× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 詩詞古文英譯集帖

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-25 20:29 #1 海外逸士
海外逸士 : 詩詞古文英譯集帖
遊仙 (雙語)

煌煌金闕之燦燦兮重重宮樓之猗奐﹒巍巍靈霄之嵯峨兮迢迢雲路之超遠﹒
吾駕六鵬之車兮命造父以為御﹒張孔雀之羽蓋兮令精衛而前驅﹒
朝發軔於扶桑兮夕弭節於南門﹒欲陛見以效悃兮忽來巨靈之閽神﹒
彼瞋目而揚鎚兮厲聲以逐余﹒吾躑躅而躊躇兮徘徊而容與﹒
聞鐘鼓之隱隱兮雜絃管之細細﹒聽曼歌之裊裊兮觀輕舞之翩翩﹒
覽昇平之奏章兮知民樂乎稔收﹒既風調而雨順兮宜乎朕躬之忘憂﹒
終巨靈之莫余通兮吾迴車之轔轔﹒恍恍而忉忉兮下見冤骨之嶙峋﹒
余跨青鸞之倏疾兮降於弱水之西﹒誠誠而虔虔兮陟彼崑崙之巔﹒
循山徑之曲曲兮履琨屑之礫礫﹒聞鹿鳴之呦呦兮睽鶴舞之奕奕﹒
紫茵層層而茸茸兮琪艸芊芊而郁郁﹒龍蝶雙雙而對對兮瑤花芬芬而馥馥﹒
朵朵奇葩之艷艷兮棵棵異卉之菁菁﹒簇簇珊木之璨璨兮株株瓊樹之婷婷﹒
登玉砌之瑛瑛兮叩瑣戶之洞洞﹒須臾而門啟兮覿丱角之鶴童﹒
余慕道之渴忱兮願師事於壽翁﹒煩道兄之善言兮余殷殷而打躬﹒
言天帝將震怒兮不敢擅自而授徒﹒爾其返駕兮莫頑拗而兩誤﹒
余忳忳而怏怏兮惸惸以告退﹒是余造之不良兮抑余聰之不慧﹒
余乘艨艟之龐龐兮凌東瀛之茫茫﹒嘆滄溟之浩浩兮望長空之蒼蒼﹒
有凱風之習習兮盪微波之漾漾﹒余掛帆而縱舸兮犁萬頃之泱泱﹒
輝流霞之灼灼兮翱海鷗之悠悠﹒泛金漪之粼粼兮列遠島之浮浮﹒
猝然雲合而冪冪兮起飆風之蕭蕭﹒天冥冥而沉沉兮浪洶洶而滔滔﹒
舟顛簸以上下兮憑驚濤而搖搖﹒感吾身之煢煢兮悲海天之渺渺﹒
風嗥之厲厲兮浪峙之岌岌﹒余舫之險覆兮漂漂而疾疾﹒
忽蓬壺之在邇兮余棄舡而就岸﹒睥岩巒之巉巉兮躡渚沙之暖暖﹒
睨林蔚之深深兮尋芳徑之幽幽﹒聆鶯囀之嚦嚦兮間猿啼之啾啾﹒
泉響潺潺而泠泠兮溪流汩汩而淙淙﹒飛瀑瀰瀰而濛濛兮澄潭灩灩而溶溶﹒
羅赤松而朱榆兮丹杞而彤杉﹒植玄苓而烏蘭兮皂蓼而墨蓮﹒
眄亭台之隱現兮牆垣之掩映﹒眺軒閣之飛雲兮虹棟之留景﹒
瓦碧而琉璃兮階白而琅玕﹒雕水晶之壁兮琢瑪瑙之欄﹒
垂珠璣之簾兮闔琦琚之扉﹒開翡翠之屏兮橫珊瑚之楣﹒
