× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2013-04-26 12:12 - 2013-04-26 12:12 #41 simplism
simplism 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解"How's that sound?"说起。

其实不用细看都可知她的所谓招全是废招


我沒有義務要讓你看懂, 再怎麼解釋你也看不懂, 哈哈.

"基改食品勝過有機食品”? 哈哈哈.

softangel以为把废话说来说便可改变她无能的事实。她搞到近二百帖都没有定论, 我一帖便结束争议, 她是否无能, 我是否看不懂, 不说可知。
本来狡辩无辞时, 说几句废话也是聊胜于无的, 但是softangel智力太低, 就算说句废话都会暴露她人蠢。 "胜过"是trump的基本字义, 她竟然直接套用来翻译, 将句子译成"基改食品胜过有机食品", 真是笑死人。 她连修饰引伸这么简单的翻译技巧也不懂, 实在蠢得可怜。
我说过『愈狡辩愈暴露她学问差、智力低、人格劣』, 真没错。

又看到softangel一个笑话, 岔开先讲一讲, 让大家笑一下。

有人问: I believe that in the training translators receive, learning to “release words from the unconscious memory hold’ plays a crucial part.句中"release words from the unconscious memory hold"的语法关系应如何分析和hold该怎样理解。

softangel: release (v.) words [from the unconscious memory hold](注:此回应编辑过)

mfholic: hold过去分词是held 此处hold是名词。

softangel: 呵呵, 楼上说的对, hold是名词, 我看错了.

虽然softangel编辑过她的答话, 但从mfholic的回应, 可以看出softangel不但将hold错解为动词, 还将它误作过去分词。 其实她不是看错, 她只是英文差罢了。

上次她将动词错作名词, 今次就将名词错当动词, 自诩英文好得不用请教外教的softangel, 原来是笑话一个。

待续。认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2013-04-28 01:37 - 2013-04-28 01:38 #42 SoftaAngel
SoftaAngel 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解"How's that sound?"说起。

其实不用细看都可知她的所谓招全是废招


我沒有義務要讓你看懂, 再怎麼解釋你也看不懂, 哈哈.

"基改食品勝過有機食品”? 哈哈哈.

softangel以为把废话说来说便可改变她无能的事实。她搞到近二百帖都没有定论, 我一帖便结束争议, 她是否无能, 我是否看不懂, 不说可知。
本来狡辩无辞时, 说几句废话也是聊胜于无的, 但是softangel智力太低, 就算说句废话都会暴露她人蠢。 "胜过"是trump的基本字义, 她竟然直接套用来翻译, 将句子译成"基改食品胜过有机食品", 真是笑死人。 她连修饰引伸这么简单的翻译技巧也不懂, 实在蠢得可怜。
我说过『愈狡辩愈暴露她学问差、智力低、人格劣』, 真没错。

又看到softangel一个笑话, 岔开先讲一讲, 让大家笑一下。

有人问: I believe that in the training translators receive, learning to “release words from the unconscious memory hold’ plays a crucial part.句中"release words from the unconscious memory hold"的语法关系应如何分析和hold该怎样理解。

softangel: release (v.) words [from the unconscious memory hold](注:此回应编辑过)

mfholic: hold过去分词是held 此处hold是名词。

softangel: 呵呵, 楼上说的对, hold是名词, 我看错了.

虽然softangel编辑过她的答话, 但从mfholic的回应, 可以看出softangel不但将hold错解为动词, 还将它误作过去分词。 其实她不是看错, 她只是英文差罢了。

上次她将动词错作名词, 今次就将名词错当动词, 自诩英文好得不用请教外教的softangel, 原来是笑话一个。

待续。认头像看连载。


紅色部分: 我什麼時候那樣譯的? simplism完全憑空想像,捏造!!!

不過, 這正好證明simplism患有嚴重的dyslexia問題.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2013-06-09 23:51 - 2013-06-10 02:34 #43 simplism
simplism 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解"How's that sound?"说起。
softangel狡辩无辞, 不但连她自己写的东西都不认, 还要诬说我捏造, 并以此对我人身攻击, 真是无耻!
事实那是她在 2013-3-18 10:10:40 所写, 我在上一帖引用。论坛里她写过什麼大家都可以看到, 无法抵赖; 她蠢得连这点也不知道, 真是白痴。

言归正传。

上次正题讲到我问softangel能否一招解决争议后, 见她无能了断, 就说出我的见解。
她当然无法反驳, 但又不肯承认无能, 只好东拉西扯地说一堆废话充撑场面, 以图挽回一点面子。她说:

你的"勝過", 早已涵蓋在前面的討論.

