× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起

  • 小张老师
  • 小张老师的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2016-09-02 08:27 #111 小张老师
小张老师 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
楼主好!
softangel可能不敢认错,否则就没有饭碗了。想想他也挺可怜的,没有能力还要硬撑着,真是勉为其难。养家不易。当年人家收容他做翻译论坛的版主,大概考虑到他有台湾背景。现在台湾题材没人睬了,他更难找卖点了。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-09-02 12:01 - 2016-09-02 17:59 #112 potatoclay
potatoclay 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起

小张老师 写道:: 楼主好!
softangel可能不敢认错,否则就没有饭碗了。想想他也挺可怜的,没有能力还要硬撑着,真是勉为其难。养家不易。当年人家收容他做翻译论坛的版主,大概考虑到他有台湾背景。现在台湾题材没人睬了,他更难找卖点了。



小张老师话不能这么说,SA同学从来没把这里当饭碗,估计只是咖啡馆,人家没有义务作辅导员哦。


大家和平共处哈
最后修改: 2016-09-02 17:59 由 potatoclay.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-09-28 09:16 - 2016-09-30 07:44 #113 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
很久不见小张老师了,你好。

softangel并非不敢认错,而是不会认错的说。那是她的自高自大、厚颜无耻之残障人格使然。

常听说极度自卑会变成自大狂,而病态自大者其实都是自卑的,藉著践踏别人來作心理补偿。softangel大概可归此类。 她学了十几年英文就以为胜过老外,真是笑死人。只看她东拉西扯,从不敢正面回应问题,就可知她是草包一个。她不肯接受自己是草包这事实,就变成自大狂来自我安慰一番。



potatoclay同学:
没有人想要softangel那冷嘲热讽的『义务辅导』。她简单的问题都错解,何德何能去辅导人?她亦无意替人解惑,只是不停意淫来满足她自己罢了。



她不停的嘲笑谩骂版友,有教养的君子淑女们都不好意思和她对骂,无可奈何让她横行。 我这文盲面皮厚,不怕嘲弄,便和她过了几招。
她热心来『义务辅导』我这文盲,结果『惨』被打成白痴。真是好心沒好报,悲剧啊!
最后修改: 2016-09-30 07:44 由 simplism.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-09-30 08:09 #114 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
续讲softangel教英文。


上回讲到观众E质疑softangel:『both A and B 含有强调B的意思吗?说话要有根据哦。』

softangel如此回应:『你想我會沒根據嗎? 如果我有根據呢? 那你就同意我對a mix of both A and B, 以及原作者不會寫文章的說法嗎?』

E回答说:『就如您所说好了:不但 "both A and B = B as well as A",而且 J. Jennings Moss (editor of Portfolio.com) “不會寫文章”。』

softangel说:『很好, 我是有所本, 但是現在手邊有事, 很忙, 晚上再貼.』


镜头一转,softangel就贴出她的『所本』:
『關於 both A and B

1. source: p.182, A communicative grammar of English, Geoffrey Leech and Jan Svartvik, Longman, 1994.

a) She's (both) a professional artist and a first-rate teacher. ~ (roughly equivalent to ) She's not only a professional artist, but (also) a first-rate teacher.
b) As well as (being) a professional artist, she's (also) a first-rate teacher.

顯然作者認為 (both) A and B 可以= not only A but also B = B as awll as A.

2. source: p.324, Oxford Guide to English Grammar, Eastwood, Oxford, 1994.

4 To add emphasis we can use both...and... or not only...but also....

Gene Tunney was both a boxer and a Shakespeare scholar.
He was not only a boxer, but he also lectured at Yale University.


3. 反過來說: (both) A and B 倒不一定是作者強調 B. 可是, 在原文的context, 個人認為應該是強調 tourists才合理.