繽麗而絢瑋兮紛彩而迷悅﹒葳蕤而蓊蘢兮芳馨而醉鼻﹒
目仙姬之出沒兮耳鳳簫之吟吟﹒余拾磴級而上兮初遲豫而逡逡﹒
終鼓勇而叩猊環兮乃卑我而肅躬﹒數敲闥而莫余應兮唯跼蹐以對閉扃﹒
余惘惘而俔俔兮御風而西行﹒匆匆以越萬里兮欲謁如來於雷音﹒
瞰平原之漠漠兮田野之蔥蔥﹒睞江河之蜿蜿兮城廓之崇崇﹒
度嶺壑之嶢嶢兮激洪之湍湍﹒睹叢林之森森兮煙嵐之漫漫﹒
過五指山之頂兮遇當方之神祇﹒彼持械以阻進兮曰天帝有禁旨﹒
以釋道之異途兮毋交往以亂事﹒獨忘乎此山之成兮乃化於佛祖之五指﹒
彼惱怒而叱叱兮逐余以戈矛﹒余侘傺而吶吶兮伈伈以受教﹒
余駕慶雲之飄飄兮上兜率之穹穹﹒望寥廓之湛湛兮覺瑞氣之融融﹒
瞥春照之燁燁兮陽和之煦煦﹒悵寰宇之靡極兮余孑孑而踽踽﹒
余叩宮門之蓬蓬兮欲求道於老君﹒忽有聲之嚴嚴兮詈余以妄魂﹒
速速而退匿兮毋罹系獄之苦﹒余觳觫而惶惶兮驚墮於塵土﹒
余騎鯤鯨之碩碩兮欲訪南海之龍王﹒蹈汪洋之漭漭兮破萬里之駭浪﹒
龜相疑余之謀渠兮誡蝦卒以拒余﹒視夜叉之猙獰兮余乃策鯨而後驅﹒
余跨鳳凰之翾翾兮西謁王母於瑤池﹒頃蒞而翔翥兮將降於庭墀﹒
王母令逢蒙兮彎弓而欲射﹒余怛怛而瞿瞿兮即遁避以奮翮﹒
時昏昏而暝暝兮天漸昧以杳杳﹒星寥寥而雲淡淡兮有月輪之皎皎﹒
忽金光熠熠而杲杲兮有霓橋之架空﹒余蹈之而循之兮遂入於廣寒之宮﹒
瞻樓殿之崢嶸兮迴廊之旋折﹒窮廂闈之深邃兮軒榭之開闔﹒
聚雪以為壁戶兮霰雹以為徑砌﹒螮蝀以為樑柱兮銀霞以為屏扆﹒
凝露以為珠簾兮晶霜以為几床﹒堅冰以為欄階兮雲霧以為錦帳﹒
遍宮室之周覽兮莫知姮娥之所在﹒蹤清溪之濺濺兮穿茂林之藹藹﹒
陟高丘之岧岧兮有小亭之翼翼﹒睇素娥之嬛嬛兮唯戚戚而寂寂﹒
喜客至而起迎兮移玉趾之輕盈﹒斌嫵而嬋娟兮嫋娥而娉婷﹒
姣好而婉孌兮婀娜而妍媚﹒姝麗而豔冶兮窈窕而淑美﹒
臉若鵝卵兮膚若凝脂﹒額若螓首兮髮若緇絲﹒
眉若柳葉兮眼若臥蠶﹒口若紅菱兮鼻若瓊山﹒
耳若琁弓兮項若瑾柱﹒臂若嫩藕兮體若玉樹﹒
手若春荑之柔柔兮指若水蔥之尖尖﹒胸凸雙峰之聳聳兮腰擺翠縷之纖纖﹒
袖捲而顯雪肌之肘兮裙短而露天然之足﹒聲出而有鶯語之韻兮氣吐而有麝蕙之馥﹒
實有傾漢之態兮有傾宙之貌﹒天柱崩而地維絕兮伊若嫣然而一笑﹒
詢余何處來兮何為而來﹒既知音之邂逅兮遂傾余之衷懷﹒
余憐嫦娥之寂寞兮渠憫余之孤獨﹒既情同而相惜兮何妨以盡一哭。
彼浼余之毋去兮以相伴而相慰﹒世既莫余親兮願長留而焉歸﹒

