× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-04-30 08:00 #121 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
看罢softangel引用的子建文章,一时兴起,找来全文一看。发现有几句用于softangel身上非常适合,彷如度身订造焉。

『人人自謂握靈蛇之珠,家家自謂抱荊山之玉』两句,将『人人』、『家家』改为softangel,可矣。
『蓋有南威之容,乃可以論于淑媛 ,有龍淵之利 ,乃可以議于斷割,劉季緒才不能逮於作 者 ,而好詆訶 文章,掎摭利病 』就是softangel的写照。

愚人softangel小学英文看不懂,却自以为智珠在握,不停追着人来嘲讽,活像劉季緒焉。这蠢人被打成白痴是必然结局。




言归正传。立即讲那悲剧。

对手回话说:

『致 softangel:

死不悔改, 今天要把你一刀砍殺, 杜絕狡辯後患, 免再滋擾。

引用第84楼softangel于2010-05-13 13:03发表的“”:a. 我說: a mix of 在原文的使用= a combintion of, 因此 a mix of 或 both 擇一使用就可以.
b. dyslexic說我看不清楚 a mix of both tourists and residents 的意思以及由來.
c. 如果上面b.要成立, 就必須證明原文的a mix of 完全不可能理解為 a combination of.
d. 如果dyslexic 無法證明c, 那麼b即是扣我帽子, 無的放矢.
e. 一句話, 一個短語的理解往往可能存在2種以上(A,B,C...理解)合理/說得通的理解, 理解A的人不能說理解B的人看不懂.
...................
1. dyslexic沒辦法證明我的理解(原文的a mix of = a combination of)是錯的
2. 所以dyslexic說我不懂a mix of的意思及由來,是一種莫須有的指責,扣帽子,無的放矢。


我 上兩次回帖已清楚說明你是看不懂句子中 a mix of 實際在混合甚麼。 你不但死不認錯, 還要狡辯, 竟然走來跟我說 a mix of 的字面意義, 大放煙幕,企圖轉移視線。還找來立於不敗之地的 a mix of = a combination of, 你真會選題目。

我如是說:

引用第59楼dyslexic于2010-05-07 20:21发表的“”:
原 文當然寫得很清楚a mix of both tourists and residents 的意思; 但你不清楚。 如果你理解a mix of both tourists and residents 的意思, 就不會在33樓說 Moss 用 a mix 是多此一舉, 也不會有36樓的說法和44樓說的a mix of 或 both兩者選擇其中之一即可的偉論。 我43樓的解釋你沒看懂, 所以我就在樓上詳細解釋下 a mix of both 的由來; 你竟又說我樓上的用法有些怪。其實你根本沒看懂。

引用第82楼dyslexic于2010-05-12 20:58发表的“”:
你 解讀 a mix of both tourists and residents 時只是斬件式的將這幾個字斬了出來解讀, 所以根本沒看出混合的是甚麼, 以為只是單純混合 tourists 和 residents。 根本不知道 Moss 指的是被不同原因吸引而來的遊客和居民。
用 a mix of both tourists and residents 這幾個字來解讀, 當然是看不出人家是說被不同原因吸引而來的遊客和居民了。 左看右看, 終於勉強找出點東西來胡混一下。


請你看清楚! 我明確指出你看不懂 a mix of 實際在混合甚麼, 不是說 a mix of 的字面意義; 圍觀的人都看得一清二楚。 不要妄想可轉移視線, 狡辯的技倆少跟我來。

看了你幾個狡辯帖, 真是嘆為觀止, 大開眼界。 精彩可算精彩, 不過看得我笑至肚痛, 甚為辛苦焉。

本來也不大想回應, 怕會破壞我的形象。甚麼形象? 就是溫柔敦厚、謙謙君子的形象啦。大家別吐! 別吐!
但不答又會給你說成敗走潛逃, 只好無奈地回應一下。 今次形象全無, 損失慘重, 都是你害的。

現在就給你來個一刀了結。 把你痛宰, 莫再糾纏。直接砍殺,無關的狡辯帖就不答了。
我說:

其實句子很簡單, 連英文甚差的我都看得懂, 不用長篇大論解釋。
a mix of tourists drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的遊客
a mix of residents drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的居民
a mix of both tourists and residents drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的遊客和居民
這就是 a mix of both 的用法。


你說:

60樓: 先簡單給你一句話: 你的解釋根本了無新意.