何況樓主問怎麼翻譯? 你翻譯成"勝過”嗎? 基改產品"勝過"有機產品 !!!<== ???

她狡辩的废话大家都看穿, 所以在讨论中我通常不会费时回应, 但在这softangel狡辩专题帖里就花点时间说一下。

『你的"勝過", 早已涵蓋在前面的討論.』:
当然是早已涵盖。 问题是只有讨论, 而她搞了近二百帖仍没有定论。 典型的废话。

『何況樓主問怎麼翻譯? 你翻譯成"勝過”嗎? 基改產品"勝過"有機產品 !!!<== ???』:
我问softangel能否一招解决争议, 她既无力结束争拗, 亦无法反驳我的论据, 却又不肯承认无能, 就只好转移话题说楼主是问怎麼翻译。 她这些东拉西扯的低级狡辩技俩是骗不到人的, 一眼就看穿。
"胜过"是trump的本义, softangel竟然问是否要译成"胜过", 接着将句子译为『基改產品"勝過"有機產品 』。 这显示她连修饰引伸那么简单的翻译技巧也不懂, 懂就不会有此一问, 亦不会如斯译法。

softangel两度将句子译成『基改產品"勝過"有機產品 』, 事实路人皆见, 她还狡辩没有写过, 可见其人之蠢。她这蠢人除了废话就是谎言, 愈狡辩愈显露她厚颜无耻、智力低弱, 丑态百出。

下次再说她其馀的狡辩废话。

待续。认头像看连载。

【漏打一字, 正之】

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2013-06-10 14:17 - 2013-06-10 14:17 #44 SoftaAngel
SoftaAngel 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解&quot;How&#39;s that sound?&quot;说起。
simplism:

由是观之, "胜过"才是正确解释。 请大家指正。

2013-1-4 12:42:16
bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread...ead,72534_offset,270

我回應:

你的"勝過", 早已涵蓋在前面的討論.

何況樓主問怎麼翻譯? 你翻譯成"勝過”嗎? 基改產品"勝過"有機產品 !!!<== ???.


上面這段話是我在2013-1-4 15:03:00貼的(2013-1-4 16:54:57最後修改), 網址同上.

顯然屁都不是的simplism看不懂我的話, 才會說"基改產品"勝過"有機產品"是我的翻譯!!!

結論: simplism有嚴重的語言/文字障礙.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2013-07-29 01:14 - 2013-07-29 01:14 #45 simplism
simplism 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解&quot;How&#39;s that sound?&quot;说起。
softangel狡辩无辞, 先谎说没有译过, 被拆穿後, 便改口说我看不懂。 其手法之笨拙, 令人失笑。
她除了谎言废话, 就是谩骂诋毁。 这蠢人狡辩, 就是如此低能。

言归正传。

话说我挑战softangel一帖结束trump解释的争议, 见她左闪右避、不敢出手, 我便一帖了结。 她不肯承认无能, 就大讲废话:

◎ 我第一次發言就是我的招.

◎ 你沒翻譯, 就是沒招, 你考零分, 因為老師/樓主考你翻譯, 不是考你翻字典查解釋.

◎ 了不了斷, 不是我說了算, 我又不是閻王! 更不是你說了算, 你算老幾!


『我第一次發言就是我的招.』:
我问她有没有本事一招了断, 是问她能否结束争议, 不是问她有没有出招, 但她就好像傻瓜一样不停地说她早已出招。 她无能, 不敢正面回应问题, 唯有答非所问来回避, 落得像个白痴。

『你沒翻譯, 就是沒招, 你考零分, 因為老師/樓主考你翻譯, 不是考你翻字典查解釋.』:
又是转移话题的低级狡辩技俩。 她无法反驳我的论据, 只好东拉西扯。如果『翻字典查解释』就可结束争议, 她就是连『翻字典查解释』都不懂的蠢人。

