× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 翻译种类和翻译性质

  • 语联翻译
  • 语联翻译的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2015-04-08 17:35 #1 语联翻译
翻译种类和翻译性质 was created by 语联翻译
翻译可以有不同的分类。从翻译所使用的媒介(medium)来说,可以分为口译(interpretation或oral translation)和笔译(written translation)。一般情况下,在英语中,interpretation指口译,translation指笔译,从事口译工作的人是interpreter,从事笔译工作的人是translator。尽管口译和笔译有许多共同之处,但它们之间也有各自的特点和规律。本书所说的翻译主要指笔译,准备从事口译工作的人还需要读一些专门介绍口译的书。
从所涉及的语言来说,我们中国英语学习者所做的翻译主要有两种:英译汉(English-Chinese translation)和汉译英(Chinese-English translation)。这两种翻译各有自己的特点和规律,不能一概而论。英译汉侧重汉语表达,所以从事英汉翻译的人需要较好的汉语写作能力,而汉译英对英语表达水平要求较高。我国著名翻译家朱柏桐先生说过:“汉译英的实质问题是用英语写作。”这从一个方面揭示了汉译英的本质。
从翻译题材来说,有一般性翻译(general translation),专业性翻译(specialized-subject translation),如法律翻译、商务翻译等,文学翻译(literary translation),如翻译小说、诗歌等。我们一般所说的翻译指第一种。从事专业性翻译需要了解相关专业术语,从事文学翻译更强调创造性。
从翻译的方式上来说,有全译(absolute translation)、摘译(selective translation)和编译(translation with reconstruction)。全译就是“全文翻译”,译者在结构和信息上不需要对原文进行加工处理,我们通常所说的翻译就是属于这种类型。摘译指根据需要对原文信息作出取舍,只翻译其中有用的信息。编译则涉及对原文结构的调整,在译文中对信息进行重新组织。
关于翻译的性质,主要有两种说法。一种认为,翻译是科学。另一种说法认为,翻译是艺术。这两种说法都有一定道理,从不同角度揭示了翻译的本质。说翻译是科学,是因为翻译有一定的规律和方法可循。通过一代又一代学者的努力,我们现在已经总结出了一套翻译的基本规律、技巧。这些规律、技巧是可以学习掌握的,是从事翻译工作的基础。说翻译是艺术,是因为翻译尤其是文学翻译不比创作容易,至少在语言表达上如此。有时为了寻找一个恰当的译文,可能要冥思苦想很长时间。同样的原文,在不同译者笔下会出现不同的译文,有的只能把意思翻译出来,有的则不仅达意,而且传神。我国著名翻译家傅雷先生对翻译的艺术性作了精辟的论述:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”以诗歌翻译著称的翻译大家许渊冲教授更是提出了“三势”(发挥优势、改变劣势、争取均势)、“三化”(深化、浅化、等化)、“三之”(知之、乐之、好之)和“三美”(意美、音美、形美)的说法,突出了翻译的艺术性。
转载请注明: http://www.yulianfanyi.com 翻译公司

语联翻译,让沟通变得更简单!
http://www.yulianfanyi.com/
有以下用户感谢:: 鲁丹

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.123秒
核心: Kunena 论坛