× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-01-30 07:58 - 2016-01-30 08:02 #101 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
有一位『智者』说过:『Everybody knows a fool tends to insist on being foolish. 』
真知灼见啊! 是谁如此明达?
原来又是softangel啦。 她这蠢人坚持狡辩,直到被打成白痴而后已。 她说得真是对极了。



言归正传。 是回讲一下陈年旧事,谈我初次遇见softangel。

话说网络世界远古时期,中土有城, 其名曰四方。 城主Seclusive先生人品好、学问高,是个谦谦君子,因而引得文人毕至,雅士云集,盛极一时。 有名曰softangel者挤身其中,时而发文跟帖,偶尔『解答』网友问题。 由于高人众多,她表现不像在这里『突出』,因此不甚起眼。 而我这个文盲在那里插科打诨,虽没人理睬,亦自得其乐。

及后城主挂冠求去。 正是将军一去,大树飘零,博雅之士亦随之四散。 四方城变得街市荒芜,几成废墟。 除偶有卖药郎中及贩夫路过叫卖,人迹罕至。

softangel放眼四周,高人一个不见,正是表演她个人才华之大好时机。 于是架起舞台,粉墨登场,表演她的拿手好戏。

她学识渊博、英文胜老外,首本戏是翻译抓错。 初时她只是抓些显而易见的英译中错误,由于技术低、功架无,没什么看头,捧场者稀。 眼看座上观众疏落,她心中不是味儿,为求卖座,就表演起升级版曲目。 于是,她由抓英译中低级错误转为抓老外写的文章错处。


哗! 中原高手抓洋人写的洋文错误,真是不得了! 太精彩啦! 于是立即卖个满堂红,捧场者众。
我这文盲当然在围观之列。 原是希望偷学一招半式,用以傍身,没想到会看到一场异常精彩的演出。



下次再讲。

待续。 认头像看连载。
最后修改: 2016-01-30 08:02 由 simplism. 理由: 正一字

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-02-29 07:58 #102 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
有人讲softangel的身世,抄来给大家看看:
『四楼朋友,SOFTANGEL是男子,台湾李先生,之所以叫此名,是因为,其夫人最初注册此名,他一直沿用至今。 我和李先生去年这时候在长沙见过,他岳父母在长沙,所以,偶尔携妻女回大陆探亲。 』

我道softangel可怜,原来最是可怜李夫人。
唉,李夫人的名声都给『李先生』【注1】沾污了,还有什么面目出来见人? 嫁夫如此,好凄凉啊!




言归正传。

话说softangel抓错戏愈演愈烈,竟然演到为老外抓错。

她说:
『這一句新聞英語的英文文法及翻譯(藍色部分)有問題嗎?

"With major metropolitan areas like New York, Boston, Miami and Philadelphia, the East Coast offers a mix of both tourists and residents drawn to these cities for the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences," said J. Jennings Moss, the site editor.

網站編輯Jennings Moss說:"紐約,波士頓,邁阿密和費城等大都會區, 使東岸為遊客和居民提供豐富的混合機能,而購物,飲食和文化的繁多選擇,吸引很多人到這些城市."

註:這個句子的原文出現在英語系國家各大報網站.

什麼? Softangel你膽敢質疑英文新聞網站上的英文? 有沒有搞錯?』



softangel能替老外抓错,足见她自以为英文水平很高,应该是不会搞错的说。

这次由于戏码强劲,吸引途人围观。 观众亦议论纷纷,加入挑错。 唯是中译错误多人看出,英文错处竟无人知道。 由此可见softangel英文造诣之高,见人所未见,非比寻常。 我这文盲英文差劣,只好在旁剥花生看大戏。

而softangel为了引人群聚集,制造声势,就一味批评别人的译文,迟迟不演出正场,给出她的翻译。 观众等得不耐烦了,便开始鼓噪。



后事如何,下次再讲。

待续。 认头像看连载。



【注1】厚颜无耻的人不配称先生,故加引号。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-03-31 07:59 #103 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
是回紧接上回,闲话不说。


话说softangel只是批评别人而迟迟不给出她的翻译。

期间有观众提出不正确的译文,就被她毫不留情地鞭鞑。 有人受不了批评,就将已发的帖文全部删掉,不再参与讨论。

有观众不满她久久不提出答案,说:
『If you have got your own ideas, why not post them earlier? To show that you know the language better than others or that you are 高明 than others?』

softangel就解释说:
『I think I can help people to understand the English language in a better way by posting the question as a challenge. If any one refuses to accept the challenge, he can ignore it. By the way, I am not the first that posted challenges to the audience here. The main thing is that one can learn something from others or can help others learn something.

