× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2013-08-25 23:59 - 2013-08-25 23:59 #51 simplism
smartsnoopy说:
◎ 做翻译的就这么尖酸、心胸狭隘???
◎ 关于how's that sound, SA解答从语法角度木有问题啊, simplism莫固执~

多谢高见。 不识口头语, 误作书面语解读, 释义相去天渊, 固错矣。 已而为『木有问题』者, 谬而已矣。

余非业翻译; 开此帖, 亦无关胸襟气度, 实乃应softangel所求, 供其一展雄辩之才耳。至于嘲讽之言, 副产品也。

softangel学贯中西, 英文胜老外; 品格高尚; 可谓学问高、人品好也。 彼古道热肠, 助人为乐, 诲人不倦, 恒逐人而教之。 故众论坛中人人称颂、个个拥戴。

因缘幸会, 感其连番批评、多次指点, 复得之鼓励, 遂有此帖焉。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2013-08-26 05:25 - 2013-08-26 05:37 #52 SoftaAngel
這是SoftaAngel的原話:

何況樓主問怎麼翻譯? 你翻譯成"勝過”嗎? 基改產品"勝過"有機產品 !!!<== ???.


屁都不是的simplism卻解讀/歪曲為:

她说的『上面引文是我反問你, 你是不是要翻譯成"基改產品"勝過"有機產品", 而且我在後面用了"!!!<==???" 』, 正正说明那是她的翻译。
原句是英文, 她这句『基改产品"胜过"有机产品』是中文, 当然是翻译。而这句是她写的。她写的这句中文当然就是她的翻译。
事实是: 她在问我是否要跟她的翻译那样译。 她连自己写的东西意思也不明白, 还以此为理据说我看不懂, 真是白痴搞笑, 笑死人。



屁都不是的simplism有嚴重的學習/閱讀障礙dyslexia.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2013-09-23 00:18 - 2013-09-23 00:18 #53 simplism
上帖全无论据, 只得空话、废话、谩骂, 清楚显露了softangel智力低、思考弱。 她这蠢人狡辩, 就是如此不堪。

其实她上面的所谓原话, 清楚显示她不懂修饰引伸, 先问我是否要译成"胜过", 接着将句子译成『基改产品"胜过"有机产品 』。
向人问路, 是不识路。 她问我是不是要翻译成"胜过", 已是不懂修饰引伸, 翻译与否都无改这事实。 她不停狡辩『翻译』是想转移视线, 掩饰她不懂修饰引伸。

softangel不敢回应我的论点, 只好空说我歪曲了她的说话。 指控人要讲证据, 究竟我的论点那里歪曲了事实?
是这句『基改产品"胜过"有机产品』中文不是翻译, 被我歪曲成是翻译?
还是这句中文不是她写的, 被我歪曲成是她写的?

如果她不能指出我那里歪曲事实, 她就是谎话狡辩、诬衊我歪曲她的说话。

她是没法指出来的, 因为我说的都是正确事实。看来她又要说我看不懂, 或者说我看多几次便会看出来。这是她狡辩无辞时常说的废话。

待续。 认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2013-09-23 01:27 - 2013-09-23 01:27 #54 SoftaAngel
報到走錯地方囉, 這裡不看dyslexia毛病.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2013-10-27 23:59 - 2013-10-27 23:59 #55 simplism
softangel自高自大, 到处追着人来嘲讽, 遇到我却变成一个只会讲傻话的白痴。 真是有趣。

一如所料, 她不能指出我那里歪曲事实, 只能讲些低能弱智、毫不相干的废话。
现在真相大白, 不单証明她是诬衊我歪曲她的说话, 还証实她真的是智力低弱。 可喜可贺。

我说过她愈狡辩愈暴露她学问差、智力低、人格劣。 不空谈, 看一下实据。
softangel上帖毫无论据, 言辞像小孩斗嘴, 显示她心智有如几岁的小孩, 而她实际年龄是五十几, 由此可以计算出她的智商是低于二十, 即是属于白痴级。 即使用比较宽松的分级法, 亦是智障级。 换句话说, 由softangel的狡辩, 可知她即使不是白痴, 也是智障。

她上次诬衊我歪曲事实, 就証实了她智力低弱。 今次她讲一句废话, 又确证她有智能障碍。可怜啊!

