× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 转帖: 点评海外逸士的 To Spring

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-25 08:23 - 2016-07-25 09:36 #1 刘小曼36
刘小曼36 : 转帖: 点评海外逸士的 To Spring
海外的英语是公认的烂,中国人看不懂,老外也看不懂,还屡教不改,到处拿这首烂诗去骗人, 骗名。这是外国网站洋人诗人对他翻译的恶评, 他们不知道他想说什么: www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo
外国网站不买他的账,他只能在一些中国大陆网站恶毒贬损著名翻译家们的作品,在英语初学者面前显示他高明, 企图达到出名的效果。大家千万不要被他的吹牛术蒙骗了。


这是路先生对这首他的所谓诗的点评:

海外逸士的原诗:

Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!

点评:

第一节
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

评:
1. 第一行最后一个字wing是个可数名词,你要么加冠词用它的单数,要么用它的复数,不能这么无依无托地使用它。
2. 第二行的put是个动词,它应该有个主语。不论这个主语在诗歌里出现不出现,在意念上它必须存在。这里的主语应该是you。如果是,那么为什么要在它前面加一个and呢?这是第一个动词,前面的alight是形容词。
3. 第二行后面用的是分号。分号是什么?分号相当于句号(当然还有其他用处),与句号不同处是句号后要用大写另起一个句子,分号后不必用大写另起一个句子。所以第三行的动词rouse前面的主语you就被这个分号断开了(句掉了),使这个rouse失去了主语。
4. 第三行And rouse the Earth to smile, and larks to sing,其中的动词rouse是the Earth和larks的动作发出者。如果是,那为什么要在and前面用一个逗号把larks逗开?
5. 什么叫Hearts of youth?难道你说the hands of me而不说my hands?

第二节
Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
评:
1. 第一行Your gentle and genial breaths each blossom blow的语法乱七八糟的,错得一塌糊涂:
• 首先,哪个是主语?是Your gentle and genial?如果是,它们是形容词,不能做主语;
• 如果是Your gentle and genial breaths,那么谓语在哪里?找不到。
• 如果breaths是谓语,breath不能做动词。
• 如果breaths未做动词用,是做名词用,它不可数,不能加s。
• 如果each blossom blow前面没有一个使动词,即没有诸如make sth do这个结构的话,那么each blossom就不能blow,而要blows。
2. The hills and dales are stripp'd of mantles of snow, / And streams and rivers freed from irons of ice这两个句子一出来,内行立马就知道你英语是外行。
3. Iron是物质名词,物质名词不可数。iron一数,它就成了镣铐/熨斗了。

第三节
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

评:
1. the pride of years是几年?三年?五年?还是百年?这里的years不能用复数形式,用定冠词表类别比较好;
2. That all the things would e'er in glories gleam,这里的that怎么来的?
3. the prime of years,同1,时间概念不清楚。

第四节
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!

评:
1. 这两句是什么意思?前半句是从”你来时快乐去时悲”翻译成英语的吧?这两个句子,特别是第二个句子,英语读者看不懂其确切意思。你是不是想说
If you’re happy to come and sad to leave,
Just stay! Why do you ever come and leave?
2. 第一行里的when gone可勉强通过,第二行里的gone就不能用了,因为be gong表示状态,你这里需要表示动作。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-25 09:36 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 海外逸士
  • 海外逸士的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-25 21:53 #2 海外逸士
海外逸士 回复: 转帖: 点评海外逸士的 To Spring
首先不知本壇廣大網友對路先生的點評有何看法。請儘量發表。
本人在此先就路先生的點評錯誤予以分析說明。
1) WING是可數名詞,可前加定冠詞作物類名詞使用。但在詩裡為了音節平衡,可以省去定冠詞。說明路先生對英文詩沒有深切知識。
2) PUT主語當然是YOU,用AND與前行構成並列句法。既然自己說了,還要問什麼問題。ALIGHT這裡是動詞。請仔細查字典。
3) 詩裡的主語,如果UNDERSTOOD,可以省略的。多讀些英文詩就不會有問題。4) 為什麼這裡不能用逗號?
5) 為了詩裡輕重音節的交替。還是不懂詩的緣故。不懂就應該弄懂再評。

1) 動詞就是BLOW。詩裡的倒裝法。且不可數名詞是可以加S的,這樣後面動詞BLOW就不用加S。都是詩裡的用法。
2) 為什麼這兩句表示英文是外行,請加說明,否則何以服人。
3) 說得很對,就是冰的鐐銬。自己沒看懂也是我的錯誤?

1) 用定冠詞就多了一個音節。
2) 這是SO THAT省略了SO。
3) 同1,這裡不需要表達時間計數概念。

1) 是別人不懂,還是你不懂? 學會WOULD THAT的用法。
2) 這裡沒有BE。

有人轉貼這個,想幫路先生加分。結果暴露了他的不足處,反而使他失分。

請各位發表不同意見。謝謝。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-25 22:56 - 2016-07-27 12:02 #3 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 点评海外逸士的 To Spring
www.yidian.org/view-thread-23692.html 此人抄袭被人逮住

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-27 12:02 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-25 23:01 - 2016-07-28 13:55 #4 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 点评海外逸士的 To Spring

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-28 13:55 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-25 23:09 - 2016-07-25 23:17 #5 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 点评海外逸士的 To Spring
他说的“博客点击36” 是这个 , 我的 “世纪挑战诗”  blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0102wxnm.html
 他也就借人的诗来装点门面让自己博客有些点击罢了。 

至于他提的那些问题,我相信我提及的几位翻译家没有兴趣教他英语,让他自己琢磨去吧。 我也没有空。 

水平不行,心术不正,他怎样努力都是这样了,妒恨人家名翻译家,妒火把自己烧死也没有用, 名翻译家的成绩罢在那里,你再嫉恨,再恼火也改变不了事实。

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-25 23:17 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-25 23:40 - 2016-07-28 13:56 #6 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 点评海外逸士的 To Spring

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-28 13:56 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-26 00:04 - 2016-07-28 13:57 #7 刘小曼36
刘小曼36 回复: 转帖: 点评海外逸士的 To Spring

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-28 13:57 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.164秒
核心: Kunena 论坛