× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 讽刺诗: 世纪挑战书, 讽刺一个无才缺德的老恶棍

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-02 08:31 - 2016-07-25 13:09 #1 刘小曼36
刘小曼36 : 讽刺诗: 世纪挑战书, 讽刺一个无才缺德的老恶棍
大家好!我是来自加拿大的Xiaoman。翻译是兴趣,业余喜欢翻译诗词,小说,散文等。 最近看到一封挑战书,就按照作者的意思,口气把它写成诗的格式。押韵格式 AA BB CC DD EE FF...然后翻译成中文。 这是一首讽刺诗, 讽刺挑战者连基本文法都不会,更不会写诗,连挑战诗也要人代写。这种人还有脸来挑战天下群儒,闹了天大笑话。 “ 挑战书”是2009年出现的, 发起挑战的叫海外逸士,水平差得惨不忍睹。但为了出名一直以来到处恶毒贬损名翻译家, 海外各大网站见证他欺凌“英语初学者” 的场景, 学术辩论不过就对他人做人身攻击,堪称译坛奇观一绝, 多行不义必自毙,他最终成译坛的永远笑柄,大笑话。 此人还在中国境内各大网站撒播他危害英语初学者的帖,沽名钓誉,蒙骗初学者,请各路英雄碰到此人必定要出手痛扁。打击不学无术,沽名钓誉者,恶毒害人者, 各路英雄责无旁贷! 多谢! (注:这个叫海外逸士的看得见,我不是背后冷枪)

“声声慢” , 此人译得很烂,他脸皮厚大头钉也钉不入,好意思拿出来丢人, 挑战天下, 已被高手打得他抱头鼠窜: www.stph.com.cn/mybbs/Announce/announce....&AUpflag=0&Ap=0&Aq=2
另外,此人的英语在海外英语社区英语为母语的诗人读者们批得体无完肤。



I feel lonely upon my senior years arrival:
What a life, no one can become my rival.
I am the number one under the vast heaven,
The champion in English writing and translation.
PhDs and professors in the English field?
In front of me, their English sucks, no use!
All the alive Chinese in China and overseas,
None of them is good enough to beat me
Today I am the challenger of this arena,
the best translator in the world, not a liar.
If in three months no one dares to come,
I will declare the English field my kingdom,
If anyone bold enough to pick up the gauntlet,
Go ahead, I have already got myself all set.
Anyone sound and loud enough to kick me out,
I will, of course, immediately stop blowing cow.
If not, even if all of you come for me together,
Then I will declare myself the MASTER, forever!

寂寞老夫少年狂,敌手难觅很不爽。英语写作与翻译,天下第一世无双。
博士教授太差劲,他们英语都特破。所有活着国人中,中英最牛就数我。
今天设下这个擂,盖世英雄真没吹。三个月内没人来,称霸擂台成绝对。
够胆拾起长护手,我准备好绝不走。谁能把我踢下台,二十年内不吹牛。
若是全部一起上,都不把我怎么样。我将向人类宣布:永远师傅我最强!


文/刘小曼 June 30, 2016


原文有不少英语错误,但能读出意思和语气:

Letter of Challenge

As the time is nigh for my bones to turn to dust, I’d like to find a rival in English writing and translation. A master feels lonely without a rival as a Chinese saying goes. But since those famous scholars of the generation previous to mine all passed away, I can flatter myself to declare that I am the champion in that field now. No Chinese alive, either in China or overseas, can surpass me. Therefore, I throw down here my gauntlet for all those so-called professors and doctors of English major. I’m now waiting to see who’s bold enough to pick it up. If anyone can outshine me, I’ll stop boasting of my superiority; but if no one does in three months, I will no doubt hold the position of the first fiddle. Then no question about it any more.