4. 從語意來看:
a) 他是一個老師和環保義工(volunteer). ..緊接下去談他參與環保工作的情形(a句通常強調後者)

b-1) 他是一個好老師和好父親. ...緊接下去先後分別談他如何當老師和父親. (b-1句沒有強調A或B )
b-2) 他是一個好老師和好父親. ...緊接下去談他如何一個好父親. (b-2句強調B )

c) 他既是一個好老師, 也是一個好父親. (顯然強調後者)

d-1) 她是我太太和秘書. (中文有些怪) She is both my wife and my secretary.
d-2) 她是我太太, 也是我的秘書. (中文沒問題) She is both my wife and my secretary.』


不久,她就叫阵:『我已經將我的根據貼出來, 怎麼未見你有任何回應?』



跟着那dyslexic就出来反駁softangel。下次再讲。


待续。 认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-10-31 08:00 #115 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
是回闲话不说。上次讲到softangel胪列她呕心呖血搜回来的『所本』,心想必可令对手认输了。可是观众E还未回应,不懂英文的dyslexic已走出来反驳她。


dyslexic不知是看不懂还是什么,竟然对softangel的铁证视若无睹。他如是说:
『both 這麼簡單也需要長篇大論講解? 害我看了半天, 才看出個根據來了。原來是根據 angel 自己說的。

其實句子很簡單, 連英文甚差的我都看得懂, 不用長篇大論解釋。
a mix of tourists drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的遊客
a mix of residents drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的居民
a mix of both tourists and residents drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的遊客和居民
這就是 a mix of both 的用法。 』


softangel自觉理据十足,当然不会示弱。她说:
『你所指的長篇大論是哪個帖子, 包括53樓嗎?

不曉得你是怎麼看的, 我的根據寫在53 樓, 都是老外的文法書寫的, 有憑有據, 並不是根據我說的, 請看清楚再回應, 不要無的放矢.

其次, 用 a mix of....時, 後面通常會有2個或以上的名詞短語, 不信你用 a mix of ...去google查, 所以你的a mix of tourists drawn by....的說法有些怪(這是我說的, 不是根據文法書的).

原文寫得很清楚了 a mix of both tourists and residents 並不需要多解釋才能理解, 我的重點在於應把 tourists 跟 residents對調, 這樣後面的修飾語drawn to...才更make sense.』


dyslexic回話說:
『53樓你引用的都沒有說到 both A and B 的語意通常在強調B。只看到你自己說 both A and B 的語意通常在強調B 。
如果我說 a mix of both potatoes and tomatoes of various sizes, 是否就是強調 tomatoes?

原文當然寫得很清楚a mix of both tourists and residents 的意思; 但你不清楚。 如果你理解a mix of both tourists and residents 的意思, 就不會在33樓說 Moss 用 a mix 是多此一舉, 也不會有36樓的說法和44樓說的a mix of 或 both兩者選擇其中之一即可的偉論。 我43樓的解釋你沒看懂, 所以我就在樓上詳細解釋下 a mix of both 的由來; 你竟又說我樓上的用法有些怪。其實你根本沒看懂。
如果你再看不懂我樓上的用法, 告訴我知。 我再詳細解釋一下。

Moss 的 a mix of both ... 用法其實很精到;用字簡約, 意思清楚。有人連見都沒見過, 看都看不懂。 看不懂沒問題, 學一下便會懂。 看不懂卻說人家不會寫作, 大可不必; 只會貽笑大方。』



不懂英文的dyslexic竟敢说英文比老外还要好的softangel看不懂Moss那簡单的句子,还说要教她解读,真是太不自量力了,必遭狠狠教训。

以事论事,不但softangel的google搜寻结果支持她的说法,她引用的文法书据她说都是证明『both A and B 的語意通常在強調B』,她今次必定又大胜对手了。


下回续讲。

认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-11-30 08:04 - 2016-11-30 08:07 #116 simplism
simplism 回复: Re: 谈狡辩,从softangel错解"How's that sound?"说起。
本回岔开一下,讲讲这文盲的『研究』成果。


softangel不停说both A and B 的語意通常在強調B』是老外的文法書寫的,可是dyslexic却说她在自说自话,究竟谁是谁非、事实如何呢?

这文盲虽然目不识丁,但虚心好学,为了寻求真相,于是去翻查一下她引用的 A communicative grammar of English,研究、研究。
她引用的例子指向下面的解说:
『Correlative coordination
Sometimes the coordination of two structures is made more emphatic by the addition of a word at the beginning of the first structure : both x and y, either x or y, etc. This is called CORRELATIVE coordination. The most important correlatives in English are illustrated in these examples :
Both America and Russia realise the need for an arms agreement.
Either the pump’s broken or there’s a blockage in one of the pipes.
His doctor allows him neither to drink nor to smoke.
She’s not only an excellent housewife, but (also) a first class mathematician.』

