× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起

  • Seclusive
  • Seclusive的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 土隨困訟既濟濛。
更多
2018-06-20 22:07 - 2018-06-20 22:12 #131 Seclusive
Seclusive 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
  西竺問候故人。
  好久未上網,許多翻譯論壇都不見了:正方變成法文,看不懂。譯無止境、fane消失了。
  這箇主題居然存活到今天,實在驚奇,縱觀樓主旁徵博引,功勞不小。贊一箇。
  漢典故事,吾已無興趣再參與,或是當初火氣太大,而今快知天命,心境平和不少之故罷。

SECLUSIVE。
最后修改: 2018-06-20 22:12 由 Seclusive. 理由: 境錯譯。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2018-07-03 13:13 #132 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
有朋自遠方來,不亦樂乎。illiterate問候西竺先生 。

先生無謂去漢典激心矣。知命而樂天,自有其樂,開心過日可也。祝好!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Seclusive
  • Seclusive的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 土隨困訟既濟濛。
更多
2018-07-18 14:35 #133 Seclusive
Seclusive 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解"How's that sound?"说起。
  覆#30。2013-02-18 01:19
  以前未從頭看起.今日整理舊帖.方細讀。此帖提到吾.須得一言。
  雖譯無止境論壇已消失網界.吾曾留跡於斯。慚愧.不敢當樓主之善辭。
  從 How’s that sound?這句來看.容易犯錯。涉及口語和筆譯之別。參考相應背景.得出’s為 does縮寫沒問題.就文法論.是不合規範.屬書面文本和口語之別。
  解為is that sound也通.但that略覺牽強。緣者softangel以前在正方譯壇-現已外遷-打過交道.好辯.直爽.似不會是樓主認為的那樣人。
  目下所見.樓主估計擅長口翻.對口語了解熟知。softangel筆譯有一定基礎.器量大點.更會上層樓罷。
  討論問題最終流於互相攻擊.是較為棘手之虛擬現實問題.吾以前在正方也遇到過.後反省自己.還是自己有錯在先.不該偏袒.那是nyleda和dude之爭緣起罷。學術討論求同存異.比較好。交流氛圍友好.可減少些敵意。論辨雙方保持盡量客觀立場.求同可能性大。若達不到同.那麼也不打落水狗.視異之化而已。握手送客.他年再戰。可誒。

SECLUSIVE。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Seclusive
  • Seclusive的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 土隨困訟既濟濛。
更多
2018-07-18 15:32 #134 Seclusive
Seclusive 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解"How's that sound?"说起。
  覆39#2013-03-17 23:38。
  Genetically modified fruits and vegetables trump being organic.
  【譯】經遺傳學改良的果蔬與有機果蔬相比,顯得出類拔萃。
  【註】此譯涉及轉基因食品.關係重大.不可妄解。
  trumpet是trump之源.故「鼓吹」是有來歷的。意示上文意表面看來是出類拔萃.鼓吹有號召之義.故不排除誇大之嫌。暫譯如上。待智者評。

SECLUSIVE。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Seclusive
  • Seclusive的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 土隨困訟既濟濛。
更多
2018-07-18 15:48 #135 Seclusive
Seclusive 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解"How's that sound?"说起。
  覆41#。2013-04-26 12:12
  I believe that in the training translators receive, learning to “release words from the unconscious memory hold’ plays a crucial part.
  *
  句中receive似為received之誤。
  【譯】我認為:在培訓所招譯員時,關鍵是要使彼學會打開本身潛藏的記憶庫。

SECLUSIVE。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Seclusive
  • Seclusive的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 土隨困訟既濟濛。
更多
2018-07-18 16:44 - 2018-07-18 16:45 #136 Seclusive
Seclusive 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
  覆#85。2014-12-22 08:18
  【源文語】?。
  【?譯英】There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah.
  【英譯漢】非神偶,是阿拉。穆罕默德為阿拉信使。
  【註】三大宗教典籍.佛經讀得最多.聖經也讀過。唯一未讀過者即是伊斯蘭教之《可蘭經》或曰《古蘭經》。有點奇怪.是甚麼力量讓這部經典之漢譯本流傳希少呢。觀今之世界阿以之戰.慘烈不忍。總覺是故意出自高層。願智者早出。
  messenger在這裏譯成先知是謬誤.信使是傳達者.怎麼可能比阿拉還先知呢。