来源:http://www.nawomen.com/viewthread.php?tid=19433

附件是网上流传的路先生帮作者改正英语错误但非润色的稿件

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
附件:
最后修改: 2016-07-25 13:09 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-07-22 12:10 - 2016-07-25 13:09 #2 刘小曼36
刘小曼36 回复: 讽刺诗: 挑战书, 讽刺一个无才缺德的老恶棍
这名  “海外逸士” 把我的“挑战诗”贴在他的博客。 Ta只挑好的话来贴。http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0102wxnm.html 




海外来信 (垃圾箱看见) 求我宽恕他,他威胁我,说我的“世纪挑战诗”帖会令得广大网友对我有看法,他以这个作为武器。以为可以要挟到我,可是他又估算错了。  


我的回复: 我理解你难堪的感受,这正是我们需要的,谢谢告知。 大家都支持我为民除害。 唯有抓住你害怕的东西才能制止你继续横行各大网络,去继续危害英语初学者, 继续污蔑,贬损各大翻译家去出名,污蔑他人抄袭你的烂文,用暴力恶毒的语言去伤害受害人, 显示你高明,不可一世。 必须有人去完成这个任务,我不介意为公众除这个害。
谢谢各路英雄支持!    
来源: www.yidian.org/view-thread-23727.html

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517
最后修改: 2016-07-25 13:09 由 刘小曼36.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 刘小曼36
  • 刘小曼36的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-08-11 00:27 #3 刘小曼36
刘小曼36 回复: 讽刺诗: 挑战书, 讽刺一个无才缺德的老恶棍
ID 海外的的确是没学历, 但主要问题是他没意识到自己水平有多次。

要不也不会把“挑战书”写得那么丢人, 还拿别人写的 “挑战诗”去装点他的博客做招揽。

为了出名,此ID用尽不择手段,这些都是事实。




你再蹦达也是做到小丑的最高级, 做小丑与做狗是你的宿命。




2016-8-10 11:10
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#80


blog.sina.com.cn/s/blog_3 ... html#commentComment

这傻冒又在这里说我坏话。




2016-8-10 11:16
博客 资料 短信 编辑 引用 报告



Xiaoman




#81


我在这里的贴都是光明正大, 海外写的“挑战书” 简单错误惨不忍睹,被路教授修改。 Ta丢人丢到家,就是入海做王八--到家。 

bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75256...-世纪挑战书,-讽刺一个无才缺德的老恶棍




他在伊甸文苑讲大陆同胞翻译水平不行, 背后讲人坏话,还跑来这里 “译网”求公道, 可谓是人格分裂, 卑鄙之极:




“引用:

Originally posted by 海外逸士 at 2009-8-31 17:04:
1) 弄錯一個字義﹐就能否定整個水平。老年人弄錯個字﹐這能說有點糊塗而已。搭
得上幾十年積累的知識和經驗嗎﹖你的邏輯太高明了。難怪自己覺得水平挺高的。
水平高﹐又不肯露一手。誰知你水平多高。我說你水平..



#14


1) 弄錯一個字義﹐就能否定整個水平。老年人弄錯個字﹐這能說有點糊塗而已。搭
得上幾十年積累的知識和經驗嗎﹖你的邏輯太高明了。難怪自己覺得水平挺高的。
水平高﹐又不肯露一手。誰知你水平多高。我說你水平低得跟小學生一樣﹐你能證
明你不是嗎﹖
2) 國內的水平大家都知道﹐只有你一人知道嗎﹖看看國內英文網站上的水平﹐就是
只會嘴巴說的水平。要拿出東西來就不敢了。水平是靠吹的嗎﹖用這種態度來等待學問﹐所以人才難出。
3) 我這是談翻譯中的舉例﹐不是專業文章。如果有人要根據我隨便舉例的數字來作
依據﹐這個人一定腦子進水了。你腦子沒進水吧﹖怎麼也會那麼考慮﹖
4) 老是拿這麼一小點翻來覆去說﹐是不是覺得很有意思﹖等你拿出些真正的水平來
再說。否則﹐再說也不會認為你水平高的。能查出我這麼一個小錯。 “


在这里讲国内人坏话,现在又去”译网“ 装孙子求救。转发”译网“让人看你丑恶嘴脸。”

来源:

www.yidian.org/viewthread.php?tid=13987&...sid=N0FxKO#pid156366

使君才气卷波澜,与把好诗再译。 “英诗精选100首汉译” 其中24首儿童诗妙趣横生。作者:加拿大刘小曼
我的博客详细介绍http://www.backchina.com/u/358517

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.109秒
核心: Kunena 论坛