Travel in Superworld

The grand golden palace is so magnificent, ho;
Pavilions beyond pavilions are splendid.
The lofty Lingxiao Hall1 is so towering, ho;
The remote way in clouds is so far away.
I ride in the coach drawn by six rocs, ho,
And let Zaofu2 be the coachman.
Spreading the canopy of peacock feathers, ho,
And order Jingwei3 to be my vanguard.
Starting at dawn from Nippon, ho,
Stopping at dusk before the Southern Gate4.
I wish to see Jade Emperor5 to offer my loyalty, ho;
But suddenly comes Juling6, the gatekeeper.
He stares me down, wielding his bronze mallet, ho,
Chasing me off in his fierce voice.
I wander and hesitate, ho,
Roam and rove in a slow pace.
I hear faintly the sound of bell and drum, ho,
Mingling with soft flute and fife.
The emperor listens to songs lingering in the air, ho,
Watches the dance gracefully like the swan.
As he reads the reports of peaceful world, ho,
He knows happiness of people and good harvests.
Now that the wind and rain in timely need, ho,
Sire should be forgetful of all the woe.
Since Juling won’t report to emperor of my visit, ho,
I have my coach driven back, rumbling away.
I’m in reeling mind and low spirits, ho;
As looking down, I see hilly bones of unjust death.
I ride astride the blue phoenix flying so swift, ho,
And land on the west side of Weak Stream7.
Earnest and pious, ho,
I clamber to the top of Kunlun Mountain8.
I follow the zigzag footpath, ho,
And step on the opal gravel a little rugged.
I hearken the belling of deer, so gay, ho,
And behold the dance of storks, spreading wings.
Layers of purple mats of moss so fluffy, ho,
And weird grass so lush and fresh.
The dragon butterflies in pairs and couples, ho,
And amber flowers so aromatic and fragrant.
Every rare bud is so beautiful and colorful, ho,
And each quaint herb is so green and flourishing.
Every group of corals so bright and lustrous, ho,
And each topaz tree so pretty and elegant.
I ascend on granite steps so glossy, ho,
And knock at the marble door so resounding.
The door’s opened in a jiffy, ho,
Looks out the stork page9 with forked hair on pate.
I yearn for Tao10 like thirsty for water, ho,
And desire to be a disciple of God of Longevity.
Throw in some good words for me, Tao Brother, ho,
I bow to him in earnest.
He said Heavenly Emperor will get angry, ho,
Master11 can’t decide to accept disciples by himself.
“You should go back immediately, ho,
And don’t get in trouble for both of us.”
I feel gloomy and unhappy, ho,
And bid him farewell cautiously and respectfully.
Is my fortune so bad, ho,
Or my intelligence quality so low?
I take a ship so huge and gigantic, ho,
And sail on the east sea so boundless.
I admire the ocean so spacious, ho,
And watch the vast sky so blue.
There comes the south wind blowing gently, ho,
The waves undulating slightly.
I put up sails and let the ship run, ho,
Like plowing myriad acres of water so wide.
The afterglow so brilliantly aflame, ho;
The seagulls fluttering so carefree.
The ripples reflect golden specks, ho;
Distant islands afloat on the sea.
The sudden clouds gather so dark and heavy, ho,
The strong winds rise whistling.
The sky’s overcast and pressing low, ho,
The billows run high and surging forth.
My ship rocks and pitches up and down, ho,
Riding on the surfs, shaking side to side.
I feel myself so lonely and solitary, ho,
Overwhelmed at the sea and sky so boundless.
The winds roar so ferociously, ho,
The waves uprise so dangerously.
My ship almost capsized, ho,
But going adrift and swift.
All at once Penghu12 is there, ho;
I moor my ship and go ashore.
Glancing at the cliffs so precipitous, ho,
I set foot on the sands so warm.
Eying the forest so deep, ho,
I explore the scented path so quiet.
I listen to the clear warbling of orioles, ho,
Mixed at times by the gibbering of apes.
A spring bubbling and burbling along, ho,
A stream gurgling and murmuring down.
A waterfall so misty and splashing, ho,
A pond so lucid and tranquil.
Red pines line up with ruddy elms, ho,
Crimson Chinese wolfberry with scarlet fir.
Black Fuling13 planted with coaly orchid, ho,
Sable knotweed with inky lotus.
I peek at pavilions, some seen, some hidden, ho,
And walls vaguely visible among trees.
I look up at flying cloud decoration on pavilions, ho,
And at rainbow-colored beams with sunshine on.
Glazed tiles so green, ho,
Steps of fine stone so white.
Walls of engraved crystal, ho,
And railings of carved agate.
Curtains of pearls hanging, ho,
Doors of jade shut.
Screens of emerald unfolded, ho,
And lintels of coral crosswise.
Gorgeous and superb, ho,
Colorful and attractive.
Luxuriant and verdant, ho,
Whiffs of perfume assailing my nostrils.
Eying goddesses come and go, ho,
And hearing phoenix-decorated flute playing.
I follow the stone steps up, ho,
Vacillating at first, I pace to and fro.
Finally plucking up my courage, I knock at door, ho,
