× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 村上翻译门罗小说在日本大卖,两人关系成卖点

  • 语联翻译
  • 语联翻译的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2015-04-02 09:59 #1 语联翻译
艾丽斯•门罗的获奖并未让大家把目光从村上春树身上移开。就在昨日,旅日华人作家毛丹青在日本书店意外发现了村上和门罗之间的“奇妙”关系:原来村上春树还是艾丽丝•门罗作品的日文版译者。出版社介绍,村上的最新译作曾经挑选并翻译了9篇欧美作品,其中就有门罗的,上个月刚在日本出版,这让日本的书店售卖台上设定了有趣的广告词:“诺奖得主门罗作品,村上春树译”。
2013年诺贝尔文学奖于北京时间前日晚上揭晓后,获此殊荣的加拿大女作家艾丽丝•门罗吸引了全球的目光。她成为诺贝尔文学奖历史上第13位女性获奖者,诺贝尔奖对她的颁奖词为“当代短篇小说大师”。
艾丽丝•门罗获奖,最热门的村上春树再次失之交臂,这在日本也掀起了一阵关注热潮。昨日,日本新闻网报道,诺贝尔文学奖10日揭晓后,村上春树再次落选。此事给日本社会以较大的冲击,以至于《产经新闻》在慌乱中,将预先准备好的一份“获奖稿”发了出去,闹成笑话。
旅日华人作家毛丹青昨日在新浪微博称:自己路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主艾丽丝•门罗的小说正平摆热卖,“而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇短篇,显得喜感十足。这时的出版商保险正偷着乐儿。”众所周知,村上春树除了写作,他也是一位翻译家。随后,记者从出版社了解到,村上春树2013年9月10日公布的海外短篇小说选集《亲爱的》以恋爱为主题,翻译的都是欧美恋爱作品。共收录了10篇短篇,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主艾丽丝•门罗的作品《Jack Randa Hotel》,村上评价这部作品是味道奇妙的爱情故事。
她的新书《公开的秘密》下个月和国内读者见面
昨日,记者询问了成都的几大新华文轩书店和民营书店,都未发现门罗的书籍,书店人员介绍暂无库存,正在联系补货。译林出版社今年抢得了门罗的7部作品版权,译林出版社外国文学分社社长田智昨日透露,早在去年,他们就已经在和门罗作品的版权代理接触,商谈7部作品的版权。“我们根本没预测过门罗会获奖,也压根没想过这事。签门罗的书,单纯是因为她是当代英美文学一线的女作家,我们关注她很久了。我们社的副总编袁楠早在多年就考虑购买门罗的版权。”
其中,门罗的新作《公开的秘密》简体中文版是七部作品中最先面世的,计划下个月即和国内读者见面。《公开的秘密》一书是八个相互关联的短篇故事集。其中有失踪的女学生,有签约的拓荒者新娘,有在晚餐会上离奇嫁给澳大利亚求婚者的女隐士,有一个逃离巴尔干的女人。译者为秦俟全、邢楠、陈笑黎,该书编辑流程正进入最后阶段。(陈谋)
她获诺奖可能是诺奖对短篇小说的重视
青年作家张悦然主编的《鲤》,选登了门罗的短篇小说《杰克兰达宾馆》。这是一个发生在旅馆里,关于掩藏与追寻、失落与逃离的故事。张悦然称,门罗的小说不是实验性的,观点不是特别超前、偏激,她还是以一种类似契诃夫的传统小说方式来写作。诺奖颁给她,有一种回归传统的故事性的感觉,因为门罗很关注小说的故事性,情节性很强。门罗的小说有很强的宿命感,她虽然关心很多女性的命运,但不是一个强势的女权主义者,你能感觉到她还是生活在一个比较男权的社会,她在讲一些女性的微小的抗争。由于短篇小说长期以来一直被忽视,颁这个奖可能也说明了诺奖对短篇小说的重视。
转载请注明: http://www.yulianfanyi.com 翻译公司

语联翻译,让沟通变得更简单!
http://www.yulianfanyi.com/

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.128秒
核心: Kunena 论坛