× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 口译和笔译的区别

  • 世纪英信
  • 世纪英信的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2013-11-22 06:20 - 2013-11-22 06:20 #1 世纪英信
口译和笔译的区别 was created by 世纪英信
口译和笔译的区别有很多,但是具体归结来说,有以下几方面。
(1)、 工作方式的不同
口译,顾名思义,是现场的口头翻译;笔译则是书面的翻译。二者在工作方式上具有显著的不同点。
口译一般是即使的,现场的,短时的,有时候甚至的同步的工作;笔译对时间和地点没有特殊的限制。
口译主要通过“听”来理解说话人的意思,获取信息。而笔译主要通过“读”来理解作者的意思。
口译是边听边译,而笔译可以通读全书,然后再着手翻译成目标语言。
口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的,但是笔译由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。
口译人员必须独立工作,而笔译人员却可以和别人一起合作完成工作。
口译是在讲话,是在口头表达,所以口译必须口语化!
第二、 语言运用的不同
口译和笔译在语言运用上有着显著的不同点,主要表现在词法和句法两方面。
1,用词上的区别:有些词语和表达方式在笔语中可以用的非常漂亮,但是在口语中就不是那么适合。
eg:It was a keen disappointment when i had postponed the visit which i had intended to pay to China in the January.
(口译):我十分失望,我不得不推迟访问的日期。我原打算一月份去访问中国。
(笔译):我原拟在一月份访问中国,后来不得不推迟,令我十分失望。
2 句法上的区别
在口译中,翻译者应尽量使用偏重口语化的词,笔译往往用书面语居多。
口译多用简单语法,简单句子,简单结构,以减少句法上的错误和口误。笔译则视需求而定,选用适当的句子结构,可以选择复杂的长句。
口译应该少用被动语态!!!!!!!!!!!笔译对这点不作要求!
口语体和书面体不同的特点不见表现在语音,语法,词汇,和句子结构等各个层次中,而且还受交际对象是否在场,谈话是否实现经过准备,交际对象是否参与谈话,以及谈话的公开程度,或在场人数多少而定。
在词汇方面:口语体通常采用许多使用频率很高的常用词,及单音节或少音节的小词,而不用大词,生僻词。
在句法方面:英语口语体句子比较简短,结构比较松弛、灵活。
为了做好翻译,需要有针对性的学习口译的口语体和笔译的书面体。
电话:010-57250235
联系人:苏小姐
网址: www.chinatransyx.com/2013/tips_1121/237.html

北京翻译公司 www.chinatransyx.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.154秒
核心: Kunena 论坛