Bowing my head and waiting in esteem.
Knocking several times, but no response, ho,
I feel ill at ease facing the closed door.
I’m absent-minded and awestruck, ho,
Then ride on the wind heading west.
I cross myriad miles in haste, ho,
Would like to visit Buddha in Leiyin Temple14.
I look down at the stretch of plains, ho,
And at the verdure of the fields.
I see rivers crawling away, ho,
And city walls rising up tall.
I fly over steep peaks and deep vales, ho,
Over rapid currents tumbling down.
I behold forests with dense foliage, ho,
Smoke and mists scattering.
I pass the top of Five-Finger Hill15, ho,
And meet the local deity.
He blockades my way with his weapon, ho,
Saying Heavenly Emperor forbids
As Buddhism and Taoism so different, ho,
Don’t have intercourse to make things bad.
Are you so forgetful of the hill made, ho,
From the magic of five fingers of Buddha?
He flares up and scolds me, ho,
Expelling me with a spear.
I feel frustrated and utter no words, ho,
And silently take his reproof.
I mount on the colorful clouds wafting, ho,
Towards Doushuai16 under celestial vault.
I gaze at the vault so clearly azure, ho,
Sensing the atmosphere so pleasant.
I perceive the spring sun so radiant, ho,
The sun shines so warm.
I think of the universe without bounds, ho,
My lone self going round alone.
I knock at the door, “bang, bang,” ho,
Longing to learn Tao10 from Laojun17.
Suddenly comes a voice so stern, ho,
Rebuke me as an unreasonable ghost.
“You should retreat as fast as you can, ho,
Don’t get into a bad fix being in jail.”
I am frightened, at a loss what to do, ho;
I am so stunned falling onto earth.
I ride on a whale so bulky and colossal, ho,
Hoping to visit Dragon King of south sea.
Treading on the ocean extending wide and far, ho,
Darting forth through startling breakers.
The turtle18 suspects me plotting against him, ho;
He tells prawns19 to block my advance.
Noticing the monster20 so ugly and fierce, ho,
I pull my whale to go backwards.
I ride on a phoenix soaring up, ho,
Visiting Queen Goddess21 in west in Jade Pond22.
Arriving and hovering, ho,
The phoenix will land in the courtyard.
Queen Goddess orders Fengmeng23, ho,
To draw the bow to shoot at me.
I am so grievous and awed, ho,
And escape by the strong wings of the phoenix.
Now it’s dusk and twilight, ho,
The sky so dark and gloomy.
Stars so scarce and clouds so thin, ho,
The moon so bright.
A sudden golden light so luminous, ho,
The rainbow bridge spanning the sky.
I step on it and follow it, ho,
Enter the Broad-Cold Palace24.
I observe the pavilions so high, ho,
And corridors so meandering.
I explore the depth of rooms, ho,
Some shut and some open.
Walls and doors of snow heaped up, ho,
Paths and steps of sleet and hail
Beams and pillars of rainbow, ho,
Screens and drapery of silvery afterglow.
Pearly curtains of frozen dews, ho,
Beds and tables of crystalline frost.
Railings and stairs of hard ice, ho,
Brocade canopy of clouds and mists.
I look round in all the palace rooms, ho,
Don’t know the whereabouts of moon goddess.
I trace the lucid brook, babbling along, ho,
Go through the lush woods, so hazy.
I scramble the mound, a little steep, ho,
A small arbor there, with roof corners winged up.
I behold the moon goddess, so beautiful, ho,
Only she’s so sad and taciturn.
Glad to have guest, she rises to meet me, ho,
Moving on her noble toes, so nimbly.
She’s so charming and pretty, ho,
So delicate and attractive.
She’s so lovely and elegant, ho,
So graceful and bonnie.
She’s so chic and gorgeous, ho,
So slender and ladylike.
Her face in the form of goose egg, ho,
Her skin white like congealed tallow.
Her forehead is square-shaped25, ho,
Her hair like black silk.
Her eyebrows like willow leaves, ho,
Her eyes like sleeping silkworm26.
Her mouth like red water caltrop, ho,
Her nose like jade peak.
Her ears shaped like marble bow, ho,
Her neck like jade pillar.
Her arms like tender lotus roots27, ho,
Her body like jade tree trunk28.
Her hands like spring weeds, so soft, ho,
Her fingers like scallions, so pointed.
Her breasts like twin peaks, elevated, ho,
Her waist like emerald thread29, so slim.
Her sleeves tucked up, showing snowy elbows, ho,
Her short skirt revealing her natural feet.
Her voice, when speaking, like singing orioles, ho,
Her breath, when exhaling, having musk scent.
Her pose so pretty, making galaxies crumble, ho,
Her visage so stunning, making universe collapse.
Heavenly props break, earthly ropes snap30, ho,
If she lets out a sweet smile.
She asks me where from, ho,
And why to come.
Now that bosom friends meet, ho,
I pour out my emotions.
I pity her for her solitude, ho,
She sympathizes with me for my loneliness.
Since our feelings are the same, ho,
Why not cry our hearts out?
She asks me not to leave, ho,
So we can keep company and console each other.
Since the world loves me not, ho,
I would fain stay here; why go back?

