。其情事之可憫可嘆者﹐可悲可喜者﹐令人感之深焉。陳君者﹐余所善一翁之友也﹐乃富賈子。其女友乃文氏女也﹔父營二廠﹐家道殷實。是歲﹐陳年弱冠逾四。滬地淪陷已三載。某日﹐陳偕其女友赴舞會。主人待客深周。盤列中西名點﹐杯泛牛奶咖啡。舞歇歌繼﹐言笑歡洽。至餐時﹐佳餚堆盆﹐盛饌載席。酒映燈影﹐箸響碟銀。或姆戰﹐或戲謔。餐畢復舞﹐夜闌始散。人影離亂﹐互道晚安。陳與女友出﹐適一街車緩駛而來。陳止之求載﹐乃入。前座尚有一人。陳意乃駕車者之友而搭乘也﹐不之怪。車遂駛去﹐幾經拐彎﹐至“法大馬路”而東﹐背道馳也。陳始驚愕﹐問之不答。再問﹐答曰﹕“惜命﹐閉嘴。”車至外灘﹐驟止﹐推陳出車。載女過外白渡橋而去﹐至新雅酒家﹐時為日寇軍官俱樂部也。置女一室﹐備受凌辱﹐終日思陳﹐淚無已時。陳目車逝﹐狂呼不得﹐痛哭而歸。是夜﹐寢不寐﹐旦即起﹐奔告女家﹐舉宅悲慟。女父遣人四出尋訪無著。陳亦舉城求之而不得﹐愁緒縈懷﹐鎮日鎖眉﹐寢食不思﹐衣帶漸寬。其母哀之﹐勸其別娶。陳莫之聽﹐冥求更急﹐舉動若狂。如是者數年﹐終不知女之所在。至寇降﹐女始歸家﹐備言其狀﹐聽者酸鼻﹐各盡欷歔。陳聞女歸﹐急趨其家﹐欲一傾相思之情。女拒不見﹐令婢傳言云“玷辱之軀不堪以奉君子。願君別娶﹐勿復為念。”陳堅欲見之﹐對曰﹕“卿之所受﹐余盡知之﹐可憫可諒。此非卿之過矣。余心如舊﹐卿勿見拒。”且責之以盟誓。俟於客室三日不去。女感其意﹐乃見之﹐遂偕秦晉。翁今歿矣。唯陳君伉儷存否﹐余莫知之。然其情事堪歌堪泣。余故傳焉。

A Tale of Mr. Chen

Well, of all the seas, the sea of love has the most gales and billows1. Sweet, sour, bitter, hot, there are all five tastes. Sorrow, joy, parting, meeting, there are all seven feelings. All the happenings are pitiable, sighable, woeful or blissful, touching deeply the hearts of readers. Mr. Chen was the friend of an old gentleman I knew. He was the son of a rich merchant. His girlfriend was Miss Wen, who came from a wealthy family, too. Her father owned two factories. That year, Chen was twenty-four years of age. Shanghai had been occupied by the Japanese army for three years. One day, Chen took his girlfriend to a dance party. The host gave excellent entertainment to the guests. Plates were filled with all sorts of refreshments of both Chinese and Western styles. Cups gleamed with coffee and milk. When dancing was in recess, singing ensued, mixed with gleeful chatting and laughing. At dinner time, tables were loaded with dainties and plates heaped with delicacies. Wine in cups reflected lamp light and ivory chopsticks clinked with silver dishes. Some played finger-guessing games and some made jokes. Dancing resumed after dinner. The party ended at midnight. The human shadows were overlapped in hustle and bustle. People bade each other farewell.

Chen left with his girlfriend. Just then, a taxi came slowly. Chen signaled it to stop and asked for a ride home. They went into the back seats. There was a man in the passenger seat in the front. Chen guessed that he must be a friend of the driver for a ride, too. He didn’t think that it was unusual and weird. The taxi sped forth. After a few turns on the way, it reached Consulate Road2, toward east. It went just in the opposite direction. Chen got scared and inquired about it. When he asked again, he got an answer, “Shut up if you don’t want to die.” Then, all of a sudden, the taxi stopped as it reached the Bund. They pushed Chen out of it and accelerated across the Garden Bridge with the girl still inside. The taxi parked outside Xinya Hotel, which was then a military club of the Japanese army. The girl was shut up in a room and lived in disgrace. She thought of Chen day and night in endless tears.

Chen witnessed the taxi speeding off and couldn’t chase it. He shouted after it in vain and had to return home, weeping bitterly. That night, he was sleepless. Early in the morning, he rushed to the home of the girl and told her parents about it. The girl’s household cried. Her father sent out his people in quest of her everywhere, but in vain. Chen himself also searched for her all over the city. He sank into great agony, knitting his brows all day long. He neglected his sleep and food, his clothes becoming loose by degrees day in and day out. His mother felt sorry for and sympathized with him. She advised him to marry another girl, but he wouldn’t listen and kept in quest of her all the more eagerly. He behaved like a mad man. Thus, a few years elapsed. No one knew where the girl was.