有点常识和理解力的人,都会看出both...and... or not only...but also...是强调两者皆是,不是强调其中之一。softangel这智者见解真是独到 。



再看一下维基百科:
『Correlative conjunctions

Correlative conjunctions work in pairs to join words and groups of words of equal weight in a sentence. There are many different pairs of correlative conjunctions:

either...or
not only...but (also)
neither...nor
both...and
whether...or
just as...so
the...the
as...as
as much...as
no sooner...than
rather...than

Examples:

You either do your work or prepare for a trip to the office. (Either do, or prepare)
He is not only handsome, but also brilliant. (Not only A, but also B )
Not only is he handsome, but also he is brilliant. (Not only is he A, but also he is B )
Neither the basketball team nor the football team is doing well.
Both the cross country team and the swimming team are doing well.
You must decide whether you stay or you go.
Just as many Americans love basketball, so many Canadians love ice hockey.
The more you practice dribbling, the better you will be at it.
Football is as fast as hockey (is (fast)).
Football is as much an addiction as it is a sport.
No sooner did she learn to ski, than the snow began to thaw.
I would rather swim than surf.』

解说清楚說明是『equal weight 』,两者份量一样,无分轻重。



为了求真,再看 一下其他网页的解说:
www.thefreedictionary.com/Correlative-Conjunctions.htm
Correlative conjunctions, or paired conjunctions, are sets of conjunctions that are always used together. Like coordinating conjunctions, they join words, phrases, or independent clauses of similar or equal importance and structure. Unlike coordinating conjunctions, they can only join two elements together, no more.


www.mit.edu/course/21/21.guide/cnj-corr.htm
Correlative conjunctions consist of two parts, both of which must be included in the sentence. Some common correlative conjunctions are both . . . and, either . . . or, neither . . . nor, not only . . . but, and whether . . . or. Like coordinating conjunctions, these conjunctions may link words, phrases, or clauses. The units being joined by a correlative conjunction must be parallel in grammatical structure and importance.


其余网页的解说都是大同小异,以这文盲有限的英文阅读能力,看似都是说两者份量一样,重量相同。 原来不是我不懂英文,softangel才是。终放下心头大石焉。
正如dyslexic所讲,『both A and B 的語意通常在強調B』原來真是softangel 自己說的。softangel智力异常,独具慧眼,见人所未见,好厉害啊!



softangel还说过:『resident實在談不上會混合, 若說各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多.』。这可笑的说法显示她是完全看不懂『a mix of both tourists and residents ...』句子。她不懂充懂,就唯有将古狗搜寻结果多寡当作结论。跟着她又误读文法书的解说,以为both A and B 含有强调B的意思。她一错再错,结果当然是笑死人。

她常识和理解力缺乏,连小学英文都错解,却自以为博学多才,不停嘲讽人。学识及教养全无 ,她被打成白痴是必然之事。


事态发展,下回续讲。

认头像看连载。
最后修改: 2016-11-30 08:07 由 simplism.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-12-31 07:55 #117 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
言归正传。话说dyslexic『诬蔑』softangel看不懂句子,还说她看不懂就强指别人不会写作,笑死人。



按照softangel的习性,她一定不会承认错误,例必要废话狡辩一番。

她如是说:
『你繼續笑吧, 小心不要笑破肚皮!

1. 你說 原文當然寫得很清楚a mix of both tourists and residents 的意思; 但你不清楚。

怕我看不懂, 你做了以下解釋(紅色是我套上去的):

其實句子很簡單, 連英文甚差的我都看得懂, 不用長篇大論解釋。
a mix of tourists drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的遊客
a mix of residents drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的居民
a mix of both tourists and residents drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的遊客和居民
這就是 a mix of both 的用法。


先簡單給你一句話:你的解釋根本了無新意.

為了你方便, 我quote我在23樓解一的翻譯給你(請將紅色部分跟你的解釋做比較):

由於有紐約,波士頓,邁阿密和費城等大都會區, 東岸提供了被各種不同的購物、飲食、和文化體驗選擇而吸引到這裡來的觀光客和居民.


看清楚沒有? 兩處紅色部分的意思幾乎一模一樣, 還要解釋什麼給我聽!!! 簡直無聊透頂!!!

為了dyslexic一個莫須有的罪名, 浪費了那麼多時間, 真夠衰!!!你又不能不替自己辯護, 否則說不定有人還真會相信dyslexic所說的那樣.