[1] Lingxiao Hall in Heaven is where the Jade Emperor holds his levee.
[2] Zaofu was the driver for King Mu of Zhou Dynasty.
[3] Jingwei, in Chinese mythology, was a bird that wanted to fill the sea by throwing pebbles into it.
[4] Southern Gate, in Chinese mythology, was the gate to the palace of the Jade Emperor in Heaven.
[5] Jade Emperor, in Chinese mythology, was the ruler in Heaven and on earth.
[6] Juling was the gatekeeper in Heaven.
[7] Weak Stream, in Chinese mythology, was a stream without buoyancy and even a feather would sink on its water. So it was called Weak Stream.
[8] Kunlun Mountain was situated on the west side of the Weak Stream, on which lived the God of Longevity.
[9] The god of Longevity kept a stork as his page, generally called Stork Page.
[10] Tao here meant a kind of magic power to make people immortal.
[11] Master here denoted the God of Longevity.
[12] Penghu was the name of islands in the east sea, where goddesses dwelled.
[13] Fuling is a kind of herb that has some medical quality.
[14] Leiyin Temple was supposed to be somewhere in India, where the Buddha lived.
[15] Five-Finger Hill, in the famous novel “Journey to the West”, the Monkey King was shut up under that hill by the Buddha. The hill was supposed to form from the five fingers of the Buddha.
[16] Doushuai was the name of the palace in which Laojun lived.
[17] Laojun was a god here. His full name was Taishang Laojun, and also called Laozi, who was the establisher of Taoism.
[18] Turtle, in Chinese mythology, was the prime minister of the dragon king in the sea.
[19] Prawns, in Chinese mythology, were soldiers of the dragon king.
[20] Monster here, in Chinese mythology, was a fighter of the dragon king.
[21] Queen Goddess was the wife of the Heavenly Emperor or Jade Emperor.
[22] Jade Pond was the name of a place in west where Queen Goddess lived.
[23] Fengmeng was a legendary expert in archery.
[24] Broad-Cold Palace was in the moon where the moon goddess lived.
[25] In Chinese idea, the forehead looks pretty when square-shaped.
[26] A girl’s eyes look beautiful like in the shape of sleeping silkworm.
[27] A girl’s arms are deemed beautiful when looking like white tender lotus roots.
[28] A girl’s body has a good figure when shaped like a straight jade tree trunk. Jade here means white and smooth.
[29] Emerald thread is used to describe the thin waist of girls.
[30] In Chinese mythology, heaven was propped up and the four corners of the earth were tied with four ropes.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-25 20:31 #2 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
無題 (雙語)

