× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 诚聘兼職翻譯助理/財經翻譯

  • find2fine126
  • find2fine126的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2014-03-10 21:09 #1 find2fine126
诚聘兼職翻譯助理/財經翻譯 was created by find2fine126
了解上市公司年報製作流程
與上市公司主席,CFO在線并肩工作
领会知名金融機構分析师的投資策略分析
以国际化视野纵观金融市场的最新發展動態
一个刺激、充分挑战的学习环境
注重環保、員工健康的人性化工作环境
强大的晋升空间
无需工作经验,只要你懂英语,肯用心,这里就是你施展才华的平台

工作内容:

協助年報翻譯工作,主要包括簡單的改稿,對稿等工作。每年的3,4月份是香港上市公司的業績公布期,70% 的香港上市公司需要在這段時間公布年報,本公司的主要业务是翻译这些香港上市公司的年报。因此,我们希望在這段時間招聘兼職以分擔部分工作量。

年報是上市公司向投資者詳細交代過去一年的業績及展望未來的工具,主要涉及兩部份:

 主席的話
主席的話是上市公司主席代表公司向投資者, 其實主要就是基金經理及證券分析員解釋公司的前景, 希望說服他們購買股票, 爭取良好評級的重要途徑。
我們在翻譯時, 其實是需要成為上市公司主席的partner, 幫助他去提升公司股價。 翻譯時, 需要進入上市公司主席的心坎去演繹他的所思所想, 了解公司的難處, 幫助企業在不違反聯交所規定的情況下, 隱惡揚善,避重就輕。中間除相當的中英文水平, 對企業財務corporate finance 的語言熟練掌握外, 更重要的是明白企業經營的情況, 了解上市公司主席如何處理投資者關系(investor relations IR), 就是如何處理好跟主要投資者的關系, 從而維持公司股價, 及幫助公司從各種渠道集資。
 會計部分
会计部分包含公司的各种指标。通过这些指标,我们可以更好地了解到公司的经营状况。而年報最主要的就是公布公司的各種會計指標, 而中間是需要不停的修改, 所以, 我們就是希望有兼職參與做這部分的改稿,此外, 由于中間涉及大量的數字, 因此, 我們需要大量人手來協助對稿, 確保每一稿的中英文的數字是無誤。
所以,我們主要是希望招聘兼職來參與會計的部分,account section。因此,我們必須坦率的承認,在實際工作時,可能閣下會感覺非常沉悶,因為你需要面對大量數字。

進一步天涯海角, 退一步海闊天空。

我深信態度決定一切。

這份兼職到底是絕頂沉悶,無聊, 還是讓你參與上市公司運營, 了解資本市場運作的階梯, 就取決于你的一念之間。

如果, 你有商業觸覺, 你會覺得這是一份很有趣的工作, 因為, 很難有人付錢給你去全面了解一家上市公司的運作, 從他們的利潤, 負債, 業務前景等。 往往, 你們的父母購買股票時,都沒有那么認真的研究年報的內容。在對稿的過程中,你會發現很多這些工作的運營的問題。

如果你有意讓你的簡歷上可以填上你曾經參與上市公司的年報制作, 某程度上掌握企業財務的語言,(corporate finance )的用詞是有特定要求。 大家一般在課堂是不會教授。 不過, 對于一些在香港上市的國內企業, 投資銀行等, 都需要掌握這些語言的人才, 不一定是做翻譯, 就是撰寫,審稿都涉及這方面的能力。 所以如果你將來有意應聘這類工作, 這份體驗應可被視為相關經驗。 當然, 我們需要再三強調, 我們在兼職過程中, 只能讓你有一定的接觸, 絕對不代表你能夠在1-2個月內掌握相關語言, 懇請大家理解。

另外, 如果你有意從事筆譯工作, 但是, 不知道如何入手, 這是讓你體驗專業翻譯的一個良好機會,也能很好幫助你去思考未來的就業去向。与某些外贸公司相比,我们更够提供更广阔的业务范围实践和专人指导;与一般的财经翻译公司相比,我们能提供无门槛的专业平台。财经翻译是最有难度的翻译领域,而我们就是极少数愿意招聘新人,培养新人的专业财经翻译公司。
所以, 如果你想體驗一下到底這種專門的財經翻譯工作是否適合你, 這個就是一個很好的體驗機會。如果你立志成为优秀高端的翻译员,这里会是你最好的起跳点。

如果你有意加入我們的團隊, 可以附上你的簡歷發送至郵箱:freelance@find2fine.com, 然后, 告訴我們為什么你希望參與這項工作。
如果你希望應聘我們的全職工作,可先參考我們在51job的招聘廣告,具體鏈接如下:http://search.51job.com/job/42132310,c.html