你 何必提三呎之童都看得懂的東西呢, 相信其他參與討論的每個人(eveningstar, keytrans, 喻步醫)也都看得懂, 何必勞你費唇舌? 你想故意告訴其他旁觀的譯友, 說softangel連這個都看不懂, 目的在羞辱我嗎? 大可不必. 我也相信沒有人會認為我softangel看不懂---除了你dyslexic以外.

你提出的解釋/翻譯根本沒超過23樓解一那個版本的 翻譯(及以後之補充). 請你以後不要再扣帽子(說我不懂原文. 懂不懂原文跟贊不贊同原文的寫法/觀點, 完全是兩回事, 請不要攪在一起, 自己邏輯先搞清楚再來討論;我跟其他人的爭論都是在於解二, 原文不好在哪裡/怎樣改更好, 及所延伸的問題.), 請先多看看我以前是怎麼寫的, 我不希望浪費時間在回答這類無聊問題上.作者的意思就是如我在解一的翻譯那樣.


2. 你所謂a mix of both...用法其實很精到;用字簡約云云, 根本就是空話. 怎麼個精到法, 怎麼個簡約法, 精到與簡約有何不同, 總要加以解說/舉例, 或說出你的根據, 來證明你所謂的精到/簡約, 就像我認為作者不太會寫作, 我也加以詳細說明,來佐證我的觀點.

千萬不要告訴我: 我dyslexic就是認為它精到/簡約, 知之者為知之, 不知者為不知, 只可意會不可言傳云云.

3. 你說我會貽笑大方, 是指哪一點? 說我看不懂 a mix of both...? 我在上面1.已經回覆了.

說我看不懂, 意思就是你比我更懂, 那你怎麼不將全文譯出來, 證明你真的比我懂呢?

那麼是指我提出的both..A..and..B..通常強調後者, 這點會貽笑大方嗎?

要是以後證明我所謂強調後者之論是對的, 你將如何自處?

別 的不說, 光是你dyslexic說我softangel看不懂a mix of both tourists and residents drawn to...這點, 就足以讓eveningstar, 喻步醫, keytrans等覺得不可思議, 有點好笑. 你會不會貽笑大方? 我看還沒嚴重到那個程度.

因為, 要是他們在23樓解一的翻譯發現我沒看懂, 早就將我痛宰了, 還輪到你dyslexic檢來發揮嗎!!!

你會說, 那是他們沒發現softangel沒看懂(可能他們自己也沒看懂). 可能嗎? 果真如此, 數子之中(包含我), 你dyslexic的英文造詣最高, 佩服佩服.』



她的回话,充份展示了她的『高超』辩论技巧。一是回避事实, 二是东拉西扯, 只差谩骂和人身攻击未使出来。

softangel对她那『resident實在談不上會混合, 若說各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多.』笑死人的错解避而不谈,跟着用她一贯的低下手法东拉西扯狡辩一番。她先扮无辜,继而说对手没可能比她看得懂、在诬蔑她错解。她说的全是空话和废话,永远不敢正面回应对手的理据。

本来她只照字面翻译就不会出错,别人亦不会知道她看不懂,可以蒙混过关。可是她自以为才高八斗又好卖弄,走来『详细讲解』,于是自揭看不懂句子。人家写的句子都解不通,她竟然说:『就像我認為作者不太會寫作, 我也加以詳細說明,來佐證我的觀點』,真是令人笑剌肚皮。

softangel自以为英语修为过人,她自己看不懂,就认为dyslexic也没法看懂。夜郎自大,此之谓也。



后事如何,下回分解。认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2017-01-31 08:07 #118 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
闲话不表。续讲softangel的狡辩。


dyslexic回应说:

『首先, 我說清楚一點: 我是沒有資格笑你的。 我是說大行家會笑。
我只是一個不大懂英語的外行人, 很多文章我都看不懂。自知水平低, 看不懂便虛心學習, 從不敢將自己看不懂的說成人家不會寫文章。

先簡單給你一句話:你的解釋根本了無新意.


這個是當然的了。 解釋出了新意, 就是看不懂。 你36樓就解釋出新意。【注1】

看清楚沒有? 兩處紅色部分的意思幾乎一模一樣, 還要解釋什麼給我聽!!! 簡直無聊透頂!!!