時屆清秋菊蟹肥﹐梧桐葉落瘦蟬稀。霜重遠嶺丹楓醉﹐風急江天過雁低。
撫髀長歌寄遙思﹐憑高凝眺對斜暉。曲終四顧無人聽﹐三五歸鴉自在飛。

No Title

It is now clear autumn, chrysanthemums and crabs both growing fat;
Leaves of Chinese parasols fall while lean cicadas are scarce.
Frost heavy on distant peaks and maples red like drunken;
Winds strong over the river in the sky and passing geese fly low.
Stroking my thighs, I give a long chanting to express my ambition;
And getting on high, I have a remote view, facing slanting sunlight.
When my song ends, I look round, finding no one’s listening;
Only three or five returning crows are flying, so carefree.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-25 20:32 #3 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
如夢令 (雙語)

難遣相思春晝﹐易盡玉壺銀漏。夢斷楚山遙﹐但見一天星斗。
春柳﹐春柳﹐柳綠月肥心瘦。

Poem in Tune of Rumengling

It’s hard to get off lovesickness in spring days,
But easy for water clock going thro with a jade pot of wine.
As my dream stops, the Chu mountain is at a distance;
And I only see the sky full of stars.
Spring willow, spring willow,
The willow’s green, the moon fat, and my heart lean.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 01:16 - 2016-07-26 08:30 #4 刘小曼36
刘小曼36 回复: 詩詞古文英譯集帖
你几十年就这水平好意思拿出来出丑。我觉得你水平不行,心术不正,其次是没有诗才,没有天赋。

我的双语诗词好评很多,在我博客和英诗网。可是你永远没有好评,你没有拿得出手的和“小年轻”比? 比脸皮厚,差劲,吹牛第一非你莫属。挑战诗也要我帮写,文法错漏百出。

这是我随手写的两首:

洛阳才子

www.writingforums.com/archive/index.php/t-158295.html

下龙湾
www.backchina.com/blog/358517/article-255076.html

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-26 08:30 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-26 04:34 #5 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
一剪梅 (雙語)

一剪玫瑰別樣紅。辭卻花叢﹐獨處瓶中。軒窗朝夕揖春風。不似秋楓﹐勝似秋楓。
莫為離枝怨蒼穹。緣到相逢﹐故有吾容。芳辰今日屬牛宮。雖曰家窮﹐不違初衷。

Poem in Tune of Yijianmei

A piece of rose is especially red.
Leaving the rose cluster
It stays alone in a vase.
On the sill, it greets spring winds morn and even.
It’s not like the maple in autumn,
But better than the maple in autumn.