『了不了斷, 不是我說了算, 我又不是閻王! 更不是你說了算, 你算老幾!』:
了不了断, 当然不是她说了算。 她当然不是阎王, 她只是一个自高自大、幼稚园英文看不懂的蠢人。 当然更加不是由我说了算, 我不懂英文, 全没权威。 我在讨论中已经一再说明『一招了断』就是提出无可争议的理据, 一帖结束争议。我的理据不但好狡辩的softangel无法反驳, 连当初持不同见解的人亦认同, 事实上已一招了断。 她先无能结束争议, 后没法驳倒我的理据, 只好大说废话。

softangel既无能一招了断, 又没法驳倒我的论据, 也乏勇气认输, 还选择了狡辩一途, 结果不断出丑人前。 她是可怜虫一条。

待续。认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2013-07-29 03:57 - 2013-07-29 03:57 #46 SoftaAngel
SoftaAngel 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解&quot;How&#39;s that sound?&quot;说起。
什麼叫"了斷"?

如果說是我的翻譯或解釋要讓全天下人都認同, 才叫了斷, 那我沒那個能耐, 誰有那個能耐?

我不能讓全天下人了斷, 你自己了斷吧!!!

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2013-07-29 08:26 - 2013-07-29 08:26 #47 smartsnoopy
smartsnoopy 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解&quot;How&#39;s that sound?&quot;说起。
做翻译的就这么尖酸、心胸狭隘???
关于how's that sound, SA解答从语法角度木有问题啊, simplism莫固执~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2013-07-29 08:48 - 2013-07-29 08:48 #48 SoftaAngel
SoftaAngel 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解&quot;How&#39;s that sound?&quot;说起。

我的理据不但好狡辩的softangel无法反驳, 连当初持不同见解的人亦认同, 事实上已一招了断。


原來你已自己了斷了, 很好.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2013-07-29 14:39 - 2013-07-29 15:14 #49 SoftaAngel
SoftaAngel 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解&quot;How&#39;s that sound?&quot;说起。

softangel狡辩无辞, 先谎说没有译过, 被拆穿後, 便改口说我看不懂。


我什麼時候改口!!!

原先回覆片段一字不漏, 包括標點符號及其他符號如下:

何況樓主問怎麼翻譯? 你翻譯成"勝過”嗎? 基改產品"勝過"有機產品 !!!<== ???.


上面引文是我反問你, 你是不是要翻譯成"基改產品"勝過"有機產品", 而且我在後面用了"!!!<==???"

你卻看不懂, 硬要扣我帽子, 說是我翻譯的, 顯然有嚴重的語言文字障礙.

前面已點出你看不懂, 你看了之後還是看不懂, 病情無藥可救.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2013-08-25 23:51 - 2013-08-25 23:51 #50 simplism
simplism 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解&quot;How&#39;s that sound?&quot;说起。
softangel智力低弱, 竟然不知道那是她自己的翻译, 还说我看不懂, 她真是蠢得可怜、白痴一个。我就行行好, 给她讲解一下罢。

她说的『上面引文是我反問你, 你是不是要翻譯成"基改產品"勝過"有機產品", 而且我在後面用了"!!!<==???" 』, 正正说明那是她的翻译。
原句是英文, 她这句『基改产品"胜过"有机产品』是中文, 当然是翻译。而这句是她写的。她写的这句中文当然就是她的翻译。
事实是: 她在问我是否要跟她的翻译那样译。 她连自己写的东西意思也不明白, 还以此为理据说我看不懂, 真是白痴搞笑, 笑死人。

向人问路, 是不识路。 softangel问我是不是要翻译成"胜过", 是不懂修饰引伸; 她懂就不会问。
在原讨论中我已回应过要修饰引伸。softangel狡辩无辞,在这里竟然又搬出这句翻译, 再打几个哈哈, 写道:『基改食品胜过有机食品”? 哈哈哈.』。 她原想嘲笑我解作"胜过"不符合句子意思, 不料被我反讽她翻译不懂修饰引伸。 她无法反驳, 不敢回应, 只好先谎说没有译过, 被拆穿后, 再拿『翻译』两字做遁辞, 改口说我看不懂来转移视线。 她这些低级狡辩技俩, 我一眼就看穿, 岂会看不懂。

softangel每当理屈辞穷时便说人看不懂; 这是她惯用的狡辩技俩, 在这里已一再使用, 可谓黔驴技穷。

待续。 认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.954秒
核心: Kunena 论坛