SECLUSIVE。
最后修改: 2018-07-18 16:45 由 Seclusive. 理由:   ?英位錯。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Seclusive
  • Seclusive的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 土隨困訟既濟濛。
更多
2018-07-18 17:06 - 2018-07-18 17:15 #137 Seclusive
Seclusive 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
  覆#86。2014-12-31 09:30
  閱畢樓主所引對先知之解,吾認為:先知在宗教中是特指身賦傳信使命之布道者,「先知先覺」是對普通人而言,對阿拉.則祇是傳信使者。
  在這裡,messenger of Allah,messenger不能譯成先知。因為已經限定了身分。若譯成「先知」,又取傳信者之義,則有錯交.使誦經者思想混。謬大矣。
  所謂專業和非專業義.均要依字義源解來斷.宗教經典是過去聖者智慧結晶.不可能會弄出讓人混淆之文.譯者任重大萬不可草率判錯.以訛傳訛.損陰德。
  漢字是以字為義之單位基本.故「先知」是「先」和「知」兩字義之合源同處取之.不能取詞成義-因詞義任何人可內定.所謂行話也。
  目下電腦已能大致判出是非.電腦使用者之職是盡量為她灌輸不被扭曲之經典原文-最好沒有錯字,因檢字嚴故。

SECLUSIVE。
最后修改: 2018-07-18 17:15 由 Seclusive. 理由: 補充時間。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2018-08-02 21:27 #138 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
素知Seclusive先生冶學嚴謹,未料吾之遊戲文章先生亦如此用心回复,令吾汗颜。


先生久未在江湖走動,不知softangel之真本性矣。有謂士別三日,刮目相看;而流氓痞子一別三年,不堪入目。

吾嘗言:『softangel学贯中西, 英文胜老外; 品格高尚; 可谓学问高、人品好也。 彼古道热肠, 助人为乐, 诲人不倦, 恒逐人而教之。 故众论坛中人人称颂、个个拥戴。因缘幸会, 感其连番批评、多次指点, 复得之鼓励, 遂有此帖焉。 』本無意與不可理諭之人紏纏,奈何softangel如蒼蠅擾人,驅之不去,唯撲而滅之,始得安寧。


關於softangel為人,當不會錯判。

且看一下別人的看法如何。譯無止境版友發起聲討softangel之帖文如後:
『兹有台湾土著绰号“SoftAngel"氏,时常混迹于中国大陆各大翻译论坛,特别是译无止境翻译论坛,采用下三滥手段和市井流氓口吻,攻击羞辱善良单纯的英语学习者,并借机灌输低俗趣味,引起广大英语和翻译学习者的强烈反感。常言道要做事先做人,这种连人都不会做的,怎么指望他会做事?因此,建议将此人扫出论坛,保持本论坛的纯洁性和专业性。同意的顶起。 』

我則經常被softangel人身攻擊,拿我的網名來說三道四。人身攻擊、謾罵乃最低下之狡辯技倆,可見其人之品格差劣。


Seclusive先生近年潛心鑽研學問,作品大增,編號已達壹零捌玖,可喜可賀。惜吾水平低、看不懂,只能望洋興嘆、徒呼負負。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Seclusive
  • Seclusive的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 土隨困訟既濟濛。
更多
2018-08-04 10:09 #139 Seclusive
Seclusive 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
  亦是,有緣.忽憶及此見故人覆文。
  汝之網名或許涉及簡化字與繁體字之諍.追本溯源,最古文.或與簡化字類同.然發展過程因人類認識增廣.故文趨繁.簡化字公布是係當時國計民生之須.無庸贅言。而今.漢字所含常識與電腦64位開發圖文轉換大有關係.故繁體字必須學習使用.不能以大陸使用者多而有優越感。以勢壓人.人心不服也。
  SOFTANGEL先生吾曾在正方打過交道.是位說真話之直心人.吾至今仍不改變心中所識。汝與其在網壇爭吵之由吾未知.故不敢妄評。
  觀緣者與天使之論譯.有偏頗處.涉及漢字理解.溝通不暢.致戰火處處.最後成為口水戰。於學術實無進益。心平氣和.再觀譯.必有佳作.待之。

SECLUSIVE。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2018-08-09 20:04 #140 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
多謝Seclusive先生寶貴意見。

我說softangel品學低下。但有人覺得她才德雙修,找她做版主。結局如何,大家看到。
自問中肯,一切以事實為據。先生謂我偏頗。有人說我通篇人身攻擊。
事實只得一個,就在眼前。人人看法不同。我就不多說了。

祝好。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.968秒
核心: Kunena 论坛