84樓: dyslexic的理解了無新意,而且原文a mix of both tourists and residents drawn to...…並不需要多解釋才能理解,一點也不為過


你說得對極, 真的全無新意, 大家都識, 不需要多解釋。 這一點你我都同意; 有新意就是看不懂。
好了, 總算有個你我都認同的標準。 即是看得懂句子的都看得出上面三點。
反過來說:
A. 看不出 a mix of tourists drawn by various attractions , 即是看不懂句子
B. 看不出 a mix of residents drawn by various attractions, 即是看不懂句子
C. 看不出 a mix of both tourists and residents drawn by various attractions , 即是看不懂句子
我說的 various attractions 就是原文的shopping,drink and food,..等 (應你的要求說清楚, 以免又來狡辯)。
如果上面 A. B. 和 C. 三項中有一項看不出來, 就是看不懂句子。

你看不懂句子的事實, 你自己已經說得明明白白。

引用第36楼softangel于2010-05-04 09:47发表的“”:
但是, 我並不是說所有的a mix of...都是多餘的, 有的時候為了表達兩者或多者之間互相混合,融合, 用a mix of 就很恰當. 可是本句的tourist 跟 resident實在談不上會混合, 若說各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多.
.......


藍 字說:【可是本句的 tourist 跟 resident實在談不上會混合】, 說明你【C. 看不出 a mix of both tourists and residents drawn by various attractions , 即是看不懂句子】。

紅字說:【若說各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多】,說明你【B. 看不出 a mix of residents drawn by various attractions, 即是看不懂句子】。

至於你是否看得出 a mix of tourists drawn by various attractions, 由於沒說過, 疑點利益歸你, 當你看得懂。(按:其实不用说,大家都知她看不懂)

三項中有兩項你看不出來, 証明你是看不懂句子。 事實清楚, 証據確鑿, 不容狡辯!
事實勝於雄辯, 何況狡辯。

你句子看不懂, 卻走來跟我說: 【先簡單給你一句話: 你的解釋根本了無新意】, 我一看就知你是不懂裝懂, 厚顏無恥。
人 家在混甚麼、如何混, 你半點頭緒都沒看出來, 只是在胡混。我上次回帖一再明確指出你的錯誤, 你還敢回答說: 【我說dyslexic的理解了無新意,而且原文a mix of both tourists and residents drawn to...…並不需要多解釋才能理解,一點也不為過】, 恬不為恥。

狡辯是沒有用的, 死路一條; 但狡辯時加上大量廢話就非常中看,好像很有道理。可惜只是好像, 不是真的, 給人道破就更灰頭土臉。

上次的回帖想給你留點面子, 有些話還未說盡, 你就是看不懂。 今次為了答謝你教曉我甚麼是逐臭之夫的由來, 就說得清楚些, 以免你又看不出來。對付厚顏無恥之徒不用留情面。 紅字是新加的。

你 何必提三呎之童都看得懂的東西呢, 相信其他參與討論的每個人(eveningstar, keytrans, 喻步醫)也都看得懂, 何必勞你費唇舌? 你想故意告訴其他旁觀的譯友, 說softangel連這個都看不懂, 目的在羞辱我嗎? 大可不必. 我也相信沒有人會認為我softangel看不懂---除了你dyslexic以外.

我不是一個無事生非的人, 不會胡說八道來羞辱你, 只是以事論事。
三呎之童都看得懂的東西, 和你看得懂與否沒有半點關係 。 你就是看不懂。


2. 你所謂 a mix of both...用法其實很精到;用字簡約云云, 根本就是空話. 怎麼個精到法, 怎麼個簡約法, 精到與簡約有何不同, 總要加以解說/舉例, 或說出你的根據, 來證明你所謂的精到/簡約, 就像我認為作者不太會寫作, 我也加以詳細說明,來佐證我的觀點.

你說的: 因為對於什麼是好句子, 什麼是好文章這類問題, 個人主觀成分太大。 算我誇大了, 其實 Moss 用的是小學程度的英語。 但小學程度的英語也不是人人看得懂。 你就是看不懂。


你會說, 那是他們沒發現softangel沒看懂(可能他們自己也沒看懂). 可能嗎? 果真如此, 數子之中(包含我), 你dyslexic的英文造詣最高, 佩服佩服.