如欲了解有关本公司的更多信息,请登录:http://www.find2fine.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • find2fine126
  • find2fine126的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2014-03-10 21:11 #2 find2fine126
Replied by find2fine126 on topic 诚聘兼職翻譯助理/財經翻譯
由于业务扩展关系, 本公司最近积极招聘兼职翻译。 但是, 很多朋友都抱怨, 做完测试后, 没有获得我们的工作, 而有所不满。

因此, 我们特意把部分译者的译稿跟大家分享, 让大家明白我们的要求。 或者, 可以帮助大家去了解, 是否有意加入我们的团队。 第一判断你目前在某种类型的翻译中已经符合我们的要求。 第二, 如果, 你认为目前还没有达到这个水平, 但是你认同我们的要求, 而希望达致大致这个水平, 也欢迎你们加入我们的团队。

因此, 我们特意将将以下这位译者的稿件分析提供予大家参考。 以下这位译者毕业于某重点大学, 然后, 目前在全国顶尖的学校就读翻译研究生, 从简历上看, 已经是国内的最顶尖的水平。 而确实, 在某些领域,她的翻译水准已经远胜一般水平。 因此, 我们特意借此来跟大家分享, 我们对翻译的看法。

以下是测试内容和译稿:

The following are three samples from our common projects regarding financial market, legal and marketing areas. Do you mind translate the sentences in RED only into either Hong Kong style (Traditional Chinese) or China Mainland style (Simplified Chinese)? NO NEED to translate the other parts.

Part I-Financial Market:

RECORD-BREAKING SECOND HALF OF 2010 MAKES UP FOR TEPID FIRST HALF
A year of two halves

Initially disappointed at the lacklustre performance of the region’s equity capital markets in the first six months of 2010, bankers are still uncertain whether the robust second half of 2010 makes the year as a whole stand out. But of one thing they are sure: Asia has become the most important region in the world for public equity market deals during the year

Equity capital market bankers in Asia aren’t completely sure whether 2010 has been their best year yet – after all 2007 was a blow-out year and 1995/1996 still holds memories for some veterans that have not been wiped out by the troubles that followed them. Both were more consciously crazy roller-coaster rides at the time, in contrast to 2010 which seems to have had its feet on the ground.

Some don’t even think it was that good a year anyway, unless your bank bagged a bookrunner role on at least one or two of the major global deals. Remember that in March, the Hong Kong stock exchange had only seen a listing for Rusal, an indebted Russian aluminium company, which banned retail investors from taking a risk on it, while the IPO slated to be by far the largest of the year (for American International Assurance (AIA)) was unceremoniously pulled because of poor market sentiment. Six months later, it has been reshaped and sold, while a megadeal that replaced it – Agricultural Bank of China (ABC) – has raised the same US$20 billion-plus. Not bad as it turned out. “The fact that the first half of the year was so disappointing perhaps gives that feeling, as we near the end of the year, that 2010 was a great year for us out here in the markets, or maybe it’s talking to people back home,” says one American fund manager in Hong Kong.

试译稿:

Equity capital market bankers in Asia aren’t completely sure whether 2010 has been their best year yet – after all 2007 was a blow-out year and 1995/1996 still holds memories for some veterans that have not been wiped out by the troubles that followed them. Both were more consciously crazy roller-coaster rides at the time, in contrast to 2010 which seems to have had its feet on the ground.

目前,股票資本市場的投資者仍未能肯定2010年是否最好的一個年份,畢竟2007年股市經歷過井噴,而儘管有97年亞洲金融風暴的存在,但這也未能抹殺部份資深投資者對1995/1996年的深刻記憶。07年和95/96年股票市場經歷的都是大起大落,相比之下2010年則顯得更加腳踏實地。

我们的改稿:
目前,在亞洲的股票資本市場的投資者仍不知道2010年是否是最好的一個年份,畢竟2007年是股市的一個井噴之年,而對于一些股壇老手而言,如果他們沒有被97 金融風暴嚇到失憶的話,他們應該對1995/1996年的大升市仍然記憶猶新。 這兩個年頭股市都在經歷 過山車式的大起上大落,而相比之下, 2010的股市就平穩得多了。

这段话的大概意思:
回答这个问题:目前,在亞洲的股票資本市場的投資者仍不知道2010年是否是最好的一個年份
答案:2010年是个最好的年份(句子内部隐含的意思,不用说出来);
理由:95/96年股市大涨后,97年金融风暴;
2007年是股市井喷之年(查阅信息,得知2008年出现金融风暴);
95/96年和2007年都是大起大落的一年(历史告诉我们:通常情况下,股市大涨之后都会有不妙的情况);
而相对而言,2010年股市平稳(大涨通常意味着大跌,所以大涨不是最好的,平稳才是最好的);
所以2010年是最好年份。