Don’t hate Providence for leaving the cluster.
By karma we meet;
So I take you home.
Her birthday today belongs to Zodiac Bull.
Although we are poor,
I must keep to my original wish1.

[1] I promised my wife to give her roses on her birthday.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-26 04:35 #6 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
詠雪 (雙語)

《宋歐陽公曾宴客﹐作詠雪句﹐諱「玉、月、梨、梅、練、絮、白、舞、鶴、鵝、銀」諸字﹐於艱難中出驚奇。余見獵心喜﹐亦仿之﹐並諱「霜、雪、露、花、飄」諸字》

北天雲封烏彤翻﹐驚濤風卷萬竅喧。撒鹽難加千戶味﹐蝶翅欲塞九洲天。老樹沒根柴門淺﹐馬蹄覺重沙路平。東西不辨河與道﹐南北難分陌和阡。漣漪猶起南國澤﹐凝波不被洞庭鱗。雲開遠峰露斑首﹐風來庭樹動香鬟。隔牆好鳥聲不聞﹐園外鄰犬吠正歡。一樽對客小閣暖﹐雙松吟風穹宇寒。酒闌忽起歐公興﹐亦將雅情寄錦箋。

Ode to Snow

(The official E-Yang of Song Dynasty once had a banquet, on which he composed a poem about snow, excluding these words always in description of snow: “jade, moon, plum, silk, catkin, white, dance, stork, goose, silver, etc” He wanted to write a poem out of difficulties. I read his poem and like it very much, and so I imitate his way, further excluding the following words: “frost, snow, dew, blossom, float, etc.”)

Black or red clouds shut out the northern sky, rolling up and down;
The wind churns scary billows1 with sound echoing in pores of the earth.
Heaven spreads salt2, but can’t add flavor to dishes in thousand homes;
The broken wings of butterflies3 will fill the sky of Cathay.
The roots of old trees are covered and bottoms of wooden doors concealed;
The hooves of horses feel heavy in galloping4 and sand roads leveled.
The ways and rivers can’t be distinguished from east to west;
The footpaths through fields are not discernible from south to north.
The ripples, however, still undulate in the tarns of the southern land;
And no frozen waves bury the fishes in Dongting Lake.
When clouds scatter, the remote peaks show their hoary heads;
The wind comes to stir the hair-bun5 on the trees in the courtyards.
The good birds are mute and soundless beyond the walls;
Neighbors’ dogs outside the garden are barking merrily.
I lift my cup to my guests in the small warm pavilion;
Two pine trees in soughing winds and the vault so cold.
Having enough wine, I suddenly have the interest like official E-Yang;
So I also put my poetic emotions on the brocade paper.

[1] Ancient poets often compare whirling snow to surging billows.
[2] A famous ancient poetess compared snow falling to salt spreading in the air.
[3] Ancient poets often compared snow to white broken wings of butterflies.
[4] A line in an old poem read like that: “When snow cleared away, the hooves of horses feel light in galloping.” So in thick snow, the case should be the opposite.
[5] Ancient poets often compared the foliage to this hairdo on the woman’s head.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 04:50 - 2016-07-28 13:52 #7 刘小曼36
刘小曼36 回复: 詩詞古文英譯集帖
之前我帮你修改了十几首,没时间在帮你了。 其他老师有空有心情了可能会帮你修改。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-28 13:52 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-26 22:01 #8 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
悼張純如 (雙語)