I have explained why I didn't offer my oppion on the question first.

A positive way to respond to the challenge is to accept it rather than try to avoid it by asking others not to post such challenges.

What if you all agree with me and learn more when I post my ideas this evening?

In fact, I take a high risk by posting it because the result of this discussion might expose my ignorance about English and make me made fun of by others.

If Ray says that such challenges are not welcome on this section of the forum I won't post them in the future.

With regard to the translation of ABOUT in the other post, I don't have an answer that satisfies me. You see, how difficult it is to understand Enlgish. Even the translation of this small, popular word is difficult to me.』

她用心良苦,奈何反遭怨怼,观众真是不公道啊!



softangel洋洋洒洒写出上面如此大段的英文,真令我这不会写英文的文盲看得佩服景仰不已。

不过话得说回来,英文我虽然不会写,但是还可以看懂一点点。 文笔不好说,见仁见智。 我看到有几处出错。

串错字的小错就不说了,高深的我又不懂,只好讲一下显而易见的错误。 最显眼的错处是第二句中anyone误成any one,不用多说了。 而『In fact, I take a high risk by posting it because the result of this discussion might expose my ignorance about English and make me made fun of by others.』 这一句还真的预示了结局,而且不用看讨论结果。

为什么从她一句话就可知结局呢? 因为这句话显露了她的英文水平。 句子虽然一语成谶,准确非常,可是文法是错的。 被动语态要写成『make me be made fun of by others』才正确。 由错处可看到她的英文并不比我这文盲好。 如此水平去抓老外错,结局可期。



softangel连基本文法都弄不对,竟敢去抓老外文法的错,真是没自知之明。 无自知之明者,出丑是免不了。



下次再讲。

待续。 认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-04-30 08:22 #104 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
想起softangel一则旧笑话,又岔开讲一下。

有人说:『“慈柔天使”有时候说话的确难听,但是从他发过的帖子来看,看得出来他是以为有水平的前辈。 论坛需要有水平的人。 要是请一大帮说话很好听很顺耳的庸才,这才是论坛的悲哀。 可能这么说要挑起战争了~ 不过我还是要支持他一下! 』

softangel回应说:『 呵呵, 可能是筆誤吧, 否則我就跟假大師同類了. 有時我說話比較尖銳, 刻薄, 是針對某些自以為是, 卻又不肯面對擺在眼前的證據, 又喜歡自吹自擂的人. 我的理念是, 討論時要看證據, 看論理, 不論對手的來歷, 資歷, 更別提那些自吹自擂的人了. 或許有些人不以為然, 認為應以和為貴, 可能是個人修養還不到那個境界吧. 不過話說回來, 不論在fane或其他論壇, 真正成為我長期挖苦對象的實在少之又少, 其中有些已很少看到蹤影. 可能要令Lime09失望了, 因為平常都是用繁體字, 用簡體字必須貼到Word去轉碼, 有些不方便. 當初為何取名soft_angel或SoftAngel, 現在已忘了, 反正只是一個代號而已. 』

softangel这样一个『小学英文看不懂又厚颜无耻』的人,竟然也有支持者,还把她当成『以为有水平的前辈』。 怪不得有人非常仰慕她这『世外高人』,聘她为版主了。



而softangel的回应,令知道她人品的朋友看得捧腹大笑不已。

softangel称有时她『 說話比較尖銳, 刻薄, 是針對某些自以為是, 卻又不肯面對擺在眼前的證據, 又喜歡自吹自擂的人 』。
她辩论时除了人身攻击、谩骂之外,就只得废话。 她自吹自擂,将人身攻击当做『尖锐』,把谩骂讲成『刻薄』,真是引人发笑。

她自夸英文好得从不用请教外教,却被人踼爆她小学英文看不懂。 而她被指正后,不肯面对摆在眼前的证据,用谩骂当理据狡辩,结果被我这文盲打成白痴。
她说的『自以為是, 卻又不肯面對擺在眼前的證據, 又喜歡自吹自擂的人』,用来形容她自己就非常贴切。

softangel说她的『理念是, 討論時要看證據, 看論理, 不論對手的來歷, 資歷』,真是大讽刺。 大家看到都会笑死。
事实是她狡辩时只会废话谩骂,从来不看证据和论理。 她如有这理念,被人指正就会坦承错误,亦不会狡辩,也不会被我打成白痴了。