我英語是很差的, 但恰巧我看懂這句。
我相信大家看得懂。但大家看得懂, 和你看得懂與否無關。 你就是看不懂。


歸納一下:
Moss 用小學程度英語寫的句子, 大家看得懂; 三呎之童都看得懂; 你 softangel 就是看不懂。
這就是我上次沒說出來的話。 你還敢走來狡辯, 大概沒看出來。


聰明的人知錯; 愚蠢的人無錯; 誠實的人認錯; 無恥的人裝沒錯;狡獪的人死不認錯。
大家清楚看出你是甚麼人。


你連 Moss 一句這麼簡單的句子都看不懂, 就沒資格評論人家文章的好壞。

現在過路的都知道你看不懂 Moss 的句子。 如你還要狡辯,恕我沒空奉陪。

不知誰說過 Hippo sometimes nods。 河馬有時瞌睡。 瞌睡嗆水醒過來便沒事。 不醒, 完了。』


事实清楚,证据确凿,大家都看到softangel是一个死不認錯的无耻蠢人。




softangel想用一贯的手法废话狡辩,可是对手一招便把她毙了。 狡辩不成,悲剧收场。



下回续讲。认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-05-31 08:00 - 2017-05-31 20:21 #122 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
闲话不说,紧接上回。


softangel以为可以靠移花接木之技狡辩脱身。可是对手头脑清醒,不但没给她的『绝技』搞得眼花缭乱,还用她说过的废话为据,以子之矛,攻子之盾,一招就把她打成『小学英文看不懂的无耻蠢人』,血溅当场。

她真是输得极其难看。



softangel雄辩如悬河泻水,注而不竭。『旁征博引』,看得人头晕眼花。待我剪辑一下,好让大家一分钟看完softangel的『雄辩』过程。

话说英语大师softangel认为『offers a mix of both tourists and residents drawn to these cities for the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences.』句子的『tourist 跟 resident實在談不上會混合, 若說各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多.』

不懂英文的dyslexic说tourist 跟 resident是如此这般混合。softangel说对手的解释没新意,並不需要多解釋才能理解。

dyslexic说她如果识得『如此这般』理解,便不会创意十足的说『各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多.』

跟着softangel笔锋一转,说:『1. dyslexic沒辦法證明我的理解(原文的a mix of = a combination of)是錯的;2. 所以dyslexic說我不懂a mix of的意思及由來,是一種莫須有的指責,扣帽子,無的放矢。』

于是dyslexic一棍就把她打成『小学英文看不懂又厚颜无耻的蠢人』。证明了那不是『一種莫須有的指責』,也不是『扣帽子』,亦不是『無的放矢』。
softangel真是看不懂。

完了。




softangel本来想用诉诸群众的手法来狡辩,说人人都懂,三尺之童也懂,她怎会不懂。但不幸被dyslexic证明了她真是不懂,英语还不如三尺之童。真是羞家。

厚颜无耻的softangel当然不会承认错误,但又狡辩辞穷,无法反驳对手论据,只好说几句空废之话当作回应来充撑一下场面。

她说:

『太沒意思了, 老是舊調重談, 你也拿出一點新鮮的吧, 而且一樣雜亂無章, 我看了都膩, 何況其他人. 』


这反击实在太强而有力了,把对手打得落荒而逃,闻风丧胆,半天也不敢露面。softangel又大获全胜。



softangel眼看形势大好、不是小好,当然要乘胜追击,于是继续出招击杀对手。

她跟着說:
『dyslexic說not only A but also B沒有強調後者, 真是滑天下之大稽, 會不會看書, 有沒有英文水平, 差就差在這裡.

A Communicative Grammar of English所說的 both A and B is roughly equivalent to not only A but also B並不代表後者(not only A but also B )沒有強調B. 該書沒有詳細講not only...but also...;...as well as....的強調問題, 也並不代表兩者沒有強調的意思. 這麼簡單的邏輯也沒弄清楚.

dyslexic好像對我後來舉的那兩本文法書說的完全視若無睹:

softagnel 78樓:
4. 關於not only A but also B 是否通常強調B(換句話說B的份量重些, B更突出些), 請看:
not only
You use not only to link two words or word groups referring to things, actions, or situations. You put not only in front of the first word or group, and but or but also in front of the second one. The second thing mentioned is usually more surprising, informative, or important than the first one.

source:Collins Cobuild English Usage, 1992.

附帶一提, 這是中學英文知識.

