× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 翻译 求指教

  • marissali
  • marissali的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2013-07-25 15:55 - 2013-07-25 15:55 #1 marissali
翻译 求指教 was created by marissali
这个是今年韩素音大赛的翻译题目,还请各位大神给点指导意见吧~~自己翻的,怎么看都找不出来错误跟不足,求火眼晶晶~拜谢了~~

Globalization
全球化
A fundamental shift is occurring in the world economy. We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems. And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are merging into an interdependent global economic system. The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.
世界经济将迎来重大转变。过去,各个经济体因时间、空间、语言、政策法规,文化抑或商业模式的差异而独立于彼此,从而无法进行跨国贸易和投资。如今这些阻碍跨国贸易和投资的障碍正逐渐消失。随着交通和通信技术的发展,曾经彼此之间遥远的空间距离逐渐缩短;全球的物质文化的差异也逐渐区域统一。各个经济体正逐渐形成一个相互依赖的全球经济体系,而这一过程也就是人们常说的全球化。
Correspondent: Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years. How is it different from what existed before? Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country. Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis. Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country. They want to move into the global market. To do this many companies have set up local bases in different countries. Two chief executives will talk about how their companies dealt with going global. Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless.
记者:在过去二十年中,全球化已成为影响商业最重要的因素之一。它到底有何与众不同?过去,企业都要依托其在本国的基地向外出口商品,而出口国与进口国之间也常常需要历史基础作为联系的纽带。如今,为了凸显竞争优势,企业纷纷搜寻更大的市场试图将自己的产品销往世界各地,从而进军全球市场。为此,他们均在不同的国家设立了产品基地。两位企业总裁将讲述他们的公司如何走向世界。他们分别是国际工程集团ABB总裁,世界最受瞩目的商业领导帕西•巴奈维克和通信公司Cable & Wireless 的总裁迪克•布朗。
Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications. For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts.
Cable & Wireless公司已经成功进军许多国家,正蓄势待发准备利用日益全球化的通信市场。对迪克•布朗来说,全球化意味着各国经济相互依赖,各个企业也因在不同的国家进行贸易产生跨国生意。
Dick Brown: The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place. You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are doing business in many, many more countries. We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there.
迪克•布朗:整个世界正逐步全球化,通信行业也不例外,我们已经整装待发。你也看到,目前的货币市场全球化程度越来越高,各经济体也彼此依赖。因此,为了拓展全球贸易,越来越多的企业会在许多其他国家进行贸易。我们隶属于Cable & Wireless公司,我们致力于向更多的企业提供与外国进行贸易的渠道。如果你需要到五个或者十个国家,请联系我们。
Correspondent: When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work. He decided to divide the business into over a thousand smaller companies. In this way he believed the company could be both global and local. In answering the question “How do you make globalization work?”, Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together. He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local.
记者:帕西•巴奈维克在成为国际工程集团ABB公司的总裁时,他的主要任务是开展全球工作。他决定将ABB公司细分成超过1000个小公司。他相信这样企业既可以走向全球化又不失地域特色。在回答“你如何开展全球工作”的问题时,帕西•巴奈维克描述了一种能让ABB公司不同员工团结在一起的“全球胶水”。随后,他需要处理公司的三大矛盾关系:既分散又统一,既庞大又小巧,既具有全球化风范又不失地方特色。
Percy Barnevik: We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small. We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.
帕西•巴奈维克:在一次大并购之后,我们发明了“全球胶水”,距今已经十年之久。这种“胶水”将公司内部的员工互相联结在一起,使他们相互支持而非相互竞争,使我们拥有具有全球责任的全球领导,让各地区负责人都能为公司的利益奋斗。可以说,如果你能合理安排员工工作并拥有合理的公司结构,你就能很好利用自己的大规模经济优势,展现自己的小巧灵活。我们过去经常说,我们公司有三大矛盾:既分散又集中,既大又小,既向全球化发展又不失地域特色。但我们要尽力让这些矛盾相互配合,这样公司才能拥有巨大的竞争优势。
Correspondent: Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global? Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”. Firstly, companies can work together in alliances. Secondly, they can acquire or buy other companies, and thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.
记者:全球化能带给企业竞争优势,但企业应该怎样走向全球?迪克•布朗提出企业可以通过三种途径实现自身“全球化”。第一,相互结盟合作;第二,收购其他公司;第三,在公司原来的基础上,有条理扩张。