你 真的看不懂我說你看不懂甚麼還是想轉移視線? 我幾時說過你23樓的大意不對 ? 大意就算沒了a max of 也大致一樣。我是說你在 33, 36, 44 和 58 樓的發言顯示你看不懂 a mix of both tourists and residents 的由來。【注2】

你 解讀 a mix of both tourists and residents 時只是斬件式的將這幾個字斬了出來解讀, 所以跟本沒看出混合的是甚麼, 以為只是單純混合 tourists 和 residents。 根本不知道 Moss 指的是被不同原因吸引而來的遊客和居民。
用 a mix of both tourists and residents 這幾個字來解讀, 當然是看不出人家是說被不同原因吸引而來的遊客和居民了。 左看右看, 終於勉強找出點東西來胡混一下。 於是就有36樓的論述:

可是本句的tourist 跟 resident實在談不上會混合, 若說各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多


我在43樓解釋一下。 你說未見過有人如此解釋。

不打緊, 我又自說自話的在56樓將句子詳細解釋一下。

你這下終於發覺好像有點錯解。 不懂當然是要裝懂。 所以就說:

原文寫得很清楚了 a mix of both tourists and residents 並不需要多解釋才能理解。


本來你胡混過關就沒事的了; 我也不會跟你計較。 但你過了關還想找點便宜。 用你斬件式的理解來解讀 a mix of tourists, 當然又看不出沒有了 residents 時 tourists 和 tourists 如何相混。 於是含糊的說:

其次, 用 a mix of....時, 後面通常會有2個或以上的名詞短語, 不信你用 a mix of ...去google查, 所以你的 a mix of tourists drawn by....的說法有些怪(這是我說的, 不是根據文法書的).


以上就是我說你看不懂 a mix of both tourists and residents 由來的理據。

你 何必提三呎之童都看得懂的東西呢, 相信其他參與討論的每個人(eveningstar, keytrans, 喻步醫)也都看得懂, 何必勞你費唇舌? 你想故意告訴其他旁觀的譯友, 說softangel連這個都看不懂, 目的在羞辱我嗎? 大可不必. 我也相信沒有人會認為我softangel看不懂---除了你dyslexic以外.


我不是一個無事生非的人, 不會胡說八道來羞辱你, 只是以事論事。
三呎之童都看得懂的東西, 和你看得懂與否沒有半點關係 。

2. 你所謂 a mix of both...用法其實很精到;用字簡約云云, 根本就是空話. 怎麼個精到法, 怎麼個簡約法, 精到與簡約有何不同, 總要加以解說/舉例, 或說出你的根據, 來證明你所謂的精到/簡約, 就像我認為作者不太會寫作, 我也加以詳細說明,來佐證我的觀點.


你說的: 因為對於什麼是好句子, 什麼是好文章這類問題, 個人主觀成分太大。 算我誇大了, 其實 Moss 用的是小學程度的英語。 但小學程度的英語也不是人人看得懂。

你會說, 那是他們沒發現softangel沒看懂(可能他們自己也沒看懂). 可能嗎? 果真如此, 數子之中(包含我), 你dyslexic的英文造詣最高, 佩服佩服.


我英語是很差的, 但恰巧我看懂這句。
我相信大家看得懂。但大家看得懂, 和你看得懂與否無關 。

因為, 要是他們在23樓解一的翻譯發現我沒看懂, 早就將我痛宰了, 還輪到你dyslexic檢來發揮嗎!!!


我通常都是自說自話, 不會宰人的。 你記不記得那加數器的帖?

eveningstar, keytrans和喻步醫幾位請說一下你們的看法。 如果我錯了, 得向 angel 鄭重道歉。』




dyslexic的回应,事实清楚,证据确凿。他也好意留手,没即时把softangel打成白痴。

可是白痴之所以是白痴,是因为天生就是白痴。softangel这蠢人看不出人家己经留手,还继续狡辩和嘲笑对手。

蠢人『狡辩』,结局可期。


事态发展,下回续讲。认头像看连载。




【注1】
36楼:
我正是此意, 作者不大會寫文章, 有點拼拼湊湊.
這要看你的標準何在, 喜歡口語的或許會多用a mix of...之類, 講究簡潔的會刪去不必要的字.
但 是, 我並不是說所有的a mix of...都是多餘的, 有的時候為了表達兩者或多者之間互相混合,融合, 用a mix of 就很恰當. 可是本句的tourist 跟 resident實在談不上會混合, 若說各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多.