5. A as well as B 通在強調A (這也是中學英文知識)
As well as has a similar meaning to "not only...but also".
She's got a car as well as a motorbike.
(=...not only a motorbike, but also a car.)
He's clever as well as good-looking.
(=He's not only good-looking, but also clever.)
Note the "information structure":usually as well as introduces information which is aleady known to the listener/reader; the rest of the sentence gives new information(註:new information就是一種強調).
They speak French in parts of Italy as well as France.
(Not They speak French in France as well as parts of Italy.
Everybody knows that French is spoken in France, so this information is introduced by as well as.)

紅色那句是錯的. 原文用了刪除線表示錯誤.

source:Practical English Usage, Michael Swan, Oxford University Press 1995.



我早說過not only A but also B; B as well as A 都是在強調B, 這是具備中學英文程度者都應該知道的耶.』


言下之意是说她会看书、英文有水平。


因为softangel 会看书、英文又有『大学』水平,所以理解出『Both A and B是强调B』;我这等文盲实在没办法看得出来。但偏偏她看的书都没明言『Both A and B是强调B』,苦无证据。她只好援引文法书说的『both A and B is roughly equivalent to not only A but also B』和『As well as has a similar meaning to "not only...but also".』,想来个曲线证明。


她会不会成功呢?

下回续讲。


认头像看连载。
最后修改: 2017-05-31 20:21 由 simplism.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-06-30 09:03 #123 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
是回又岔开一下,讲讲我這文盲的最新『研究成果』。

我在116楼『公布』的第一次『研究成果』,早证明softangel說的『both A and B 的語意通常在強調B 』是错的,不赘。
但softangel不停的说『not only A but also B是強調B』,又搞得我自信心有点动摇,开始怀疑自已的理解能力。难道我像dyslexic一样『不会看书』?(注1)



为求真相、心之所安,這文盲于是立刻走去研究一下文法书。

Collins Cobuild English Grammar 是这样解说的:

Emphasizing coordinating conjunctions

8.194 When you are using coordinating conjunctions, you sometimes want to emphasize that what you are saying applies to both the words or phrases linked by the conjunction. You usually do this by putting a word such as both or neither in front of the first word or phrase.


8.195 When you are using and, the most common way of emphasizing that what you are saying applies to two phrases is to put both in front of the first phrase.

By that time both Robin and Drew were overseas.
They feel both anxiety and joy.
These headlines both mystified and infuriated him.
Investment continues both at home and abroad.
The medicine is both expensive and in great demand.

Another way is to use and also instead of and.

Wilkins drove racing cars himself and also raced powerboats.
The job of the library is to get books to people and also to get information to them.


8.196 For stronger emphasis, you can put not only or not just in front of the first word or phrase, and but or but also between the two words or phrases.

The team is playing really well, not only in England but now in Europe.
Employers need to think more seriously not only of attracting staff but of keeping them.



英文我看不懂,且看中文版如何解说:

对并列连词加以强调
Emphasizing coordinating conjunctions

8 . 182 使用并列连词时,往住还要强调所述内容对被连接的两个词组都适用。这时,通常是在第一个词组前加‘ both' 或 'neither'一类的词。

8 . 183 用‘ and ’时,强调所述内容对被连接的两个词组都适用的最常用方法是在第一个词组前加‘ both'。
By that time both Robin and Drew were overseas .
They feel both anxiety and joy.
These headlines both mystified and infuriated him.
Investment continues both at home and aboard.
Because the medicine is both expensive and in great demand, huge profits can be made.

另一种方法是用‘ and also,替代‘ and ’ 。
Wilkins drove racing cars himself and also raced powerboats .
The job of the library is to get books to people and aIso to get informatlon to them .

8 . 184 为进一步强调,可在第一个词组前用‘ not only ’或‘ not just ',在第二个词组前用‘ but,或‘ but also'。
Thee effortless freshness and spontaneity of his singing put him into the front rank of popular singers, not only of the present time but of any time.
Employers have got to think more seriously not only of attracting staff, but of keeping them.
Professor Kleber suggests that Iaw enforcement activities should be directed no just at drug importers and main suppliers, but also at local dealers.