Dick Brown: Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local. They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B. We want to be one of the companies that’s both global and local. Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global; you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.
迪克•布朗:我认为,随着企业走向世界,小部分或者更多的公司会努力成为真正的跨国公司;它们中的一些或者所有也都将努力呈现不同的地域特色。它们在特定的市场展现地域特色,也尽力为满足消费者的需求从一个大洲走向另一个大洲。我们希望成为既有地域特色又有能力走向世界的公司之一。结盟合作是走向世界的一种途径,但也不是唯一的一种。你可以用另外的方式走向世界,也可以用自己的方式慢慢成长,或者借助结盟加快走向世界的步伐。一切都在于你自己怎么抉择。
Percy Barnevik: You have to start from the top with local people who understand language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.
帕西•巴奈维克:你必须与那些懂语言、文化等的当地人一起从顶层做起。而且我认为在当今的全球化世界里,东方国家正在不断崛起,这就是制胜法宝。
Correspondent: ABB already found the winning recipe. Its theory of globalization has become the company’s working practice. So how do you make theory work in practice? Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.
记者:ABB公司已经找到了它的制胜法宝。它关于全球化的理论已经成为公司的工作规章。你如何让这一理论运用于实践?帕西•巴奈维克认为成功的全球化是让企业员工团结一致,共同克服民族与文化障碍,让消费者成为全球化的主导因素。
Percy Barnevik: You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other — Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven. If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.
帕西•巴奈维克:最简单的办法就是掌握这套理论并使这一体系运作起来,让企业员工以ABB公司为共同的纽带团结一致,信任彼此,不论他们是美洲人、欧洲人或亚洲人,以共同克服民族文化阻碍,并自始至终将消费者作为该体系的主导者。如果你能做到这一点并能让这一企业文化根深蒂固,我认为这就是很重要的竞争优势。
Correspondent: What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global. Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries — especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation. The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation. Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.
记者:迪克•布朗和帕西•巴奈维克所要表达的是条条大道通罗马,企业必须不断奋斗才能成功走向世界。事实上,全球战略的一个弱点在于综合竞争策略会使企业在个别国家牺牲自己的收益,利润或者竞争优势地位,尤其是当其在某个国家的子公司要打击竞争对手以传达某种信号或转移竞争对手在另一国家的资源时。跨国公司的高管们面临的挑战是认清并利用跨国协同效应,并站在公司的立场以全球视野平衡当地需求。要想成为一个成功的跨国企业,需要建立一种能重视文化与市场差异的企业文化。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Grand_Master
  • Grand_Master的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2013-07-25 19:10 - 2013-07-25 19:10 #2 Grand_Master
Replied by Grand_Master on topic 翻译 求指教
只看了第一段头两句,两句都翻译错了。
第一句:
A fundamental shift is occurring in the world economy.
世界经济正在经历根本性变化。
你的翻译”世界经济将迎来重大转变“中,”将“错误,”重大“不准确。
第二句:
We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems.
这一句你没有看懂。”by barriers...; by distance, time zones, and language; and by national differences...“这三个by引导的短语是并列关系。你理解错了大概是因为你不知道为了使结构清晰,有时候需要用分号代行逗号的作用。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • marissali
  • marissali的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2013-07-27 07:32 - 2013-07-27 07:32 #3 marissali
Replied by marissali on topic 翻译 求指教
多谢多谢了,看来还是理解上有很多问题。。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2013-11-11 10:16 - 2013-11-11 10:16 #4 lindannycn
Replied by lindannycn on topic 翻译 求指教
宽松一点看, 大部分文字没有严重错误, 只是书面的文字处理往往对一些细节要求更高.
"making the organization customer-driven"
应该理解为:
让公司组织以客户为导向.


一些细节我与Elance国际平台的伙伴Allan交流过, 大体可这么处理.

生命是一个整体, 生命在于平衡
Life is an integrated entirety, a balance of two types of energy – Yin and Yang

有不同意见的, 欢迎进一步交流.
......
沟通、写作、翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准
Good flow of rhythm and passion should be integrated into content presentation
blog.sina.com.cn/s/blog_a249faea010159pw.html

欢迎进一步交流, 可电邮交流. 因为处理一些专业的资料经常需要聚精会神, 因此不是经常在QQ线上, 偶尔会上QQ 接发文件.
QQ:8246 93961.
该 Email 地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。;
blog.sina.com.cn/easternculture
东西方文明沟通, Elance国际平台顶级服务, 批量信息处理 – Denis & Allan

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.221秒
核心: Kunena 论坛