【注2】
33楼:
個人認為 a mix of...只是作者的口頭禪, 意思只是a combination of, 而後面的both ... and...中的both是多此一舉, 因兩者都是強調 涵蓋 的意思.

44楼:
勉 強的說: (1)a mix of tourists and residents(mix為combination結合/皆有之意思) = (2)a mix of both tourists and residents(再用both強調皆有) = (3)both tourists and residents; 三種講法意思差別甚微.
用google 分去查 a mix of both..和 a mix of ..., 前者有1600萬例,後者1億900萬例.
我看了前面一二十個只有 a mix of A and B 或 a mix of both A and B, 發現前者居多, 應可間接佐證a mix of 或 both兩者選擇其中之一即可.
本 來我們再寫文章或說話時, 有些字本是多餘的(但是很多人可以接受), 這並不什麼大罪過, 我之所以提起a mix of 是為了要說明翻譯時可以不必翻. 就英文本身來講, 用不用 a mix of 是個人習慣, taste問題, 用了也沒什麼關係. 不過, 以前作文時老師總叮嚀越簡潔越好, 這樣文章才不會鬆散.

58楼:
用 a mix of....時, 後面通常會有2個或以上的名詞短語, 不信你用 a mix of ...去google查, 所以你的a mix of tourists drawn by....的說法有些怪(這是我說的, 不是根據文法書的).
原文寫得很清楚了 a mix of both tourists and residents 並不需要多解釋才能理解, 我的重點在於應把 tourists 跟 residents對調, 這樣後面的修飾語drawn to...才更make sense.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2017-02-28 09:03 - 2017-02-28 09:58 #119 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
本回篇幅较长,闲话就不说了,紧接上回。

帖首说过softangel狡辩只得最低下的几招。一是回避事实, 二是东拉西扯, 三是谩骂、人身攻击。
虽然对手已多次明确指出她的错处,她仍然扮看不到,避而不答,继续使出她的绝招东拉西扯狡辩。

她说:
『關於 A mix of...的理解

1. 還是先建立辯論的基礎再說:
a. 我說: a mix of 在原文的使用= a combintion of, 因此 a mix of 或 both 擇一使用就可以.
b. dyslexic說我看不清楚 a mix of both tourists and residents 的意思以及由來.
c. 如果上面b.要成立, 就必須證明原文的a mix of 完全不可能理解為 a combination of.
d. 如果dyslexic 無法證明c, 那麼b即是扣我帽子, 無的放矢.
e. 一句話, 一個短語的理解往往可能存在2種以上(A,B,C...理解)合理/說得通的理解, 理解A的人不能說理解B的人看不懂.

2. 回顧一下我對於原文a mix of的理解:
紅色部分為要點. (注:原文套红。没心机来套了,请大家将就一下)

33樓
3) 個人認為 a mix of...只是作者的口頭禪, 意思只是a combination of, 而後面的both ... and...中的both是多此一舉, 因兩者都是強調 涵蓋 的意思.

44樓
沒見過這樣子分析句子結構/文法的. 不必找理由為作者解套吧!

勉強的說: (1)a mix of tourists and residents(mix為combination結合/皆有之意思) = (2)a mix of both tourists and residents(再用both強調皆有) = (3)both tourists and residents; 三種講法意思差別甚微.

用google 分去查 a mix of both..和 a mix of ..., 前者有1600萬例,後者1億900萬例.

我看了前面一二十個只有 a mix of A and B 或 a mix of both A and B, 發現前者居多, 應可間接佐證a mix of 或 both兩者選擇其中之一即可

58樓
其次, 用 a mix of....時, 後面通常會有2個或以上的名詞短語, 不信你用 a mix of ...去google查, 所以你的a mix of tourists drawn by....的說法有些怪(這是我說的, 不是根據文法書的).

原文寫得很清楚了 a mix of both tourists and residents 並不需要多解釋才能理解, 我的重點在於應把 tourists 跟 residents對調, 這樣後面的修飾語drawn to...才更make sense.