哗!今次大有收获,不枉辛劳。

中、英文版本虽然不同,但都解说得清楚明确,毫不含糊。书中说明both...and是『强调所述内容对被连接的两个词组都适用』,not only...but只是『进一步强调』而已。不是如softangel所说的『both A and B 的語意通常在強調B』。

原来我不是『不会看书』。我看得一点也没有错。终可放下心头石了。



會不會看書, 有沒有英文水平, 差就差在看完会不会错解。如果有点常理心和理解力,基本都不会错解。

楼上softangel举的两个所谓例子并无明言not only A but also B是強調B,她却说没有说并不代表没有强调,进而『领悟』出『not only A but also B是強調B』,真是厉害。她才倾八斗、学富五车,见人所未见,真是很會看書, 太有英文水平了。

不识英文的dyslexic说Both A and B是强调两皆是,而英文大有水平的softangel就看出是强调B。dyslexic和她真是没得比的说。高下立见。



回看楼上的引用文字,原来softangel早于2010年就在四方城被打成『小学英文看不懂又厚颜无耻』。但她其蠢无比,之后还是以为自己英文过人,到处嘲讽版友、无耻狡辩,结果被我打成白痴告终。

人必自侮然后人侮之。



下回续讲。认头像看连载。



注1: 这纯是为搞气氛而说的,大家不可当真。这文盲虽然不识字,但还有点常理心,不至于搞错。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-07-31 08:03 #124 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
有位智者说过:
『小非非這種現象:自詡讀書多, 其實都沒讀通(因為腦子都是大便), 讀進去的都是大便, 讀再多有什麼用, 腦子裡除了大便還是大便.
腦子都是大便, 所以讀書只能讀進大便, 腦子裡大便越堆越多, 這樣惡性循環, 伊於胡底!!!
用吃大便的方法(囫圇吞棗, 把語意和結構分開處理)來分析句子, 得出的結論除了大便, 還是大便. 』

softangel经常自诩读书多,可是她连both...and的用法都读不通,得出的结论更是笑死人。上面那几句话用来描述她真是十分贴切。

究竟是那一位『智者』如此有见地,一针见血,辞藻又如此优雅呢?原来又是softangel啦。她真是世外高人啊。小的钦佩不已。

softangel可能是吃得太多太饱,撑到上喉咙,所以一开口便泉涌而出。老外说的『You are what you eat』真是非常有道理。



言归正传。

楼上的『研究成果』证实softangel说的『not only A but also B 是強調B』是错的。她是笑话一个。


先前大家见到softangel每逢被人打得血流披面、无力还手,便大叫什么dyslexic、dyslexia,都不知道原因。现在大家都明白了,原来是被dyslexic痛殴的创伤后遗症。


softangel说:『dyslexic說not only A but also B沒有強調後者, 真是滑天下之大稽, 會不會看書, 有沒有英文水平, 差就差在這裡.』

我見dyslexic每次把softange打得肝脑涂地后,都是说要去看美剧、学美文。依我看来,他真是不会看书的,只会看美剧。他英文大概也没有甚么水平,应该是只懂美语的说。可是他說的『not only A but also B沒有強調後者』竟然完全正確,并沒有滑天下之大稽。而『真是滑天下之大稽』者只是softangel罷了。


虽然dyslexic不会看书,英文又没有什么水平,未能引用文法书来一招就击杀softangel,但他在把softangel打成『小学美文看不懂又厚颜无耻』时,也顺便驳斥了她,而且有点道理。

他说:
『請看清楚59樓文法書第一例你套紅的字再來說吧。 你搞來搞去証明 not only...but also...; ...as well as....有沒有強調都是白忙的。
紅字是 roughly equivalent to, 大概是說 and, not only...but also...; ...as well as...它們都是連接詞。用 and 作連詞無強調, 句子改寫後沒強調還可說約略相同, 否則就是完全不同。

你 用 not only...but also...; ...as well as...去証明 Both A and B 是強調 B , 一看就知是錯的, 用不著引經據典。
原因很簡單; 我幾句話就可以說完, 不用長篇大論。
你的推論是:
1. 用 and 做連接詞是沒有強調的
2. 因為 not only...but also...; ...as well as....有強調
3. 所以用 and 做連接詞就沒有強調和有強調了
胡混推論不計, 3.的結論是自相矛盾的、是假的。 但你看不出來。 我才不會浪費時間跟你瞎扯。』



用and做连接词,当然是沒有可能同时『沒有強调』和『有强调』的说。道理显浅,易懂易明。
softangel人太蠢,竟然看不明白。她不作回应,继续东拉西扯、自说自话狡辩。一个蠢人狡辩,就是如此低能弱智。


dyslexic失败在于不会读书。如果他不是沉迷美剧,而是像我般好学,去翻一下文法书秘笈,就可以一招毙了softangel。那么,可能就没有其后的论坛风风雨雨了,真是可惜啊!