她说『当初为何取名soft_angel或SoftAngel, 现在已忘了』,可是泡这论坛的朋友都记得她是因为滋扰生事被封号而要改名的说。

softangel的响应都是假、大、空的废话,自吹自擂,不停往她自己面上贴金。 愈贴愈厚,说她厚颜无耻真是实至名归。



她非常大口气地说过:『去看看其他人以前挑戰我PK的下場吧, 如John123, 哈哈. 』
大家在这里都看到自高自大、厚颜无耻的softangel嘲弄我的下场─被我打成白痴。 真是PK得很的说。



下次再讲。

待续。 认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-05-16 05:12 #105 potatoclay
potatoclay 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
楼上这位仁兄,时间过去很久了,SA同学没回应已经说明问题了,就别再耿耿于怀了,当年我们都看到了SA同学独特的个性和狡黠的本性,只要把他当借鉴就行了啊。
多说一句,当年那么多人对他有意见是否也有无可奈何的赶脚啊?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-05-31 07:42 #106 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
多谢楼上这位朋友关心。

我这个文盲先把她打成厚颜无耻,后再把她打成白痴,也没什么好耿耿于怀,说实在是心情畅快。可没有丁点无可奈何的感觉啊。

这么久我还没写完,是有原因的。如果像softangel才思敏捷,用她十帖连发的步伐,顶多十日就可以写完。奈何我生性愚鲁,文思迟缓,只字维艰,只好慢慢写。慢慢写也有好处,可以不時提一下帖子。如果一早写完,帖就会下沉,大家便会看不到她的风流韵事了。每月一篇,慢慢地写,当写博文可也。

从softangel的『狡辩』可知她并不是很狡黠 。她只得最低下的几招,充其量只是愚蠢的无赖一名而已。而她性格倒算『独特』,是论坛少见的厚颜无耻人办。

她不回应并不说明什么。我也试过不回应她,结果就是惹笑,以后会讲。以她死不认错的性格,其实还很想继续『狡辩』,只是不敢回应、不能回应。因为她每次尝试用废话狡辩,都立刻被打得口肿面青、浑身是血,非常难看。她被我打成白痴后便不敢再来了。


softangel自夸读过大学,自以为才智过人,到处讥讽别人。原来她不只小学英文看不懂,还被证实是白痴一个。真是可笑复可怜。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-05-31 07:58 - 2016-06-30 08:02 #107 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
是回闲话不讲。话说softangel为了聚集人群,制造声势,迟迟不揭开谜底,讲出答案。

有人又等得不耐烦,说:
『嗨,等了半天,也没看到 Angle在5月1号揭迷底呀~~,不要有危险感嘛,都是语言,而且是翻译,用中文也没啥嘛~~看来你和原对辩手的争论在于:你对英文原文也不认同。这点 俺不赞同---英文没有问题,你的“对辩手”的蓝色翻译确实有问题,问题是你不把你的观点摆明,就说这也不对,那也不对,这也是不对滴。

译出你对蓝色部分的理解(揭迷)才是正道,借样,争论才有意思。』



望穿秋水,几经等待,在三催四请之后,她终于肯讲出答案:
『抱歉, 讓大家久等了

原 文: offers a mix of both tourists and residents drawn to these cities for the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences.
原翻譯:紐約,波士頓,邁阿密和費城等大都會區, 使東岸為遊客和居民提供豐富的混合機能,而購物,飲食和文化的繁多選擇,吸引很多人到這些城市

有兩種解法:
1. 過去分詞片語drawn to these to these cities for the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences 用來修飾 both tourists and residents(換句話說這些人被吸引到東岸是因為有豐富的選擇),故全句可簡化成 the East Coast offers a mix of both tourists and residents. 全句翻譯如下:
由於有紐約,波士頓,邁阿密和費城等大都會區, 東岸提供了被各種不同的購物、飲食、和文化體驗選擇而吸引到這裡來的觀光客和居民.

這種解法(東岸提供了觀光客和居民)是原翻譯錯了,英文文法說得通,但是英文有一語病:把居民說成是為了購物、飲食、和文化才搬來這幾個城市,而忽略了最 重要的就業機會,似乎有些膚淺, 而且for the selection of shopping, food and drink, and cultural experiences像是觀光宣傳的老生常談,套用在residents身上只能說是作者偷懶,沒好好的構思,寫句子。其次,這個解法的offer用 提供 來翻譯, 讓人讀起來怪怪的, 北京提供了不同文化背景的人?