3. 再看dyslexic如何證明我的理解錯誤:

59樓
原文當然寫得很清楚a mix of both tourists and residents 的意思; 但你不清楚。 如果你理解a mix of both tourists and residents 的意思, 就不會在33樓說 Moss 用 a mix 是多此一舉, 也不會有36樓的說法和44樓說的a mix of 或 both兩者選擇其中之一即可的偉論。 我43樓的解釋你沒看懂, 所以我就在樓上詳細解釋下 a mix of both 的由來; 你竟又說我樓上的用法有些怪。其實你根本沒看懂。
如果你再看不懂我樓上的用法, 告訴我知。 我再詳細解釋一下。

Moss 的 a mix of both ... 用法其實很精到;用字簡約, 意思清楚。有人連見都沒見過, 看都看不懂。 看不懂沒問題, 學一下便會懂。 看不懂卻說人家不會寫作, 大可不必; 只會貽笑大方。

82樓
你真的看不懂我說你看不懂甚麼還是想轉移視線? 我幾時說過你23樓的大意不對 ? 大意就算沒了a max of 也大致一樣。我是說你在 33, 36, 44 和 58 樓的發言顯示你看不懂 a mix of both tourists and residents 的由來[/color]。

你解讀 a mix of both tourists and residents 時只是斬件式的將這幾個字斬了出來解讀, 所以跟本沒看出混合的是甚麼, 以為只是單純混合 tourists 和 residents。 根本不知道 Moss 指的是被不同原因吸引而來的遊客和居民。
用 a mix of both tourists and residents 這幾個字來解讀, 當然是看不出人家是說被不同原因吸引而來的遊客和居民了。 左看右看, 終於勉強找出點東西來胡混一下。 於是就有36樓的論述:

我在43樓解釋一下。 你說未見過有人如此解釋。

不打緊, 我又自說自話的在56樓將句子詳細解釋一下。

你這下終於發覺好像有點錯解。 不懂當然是要裝懂。 所以就說:
『原文寫得很清楚了 a mix of both tourists and residents 並不需要多解釋才能理解。』


本來你胡混過關就沒事的了; 我也不會跟你計較。 但你過了關還想找點便宜。 用你斬件式的理解來解讀 a mix of tourists, 當然又看不出沒有了 residents 時 tourists 和 tourists 如何相混。 於是含糊的說:
『其次, 用 a mix of....時, 後面通常會有2個或以上的名詞短語, 不信你用 a mix of ...去google查, 所以你的 a mix of tourists drawn by....的說法有些怪(這是我說的, 不是根據文法書的).』


以上就是我說你看不懂 a mix of both tourists and residents 由來的理據。


看到沒有,,絕大部分都是在指責我看不懂(等於一再重複說,你錯了,你錯了….), 完全沒有證明我的理解(a mix of=a combination of)是絕對不可能的。就算dyslexic到了82樓才說的

沒有了 residents 時 tourists 和 tourists 如何相混 (softangel註:亦即a mix of tourists是指各種tourists相混)

可以成立. 那也只是另一種理解, 無法證明我的理解是不合理的.

難道 a mix of的理解/由來只有一種可能,就是dyslexic的那一種﹖dyslexic似乎說自己的理解是對的,而且唯一正確/合理的理解,所以softangel的理解不合理,是錯的。

語 言本來就有多意性ambiguity,dyslexic的觀念也未免太霸道了些。因為他並沒有證明我的理解完全不可能。我認為我的理解是合理的,但我也沒 排除別的合理的理解的可能性,而dyslexic一直想將他的理解強加我身上。事實上他的理解是什麼,因為沒有完全譯出來,其實也讓人很模糊。如果僅從 dyslexic在56樓的說明(如下節quote),可以間接看出他的理解是與我完全一致,這我也說明過了,因為根據他的說明,原文可以譯成如下:

被購物、飲食、文化體驗等不同原因吸引而來的遊客和居民。
這和我在23樓的翻譯:
被各種不同的購物、飲食、和文化體驗選擇而吸引到這裡來的觀光客和居民。

兩者的差距甚微。既然差距甚微,為什麼他的理解就是對的,我的理解就是錯的﹖我只能說我的腦筋和他的不一樣。

4. 再看dyslexic如何說明他的理解:

43樓
the East Coast offers a mix of both tourists and residents drawn to these cities for the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences 的 a mix 不是多餘的。

是說 tourists/residents drawn for shopping + tourists/residents drawn for food and drink + tourists/residents drawn for cultural experiences