蠢人softangel狡辩,自然笑话不断。下次续讲。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2017-08-31 08:00 #125 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
闲话不说,紧接上回。



softangel说书中没有讲强调『也並不代表兩者沒有強調的意思. 這麼簡單的邏輯也沒弄清楚』。被人指正后她仍是废话不断。她的废话就不表了。

对手见她喋喋不休,就回了一帖。偷懒一下,原文照录。


dyslexic 说:

『致 softangel:

和你的辯論勝負已分,本來沒必要答這盲目辯論帖, 但為了讓大家知道你這個【both A and B 的語意通常在強調B】笑話的由來, 就答一下。

太沒意思了, 老是舊調重談, 你也拿出一點新鮮的吧, 而且一樣雜亂無章, 我看了都膩, 何況其他人.


今天沒空答這些廢話。 你趁我沒空, 可以去刪了它。 下次我回來看不見便會忘了回答。
答起來你難免灰頭土臉。

dyslexic說not only A but also B沒有強調後者, 真是滑天下之大稽, 會不會看書, 有沒有英文水平, 差就差在這裡.


你語文理解力實在太低, 我是說將 Both A and B ... 改寫之後沒強調 B。 我說了好幾次你還沒弄清楚我在說甚麼!
你這句話說得只有一半對; 不會看書的可是你, 不是我。
我要讓圍觀的人知道: 其實是你沒看懂自己引用的論據; 是你滑天下之大稽; 是你的英文水平差, 差在那裡。
我 Moss 的句子都看得懂, 你引用的文法書例子還會看不懂?
你不但 Moss 的句子看不懂, 而且連文法書都看不懂。(這句話是有強調的)

A Communicative Grammar of English所說的 both A and B is roughly equivalent to not only A but also B並不代表後者(not only A but also B )沒有強調B. 該書沒有詳細講not only...but also...;...as well as....的強調問題, 也並不代表兩者沒有強調的意思. 這麼簡單的邏輯也沒弄清楚.


你懂邏輯? 這不是邏輯, 是 BS。
你出生証明書有沒有講你的爺爺是你爸爸?沒講是不是代表你的爺爺是你爸爸? 是就亂倫了。這麼簡單的邏輯也沒弄清楚。


如果你懂邏輯, 一看到我說:

1. 用 and 做連接詞是沒有強調的
2. 因為 not only...but also...; ...as well as....有強調
3. 所以用 and 做連接詞就沒有強調和有強調了
胡混推論不計, 3.的結論是自相矛盾的、是假的。


就會知道你自己說的 【Both A and B 是強調 B】是錯的; 你會立即認錯, 不會再盲目辯論。


你不但不懂邏輯, 也沒有 common sense, 而且語文理解力低, 看到我說:

用 and 作連詞無強調, 句子改寫後沒強調還可說約略相同, 否則就是完全不同。


還不知道你自己說的【Both A and B 是強調 B 】是錯的。你不單不知錯, 還引用出來說是我錯, 引人發笑。
請再細看一下。如果還沒看懂, 告訴我知, 我用淺顯的比喻解釋給你知。

dyslexic好像對我後來舉的那兩本文法書說的完全視若無睹


因為我的辯題是【Both A and B 是強調 B】, 不是【"both...and...", "not only...but also... 有強調】。 我是反方, 我的論旨是【Both A and B 不是強調 B】 , 無關的當然不用提。


這【Both A and B 的語意通常在強調 B】笑話的由來, 我看得出; 笑得我半死。幸好沒死, 不然你就大獲全勝。
你是看到文法書說:
1. Both A and B 可以改寫成 Not only A..., but also B 和 B ... as well as A.
2. The second thing mentioned is usually more surprising, informative, or important than the first one. (即你說的通常強調後者)
3. Note the "information structure": usually as well as introduces information which is aleady known to the listener/reader; the rest of the sentence gives new information.(註:new information就是你說的一種強調).
你先是看不明文法書, 又沒 common sense, 再因無思考能力, 不假思索就將 1. , 2. 和 3. 合併起來, 得出 【Both A and B 的語意通常在強調 B】 的結論, 搞出笑話。


你 知道 【The second thing mentioned is usually more surprising, informative, or important than the first one. 】和 【usually as well as introduces information which is aleady known to the listener/reader; the rest of the sentence gives new information.】 這兩句話的意思嗎?
我知你看不懂; 看不懂才會重重覆覆的說【Both A and B 的語意通常在強調 B】, 搞出笑話。 』




softangel的回应,当然又是使出她的看家本领。下次续讲。

认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.218秒
核心: Kunena 论坛