下面是我们对试译稿和改稿的具体分析:

對于這段譯稿,大家先認真看一下, 你會否覺得有什么問題?還是覺得, 還成嘛。

大家在處理這段翻譯時, 應該覺得第一句, 沒有什么問題。 但是, 接著:after all 2007 was a blow-out year and 1995/1996 still holds memories for some veterans that have not been wiped out by the troubles that followed them
老實說, 大家自己重新看這一句, 覺得應該如何處理? 
你是先研究一下, blow out 是什么, 啊, 原來是噴井, 那么就翻成: 畢竟2007年股市經歷過井噴, 沒有什么問題吧?
然后, 下一句, 1995/1996 still holds memories for some veterans that have not been wiped out by the troubles that followed them。
其實, 這一句, 是相當考功夫, 因為, 到底, 什么叫veterans? 我們是把這個字翻成: 经验丰富的人嗎? 字典不是什么說嗎?

這么翻譯有什么問題? 我們認為, 我們做翻譯的責任不是要把中文變成英文, 而是, 要讓讀者,盡可能得到看原文同樣的感覺。 因此, 我們必須了解, VETERAN 是指什么, 最初的譯者把他以為資深投資者已經算是一個負責任的處理, 而且, 意思已經不算錯。 不過, 我們理解, 這個字還有點,老了的意思, 所以, 不應該用一個太正面, 正規的字眼, 所以, 我們選擇了股壇老手, 不知大家是否感覺到跟資深投資者是有不同的味道。

不過, 問題還不是在這里, 更大的問題是, wiped out by the troubles that followed them, 到底什么是trouble ? them 又是什么? 可以直接譯成麻煩, 或者他們嗎?

這次譯者已經不是什么處理, 他已經認出亞洲金融風暴作為trouble, 這個處理已經算很不錯。
大家是否覺得, 對于這幾個難題, 他都已經處理得不錯?
對, 但是, 到底我們有沒有把作者的文氣演繹出來? 這是我們對我們公司出品的一個重要要求, 也是不少朋友, 認為我們要求吹毛求疵的原因。
要研究我們有沒有文氣演繹出來, 就需要問: 到底作者在這一段想表達什么?
簡單而言, 就是, 要問, 到底2010年是否投資者最好的年頭? 下面的話就是為了回答這個問題而服務。
所以, 根據上文下理,那個afterall, 就是說, 畢竟, 那么到底畢竟什么呢? 就是, 他還有兩個競爭對手, 就是2007 與1995/1996 ,那么按理說, 這兩個年頭, 應該要說明什么?先從文氣上說, 當然, 應該是說, 是很好的年頭, 所以, 我們的表達上, 就必須表達, 啊, 這年很好啊的意思。

對于原來的譯者, 第一句畢竟2007年股市經歷過井噴,好像給人的感覺是, 因為經歷過噴井, 所以, 好像后面還應該有話要說, 但是, 接下來, 下面我就不明白97 風暴跟前面的關系, 起碼在文氣上, 好像不是很接上去。

但是, 更大的問題是, 那個memories 到底應該如何處理?

應該怎么處理, 那個wiped out trouble, that follow them?

如何把那么 trouble 放上去?

譯者的處理是: 而儘管有97年亞洲金融風暴的存在,但這也未能抹殺部份資深投資者對1995/1996年的深刻記憶。
這個處理合理嗎?
為什么“盡管”有金融風暴, 就“應該”抹殺“投資者對”1995/1996年的深刻記憶“, 到底95 年的記憶是什么? 兩者有什么關系, 為什么, 前者應該會抹殺后者呢?
我想, 一般的讀者是應該不能理解那個關系, 而我覺得就是譯者的問題。

所以, 我們翻譯時, 應該處理的是, 這兩者有何關系?
而我們的理解是, 其實, 95 96年是一個大升市, 所以, 這份記憶照理說, 應該是一直存在的, 但是, 因為followed them, 就是follow 96 年以后發生的事情, 也就是97 年的trouble, 也就是金融風暴,實在太恐怖了, 恐怖到了 連原來的memories 都wipe out, 所以, 其實, 作者說, 只有SOME veterans 的 memories, 沒有被 wipe out, 也就是說, 其實, 有相當的veterans 的美好回憶, 已經被wipe out.