待续。 认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2013-11-30 00:03 - 2013-11-30 00:03 #56 simplism
softangel竟然不来狡辩, 真是太奇怪了。

今次讲一下她的『了断』狡辩。

softangel说:
『什麼叫"了斷"?
如果說是我的翻譯或解釋要讓全天下人都認同, 才叫了斷, 那我沒那個能耐, 誰有那個能耐?
我不能讓全天下人了斷, 你自己了斷吧!!!』

她的理据太强而有力了, 我驳不倒, 因为我也没能耐叫全天下人都认同。 可是她的狡辩有明显的谬误。

先看一下我说过什么:
『我在讨论中已经一再说明『一招了断』就是提出无可争议的理据, 一帖结束争议。我的理据不但好狡辩的softangel无法反驳, 连当初持不同见解的人亦认同, 事实上已一招了断。 她先无能结束争议, 后没法驳倒我的理据, 只好大说废话。』

我早已说明什么是『一招了断』, 她却视若无睹, 实行自问自答, 真是笑死人。
她因为无法反驳我的论点, 就将它换成『翻译或解释要让全天下人都认同, 才叫了断』, 然后攻击一通。 这叫做移花接木之技; 老外则称之为攻击稻草人, 即是说对手真身不敢去打, 就扎个稻草人来打一身。可笑的是她只是打倒她自己的『论据』, 我的论点她就提也不敢提。

我说过她从不敢正面回应对手的论点, 只会回避事实、东拉西扯, 又一明证。 她这蠢人狡辩, 就是如此水平。

待续。 认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2013-12-01 16:12 - 2013-12-01 16:12 #57 SoftaAngel
你自己了斷就行了, 我沒興趣.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Seclusive
  • Seclusive的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 水隨困困巽蒙。
更多
2013-12-02 13:39 - 2013-12-02 13:39 #58 Seclusive
  西竺问候楼上诸位故人。
发此帖源于想灌个水问论坛管理者如何修改个人资料,找不到灌水之处。跑到这里一看,很热闹,又有熟人,干脆发到这儿算了。
SoftAngel是早在正方、译无止境就认得的。simplism 应是正方故人。其他认得认不得的,统统打个招呼罢。
另,本人觉得:连载有趣,不偏离主题,比较不浪费。

SECLUSIVE。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2013-12-02 14:13 - 2013-12-02 14:13 #59 SoftaAngel
樓上也看出simplism就是某某人了啊, 呵呵.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2013-12-04 05:02 - 2013-12-04 05:02 #60 lindannycn
人们有时会因为不同看法而有争论,这在所难免。但还是希望各方尽量以友好的方式探讨交流,让文明之花在“译网情深”的各个角落盛开。


一些翻译领域的探讨交流:
落霞与孤骛齐飞, 秋水共长天一色 – 应当如何翻译为英语?
bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread_thread,73858
希望能抛砖引玉, 让仁者与智者的光辉都尽情挥洒。
…………………………………………………………………………………………………….
翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准
(沟通、写作、翻译, 英译中,中译英,中文英文互译, 汉语英语互相翻译, 包括古汉语, 古文等各领域)
Good flow of rhythm, logic and passion should be integrated into content presentation
blog.sina.com.cn/s/blog_a249faea010159pw.html

blog.sina.com.cn/EasternCulture

合璧中西文明, 保护文化传统.
翻译交流邮箱(Email):
这个 E-mail 受反垃圾邮件程序保护,您需要启用 JavaScript 才能查看。;
这个 E-mail 受反垃圾邮件程序保护,您需要启用 JavaScript 才能查看。;

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:2.077秒
核心: Kunena 论坛