另一個譯法(個人偏好):
由於紐約,波士頓,邁阿密和費城等大都會區在這裡的關係, 東岸有許多被各種不同的購物、飲食、和文化體驗選擇而吸引到這裡來的觀光客和居民.

最後, 原文裡的 offer …. for ….容易被誤會成以下3.附帶說明的c句型來解讀。

總之,因為前面所提語病的關係,我沒法接受原作者的邏輯。

2. 將句中的for刪除,改成 offers a mix of both tourists and residents drawn to these cities the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences, 全句翻譯如下:
由於有紐約,波士頓,邁阿密和費城等大都會區, 東岸為被吸引來到這些城市的觀光客和居民提供了各種不同的購物、飲食、和文化體驗選擇.(觀光客及居民另有其他原因被吸引來此地)
這種解法(東岸為觀光客和居民提供豐富的選擇)的邏輯是:作者由於疏忽而多用了一個for。去掉for後,邏輯上也講得通:東岸是成立中小企業理想的地點,因為它有許多豐富的選擇可提供給觀光客來觀光及本地居民,人多的地方生意就好做。

3. 附帶說明: offer 的句型如下:

a. offer sb sth
b. offer sth to sb
c. offer sth(代價) for sth(目的)
d. offer to inf
e. offer sth

最後, 附帶一提:

或許因為原文也讓原譯者陷入困惑, 所以才勉強參照原文一些字詞, 寫出比較合理的中文句子.』



softangel为了表现她过人的英文,便连原交也改掉,天南地北地扯谈一番。虽然文字一大堆,大多是不着边际,但观众都礼貌周周,客套一番,循例多谢她讲解。于是,她这蠢人真的以为自已英文很好,继续大放厥辞。卒之‧‧‧



下次再讲。

待续。 认头像看连载。
最后修改: 2016-06-30 08:02 由 simplism. 理由: 正一字

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-06-30 08:01 - 2016-08-02 10:44 #108 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
softangel发布她的『正确』答案之后,引来观众议论纷纷。由于有观众多谢她解答,她更是意气风发,侃侃而谈,俨然英语大师焉。


有人问:『"offers a mix of both tourists and residents"是句子的主干,但是作者为什么要用 a mix...而不是 both...作宾语呢?作者到底想要表示什么?』


softangel回答:『 個人認為 a mix of...只是作者的口頭禪, 意思只是a combination of, 而後面的both ... and...中的both是多此一舉, 因兩者都是強調 涵蓋 的意思.』


那人再说:『“只是作者的口頭禪”,这个说法有点武断了。
如果 a mix of... 是作者的口头禅,而both也是多此一举,那岂不是说只有 offers tourists and residents 才算得上真正“简洁”的表达?』


softangel就答曰:『我正是此意, 作者不大會寫文章, 有點拼拼湊湊.
這要看你的標準何在, 喜歡口語的或許會多用a mix of...之類, 講究簡潔的會刪去不必要的字.
但 是, 我並不是說所有的a mix of...都是多餘的, 有的時候為了表達兩者或多者之間互相混合,融合, 用a mix of 就很恰當. 可是本句的tourist 跟 resident實在談不上會混合, 若說各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多.』


那人跟着又说:『你不是在开玩笑吧? J. Jennings Moss 的职位可是 editor of Portfolio.com 啊!』


softangel回应说:『editor 又怎樣呢? 該文前面一兩段, 依我看是不及格. 我是就文章論文章, 不管他職位高低.』




softangel愈说愈高兴,口沫横飞,把老外的英文大肆批评,说作者不大會寫文章, 在拼拼湊湊,写的英文不合格。

由她说的:『 個人認為 a mix of...只是作者的口頭禪, 意思只是a combination of, 而後面的both ... and...中的both是多此一舉, 因兩者都是強調 涵蓋 的意思.』、『我並不是說所有的a mix of...都是多餘的, 有的時候為了表達兩者或多者之間互相混合,融合, 用a mix of 就很恰當. 可是本句的tourist 跟 resident實在談不上會混合, 若說各城市的居民是a mix of 不同種族, 膚色, 文化, 還差不多.』可见她对英文的了解透澈,遣辞用字严谨非常,简洁精练。其英語之精通,比老外编辑还要了得。和她一比,这位编辑老外真的是完全不会写英文的说。