嗚呼純如﹐英年早逝。哀哉痛矣﹐泣血以祭。憶昔日寇侵華﹐卿尚隔世。金陵血屠﹐是為國恥。而卿雖生美﹐仍為華裔。遠隔重洋﹐心系慘史。是以殫精竭慮﹐數載秉筆。遂成巨著﹐留傳後世。詎料倭寇驚怖﹐頻施威脅。卿情何堪﹐擾亂日滋。一夕驚聞﹐卿已謝世。芳華盛年﹐遽然夭逝。華人獲知﹐皆感痛惜。余雖陌路﹐玉容未睽。悲悼之情﹐實深余懷。故成此文﹐以申哀思。嗚呼痛哉﹐伏維尚饗。

Mourn for Iris Chang

Alas, Iris Chang, you died so young. I bemoan; I lament; I mourn with bloody tears when offering you libation. I recollect the Japanese invasion into China. At that time, you were not born yet. The massacre in Nanking was really the national disgrace. Although you were born in the US, you were the descendant of the Chinese. You lived across the vast ocean, but you were concerned with the tragic history. Therefore, you took great pains engaged in the writing for several years. You finished the great book, which would be handed down to our posterity. Out of expectation, the former Japanese invaders got terrified and kept giving you threats, which led you to the tragedy. One day, all of a sudden, the horrid news spread of your untimely death. You passed away so young and so suddenly when you were enjoying the prime of your years. Chinese people, when knowing it, all mourned for you. Although you were a stranger to me and I never even saw your face, yet my grief is the same, as deep as that of others. That’s why I wrote this to express my lamentation. Alas, this is so sad. Please come to take my libation for you.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-26 22:03 #9 海外逸士
海外逸士 回复: 詩詞古文英譯集帖
祭蟹文 (雙語)

嗚呼蟹兄﹐汝我有緣。行將就釜﹐汝莫我怨。汝雖頂盔貫甲﹐一意橫行﹔我非劍客俠士﹐豈打不平。憶昔碧波清水﹐悠哉游哉﹔如今縛螯縛足﹐無以生還。蓋緣紅白對映﹐色相誘人﹔膏腴脂凝﹐薑香引津。是以饞蟲大動﹐食慾遂生﹔欲不烹汝﹐莫可自禁。古謂匹夫無罪﹐懷璧其罪﹔嗚呼哀哉﹐此汝之謂。烹既已熟﹐請入我腹﹔快矣樂哉﹐得享口福。蟹兄蟹兄﹐伏祈見諒﹔願爾來世﹐速投人胎。蟹魂不遠﹐汝其來饗﹔嗚呼莫怨﹐嗚呼莫哀。

Elegiac Speech to Crab

Alas, Brother Crab, karma brings us together. You’ll soon go to the wok, don’t hate me. Although you are clad in helmet and armor, and “go sideways” at will, I am not a knight or warrior, and won’t take justice in my hands. Recalling that you swam and crawled freely in blue waves and clear water before; but now you are tied pincers and legs, how can you return alive? It is because your color and beauty’s so tempting with red and white inside in contrast. Your meat’s so tasty and dainty plus the aroma of the ginger, both inviting my saliva. Therefore, my “gluttonous worm”1 within stimulated and my appetite roused. Even if I don’t want to cook you, I can’t keep myself from it now. It was said in the olden time that “a guy at large, though actually unguilty, is deemed guilty for the possession of jade”2. Alas, so sad! That’s what you are. When you are well cooked, please come into my stomach. I’m so happy and glad to enjoy the delicacies. Brother Crab, Brother Crab, please forgive my doing so. I pray that you will turn to be a human in your next incarnation. If your crab ghost is not far away, come to have my libation. Alas, don’t hate me. Alas, don’t mourn.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-07-26 22:44 #10 刘小曼36
刘小曼36 回复: 詩詞古文英譯集帖
作业写得太差,很多地方低级错误错得惨不忍睹。你的所谓“小说”我修改不少。路先生也修改不少。

放这里,等其他老师如有时间和心情吧。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.058秒
核心: Kunena 论坛