56樓
其實句子很簡單, 連英文甚差的我都看得懂, 不用長篇大論解釋。
a mix of tourists drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的遊客
a mix of residents drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的居民
a mix of both tourists and residents drawn by various attractions 被不同原因吸引而來的遊客和居民
這就是 a mix of both 的用法。



除 非dyslexic的理解(例如所指不同原因various attractions不是原文的shopping,drink and food,..等, 而是另有其他原因)沒有完全表達出來,否則根據上述,我說dyslexic的理解了無新意,而且原文a mix of both tourists and residents drawn to...…並不需要多解釋才能理解,一點也不為過,因為一般人的理解也都是那樣(被shopping, drink and food, cultural experiencecs等原因吸引而來)。

5. 結論
以上證明了:
1. dyslexic沒辦法證明我的理解(原文的a mix of = a combination of)是錯的;﹔
2. 所以dyslexic說我不懂a mix of的意思及由來,是一種莫須有的指責,扣帽子,無的放矢。』



softangel今次示范了移花接木之技。对手指她的『a mix of 不同種族, 膚色, 文化』是错解就回避不答,转而说对手无法证明她的『a mix of = a combination of』有错,是在诬蔑她。事实嘛,对手根本提也没提过a mix of 不等于a combination of。

这一招连消带打,真是技术高超、出神入化;长篇且大论,令人眼花缭乱。而要证明a mix of 的意思不同a combination of还真有点难度,对手会否中招呢?


下次续讲。
最后修改: 2017-02-28 09:58 由 simplism.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2017-03-31 08:00 #120 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
softangel说:
『作為一個樓主最起碼的義務:

1. 別人的指教是對的, 應當致謝並且認錯.
2. 別人的指教是不對的/有誤解, 應當據理說明清楚.

我從來沒看過你謝過誰, 有人教了你東西, 還被你說成故意攻擊你, 豈有此理! 』

她说得真是义正辞严、感人肺腑,最难得是她说的时候不会脸红。
听其言而观其行。对比一下softangel的言行,就令人嘻哈绝倒。
讲一套、做一套,正是她的写照。



接上回。

softangel移花接木,转移视线,又来狡辩一番。

其实对手早已清楚指出softangel如何错解句子,她也引述了,但她仍瞪着眼说瞎话狡辩:『看到沒有,,絕大部分都是在指責我看不懂(等於一再重複說,你錯了,你錯了….), 完全沒有證明我的理解(a mix of=a combination of)是絕對不可能的。』当观众是傻瓜。


跟着,她还要把对手奚落一番,非常得意地说:
『海濱有逐臭之夫的由來

dyslexic閣下喜談由來, 藉此空檔鄙人也稍微交代"海濱有逐臭之夫"的由來, 以免被譏笑不知其由來.

"海濱有逐臭之夫"語出曹植與楊德祖書, 其中一段如下:

昔 尼父之文辭,與人通流,至於制《春秋》,游、夏之徒乃不能措一辭。過此而言不病者,吾未之見也。蓋有南威之容,乃可以論其淑媛;有龍泉之利,乃可以議其斷 割。劉季緒才不能逮於作者,而好詆訶(音:呵)文章,掎摭(音:幾直)利病。昔田巴毀五帝,罪三王,呰(音:子)五霸於稷下,一旦而服千人,魯連一說,使 終身杜口。劉生之辯,未若田氏,今之仲連,求之不難,可無息乎!人各有好尚,蘭茞(音:只)蓀蕙之芳,眾人所好,而海畔有逐臭之夫;咸池六莖之發,眾人所共樂,而墨翟(音:宅)有非之之論,豈可同哉!

主旨是說,人各有所好, 不能強求一致.

不知論壇諸君以為然否?』

softangel就是真理,是绝对正确的。凡是她说的都是香的。不同意她说法的人就是逐臭之夫。厉害啊!




对手不和她计较,还是给了她一个最后的改过机会,道:『致 Softangel: 我勸你最好趕快認錯; 回頭是岸。 』

但蠢人softangel不知大限将至,仍死不认错,说:
『無聊透頂.

怎麼, 想了好幾天, 才擠出這句空話!

正所謂理屈辭窮是也.

太令人失望了.

你說的not only A but also B 沒有強調B的意思呢? 怎麼不辯護看看.

我看應當承認錯誤的是你才對, 回頭是岸就不必了, context不對.』



于是,就发生悲剧了。

下回讲那悲剧。认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:2.145秒
核心: Kunena 论坛