After the surrender of Japan, the girl at last returned home and told her family all about her sufferings. The listeners were all painfully moved and wept with compassion. When Chen learned her return, he hurried to her home, in hopes to express his lovesickness, but the girl refused to see him, sending down her maid with the words, “My sullied body doesn’t deserve your love any more. You should marry elsewhere and think of me no longer.” Chen persisted in seeing her, saying, “I know all your sufferings. It only deserves pity and sympathy. It’s not your own fault. My love for you is still the same. Please, come down and talk to me.” Furthermore, he resorted to the blame of her forgetfulness of their vows. He waited in their living room for three days. The girl was greatly touched and came down to meet him. Then they united in holy matrimony. Now the old gentleman passed away; so I am not in a position to know whether the couple is alive or not. However, their story is so plaintive and so touching. Therefore, I wrote this tale.

[1] In Chinese culture, the word sea is used to describe many things such as Sea of Officialdom, Sea of Commerce, Sea of Human Life, also called Bitter Sea, etc.
[2] Consulate Road is the present East Jinling Road. It was built in 1860. Since the French Consulate was located at the eastern end of the road, hence the name.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-29 12:05 - 2016-07-29 12:06 #15 刘小曼36
刘小曼36 回复: 詩詞古文英譯集帖
英语错误很多,中式思维,中文也很差。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-29 12:06 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-30 00:19 #16 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
你這幾句話,大家一看就知道你中英文都無知。你寫得出嗎? 這裡網友要看你高水平作品,不是漫罵。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-30 00:21 #17 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
英詩中譯

Counsel to Girls
Robert Herrick ( 1591-1674)

Gather ye rose-buds while ye may,
   Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
   Tomorrow will be dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
   The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
   And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
   Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
   And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
   You may for ever tarry.


勸女于歸

采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-30 00:21 #18 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
To my Love----Sonnet #18
by William Shakespeare (1564–1616)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


致余所愛(莎士比亞)

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能閱﹐我詩長存君并存。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-30 21:10 #19 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
Dirge of Love
William Shakespeare (1564–1616)
Come away, come away, Death,
And in sad cypres let me be laid;
    Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
        O prepare it!
My part of death no one so true
        Did share it.
    Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
    Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown;
A thousand thousand sighs to save,
        Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
        To weep there.
愛之輓歌

無常爾來矣﹐置我於柩床。一息已云絕﹐殺我乃姣娘。
麻絰及紫杉﹐速備慎毋忘。無人愛我深﹐乃肯殉我亡。
竟無一好花﹐撒余靈柩旁。竟無一良朋﹐弔余埋骨場。
不須為余泣﹐葬余在遐荒。親友無覓處﹐免其徒哀傷。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-30 21:11 #20 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
Psalm of Life
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
TELL me not, in mournful numbers,
        Life is but an empty dream! —
    For the soul is dead that slumbers,
        And things are not what they seem.
Life is real !   Life is earnest!
        And the grave is not its goal;
    Dust thou art, to dust returnest,
        Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
        Is our destined end or way;
    But to act, that each to-morrow
        Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
        And our hearts, though stout and brave,
    Still, like muffled drums, are beating
        Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
        In the bivouac of Life,
    Be not like dumb, driven cattle!
        Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant!
        Let the dead Past bury its dead!
    Act,— act in the living Present!
        Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us
        We can make our lives sublime,
    And, departing, leave behind us
        Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
        Sailing o'er life's solemn main,
    A forlorn and shipwrecked brother,
        Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
        With a heart for any fate;
    Still achieving, still pursuing,
        Learn to labor and to wait.

生命篇

悲句莫我示﹕浮生虛若夢。魂睡實猶死﹐事非表像同。
吾生誠且真﹐其終豈丘墳。土生雖土歸﹐言身非言魂。
無歡亦無愁﹐命途非必達。為人須自強﹐翌日勝今日。
有涯度無涯﹐吾心雖壯勇﹔亦吟蒿里行﹐行行向丘塚。
此世等疆場﹐此生如逆旅。願作英豪爭﹐勿若牛被驅。
莫信未來樂﹐逝者任往休。自強須及時﹐心正神上佑。
前人豐功著﹐吾人亦可爾。身後留業跡﹐與時共磨移。
跡或他人留﹐苦海揚帆行﹔沉舟倖活者﹐見之為振奮。
吾儕須奮發﹐窮通莫在意。慘淡創宏圖﹐應知勤以俟。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.019秒
核心: Kunena 论坛