我們是必須要理解到了這個份上, 才可以開始翻譯。

所以, 經過這個理解后, 我們需要加上”如果“, 來表達, 那種其實, 只有 SOME veterans 的記憶沒有被wipe out , 能否加上這個 ”如果“ , 就是看出翻譯水平的關鍵。 然后, 我們要用自然的語言來演繹, 所以, 我們的處理就是:如果他們沒有被97 金融風暴嚇到失憶的話,他們應該對1995/1996年的大升市仍然記憶猶新。

這兩句話, 表面上好像很簡單, 但是, 里面是涉及到我們是否真正理解作者的意思, 是否把文氣表達出來, 還是把主要的關鍵字變成中文。 

接下來, Both were more consciously crazy roller-coaster rides at the time, in contrast to 2010 which seems to have had its feet on the ground.
我們要處理的就是問,到底要表達什么意思? 

當然,他的意思是,前面兩年的股市十分波動,而2010年就不波動。但是,波動不波動有什么關系?  

他如何為這段話服務?這是我們需要問的問題。 
而答案是, 這兩句話是幫忙回答, 到底2010年是否最好的一個年份, 這個這段話里面第一句話的問題。 

所以, 要表達的是前面兩個年份跟2010年的一個對比, 我們必須輕易的讓讀者感覺到那個對比。 

而我們認為, 所謂的過山車及feet on the ground 其實, 是股市走勢圖的形象化解釋, 所以, 就是說, 前兩年波動很嚴重, 而2010年就像 feet on the ground , 比較平。

所以, 我們的處理就是:

這兩個年頭股市都在經歷 過山車式的大上大落,而相比之下, 2010的股市就平穩得多了。

我們認為, 在這里, 只需要”平穩“:一個很平實的詞語, 就可以完全表達那個意思, 而不應該用腳踏實地, 一個在股市上不知道是什么意思的詞語。


我們之所以, 用這么多筆墨來解釋對這幾句話的處理, 就是為了讓大家明白我們對翻譯的要求。

如果, 你有意加入我們的團隊, 不管是做freelancer 還是全職, 都希望大家理解我們要求的
第一, 不是把英文變成中文
第二, 把文章的基本字眼翻對, 都是不夠的。
第三, 我們是有責任深入了解作者要表達的意思, 里面每一句話, 跟上文下理的關系, 每一句話需要承擔什么責任, 如何為上文下理服務。 如果我們不能很好的在翻譯以前, 訂立好, 整段話要表達的意思, 每一句要如何”各司其職“, 我們是基本上不可能完成這個任務。

所以, 我們要求翻譯必須對這篇文章, 作者要到底的中心思想, 每段話的次要思想, 完全掌握, 在縱觀全局后, 才知道如何處理每句句子。

我們知道, 有不少人, 認為我們的要求是雞蛋里挑骨頭, 而且, 這么做很花時間, 我們對此不敢否認, 不過, 我們認為這是我們作為翻譯的基本要求。

如果, 你不認同我們的目標, 懇請見諒。

如果你認同我們的目標, 而你認為你能夠做到幫助作者準確的演繹意思, 把文氣都演繹出來, 我們歡迎你加入我們的團隊。

如果, 你認同我們的目標, 但是, 認為你目前做不到, 我們也歡迎你加入, 特別是做全職員工, 因為, 這樣, 我們可以花更多的時間跟你交流。

如果, 你只想做 freelancer, 我們還是歡迎, 不過, 如果我們了解, 你的理解, 表達都不能出終稿, 而我們需要從頭到尾大改, 恐怕我們就不能支付一個正常的費用。

我知道, 有不少朋友說, 我一直都是收這個價錢, 你也應該。

但是, 我們的回答是, 問題是, 你的其他客戶覺得你的稿件可以出終稿, 所以, 根本就不需要額外處理, 所以, 他們有能力支付較高的價錢。

但是, 我們沒有這個能力, 我們是需要花大量的精力來處理, 所以, 只能支付一個非常不理想的價錢。

我知道有不少人說, 要做到我們的要求是特別花時間, 所以, 要收貴一點。

我們的回答是, 我們愿意對優質的譯稿支付專業的費用, 但是, 如果, 你反正都是處理得不好, 而因為你嘗試去改善它, 而需要花額外的時間, 而因此而要求我們漲價, 則恐怕我們是無能為力。

因為, 我們深信, 把翻譯做對, 讓讀者可以盡可能理解原文的內容是翻譯的基本任務。

我們知道很多朋友, 都認為我們的要求吹毛求疵, 但是, 懇請見諒。

不過, 如果你認同我們的目標, 我們期望你的加入我們的大家庭, 不管是 freelance 還是全職。

如果你有意加入我們的團隊, 可以附上你的簡歷發送至郵箱:freelance@find2fine.com, 然后, 告訴我們為什么你希望參與這項工作。
如果你希望應聘我們的全職工作,可先參考我們在51job的招聘廣告,具體鏈接如下:http://search.51job.com/job/42132310,c.html


如欲了解有关本公司的更多信息,请登录:http://www.find2fine.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.186秒
核心: Kunena 论坛