她对『both』和『a mix of』的精辟独到见解,和我这文盲大大不同,真是令我眼界大开,佩服得很。她确是论坛开坛以来难得一见的才女。

而观众摄于她的威势,只有唯唯诺诺,莫能质疑。她由是益发肯定自已的英文水平很高,非常得意。


事态发展如何,下回分解。

待续。 认头像看连载。
最后修改: 2016-08-02 10:44 由 simplism. 理由: 改一字

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-07-31 08:00 #109 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
闲话不说。续讲softangel夸夸其谈。


softangel把老外编辑大肆批评,尽显她英文知识丰富、学养过人。她讲得斩钉截铁,铿锵有力,气势如虹,真是聲懾观众、威震论坛。

可是还有位观众不服气,說:
『你和原对辩手的争论在于:你对英文原文也不认同。这点 俺不赞同---英文没有问题』
『下面抄几段 chinese-forums.com 上面的问答,可能有助于说明母语者是怎样理解 J. Jennings Moss的这句话的。其中你将不难看出,发言者imron不仅是母语者,而且其英语是训练有素的。

imron: ...In the first version(指原文), the East Coast is offering "a mix of both tourists and residents". It's emphasizing the demographic makeup of the people you will find there, who incidentally are attracted to the region for it's diverse shopping, food, drink and cultural experiences.
...』


softangel回应:
『1. 我提供的解一就是母語的理解, 我的解說也沒錯, 我爭辯的是那樣寫是有語病的, 如果改成下樣這樣, 我就沒話說: 
   offer a mix of both residents and tourists drawn to these cities...(drawn...過去分詞片語只修飾tourists), 況且both A and B 的語意通常在強調B (= B as well as A; not only A but also B )

東岸除了居民之外還有為了購物,美食美酒,文化體驗等而被吸引到這些城市的觀光客. (大意)

2. 好像母語人士英語寫作都很強, 一定比所有老中強? 這個邏輯恐有問題. 我們要就事論事, 就句子論句子, 不要問出身/出生地/母語非母語可以嗎? 有些英美英文大家也寫書批評英文媒體的英文不好(用詞,文法,修辭等), 那怎麼說呢, 難道華人就不能批評老外的英文嗎? 老外就不能批評老中的中文嗎?我看有些老外的中文比普通上過大學的老中還好.

怎知他訓練有素? 即使如此, 難道不會有時打個盹, 寫了個不夠格的句子, Homer sometimes nods.

真的不想浪費口舌談上面第2點. 很沒有 productive.』



大家都看不出原文有什么问题,唯softangel却看出语病来,而且看出『both A and B 的語意通常在強調B』。可见她英文不是一般的好,真的是比编辑老外还要强。好厉害啊!令我这文盲不住拍手叫好,羡慕景仰不己。虽然『普通上過大學』的Moss母语是英语而且曾在大传媒工作【注1】,依我这文盲『就事論事, 就句子論句子』看来,他的英文确实是比不上只学过十多二十年英文的softangel【注2】。相信大家都有同感焉。

她还引经据典来支持她的结论,说得『头头是道』,『有条有理』。可是合该有事,正当softangel兴高采烈地展示她过人的英文时,半路竟杀出一个程咬金,打断了她的兴致。容后再说。



事态发展,下回续讲。

待续。 认头像看连载。



【注1】据维基百科: J. Jennings Moss is Portfolio.com's editor.[12] He previously was a Managing Editor at FOXNews.com [13] and Senior Editor-News Manager for ABCNews.com [14] among other roles.

据The Business Journals: J. "Josh" Jennings Moss has spent time on the police beat in Florida, on the political trail in Washington, D.C., and on the business front in New York. Among the places he’s journalized: Condé Nast Portfolio, FoxNews.com, ABCNews.com, the Advocate, the Washington Times, and the Tampa Tribune. Josh graduated from the University of Arizona and lives in New York City.

【注2】softangel自夸读过大学,所以由幼稚园到大学计。估计是EFL,不是ESL。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • simplism
  • simplism的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
  • 文盲一個
更多
2016-08-31 08:08 #110 simplism
simplism 回复: 谈狡辩,从 softangel 错解 How's that sound? 说起
是回紧接上回。

我原本满心歡喜想学点新知识,在围观人群中细听『世外高人』softangel对『a mix of both tourists and residents』的解说,但愈听就愈沮丧,听罢更如晴天霹雳,心头为之一震,心情直坠谷底。这文盲还一直以为自已看得懂那句子,经她这么一说,才知到我是完全错解了,原来我英文丁点也不懂。这下真的是大受打击,完了。彻底完了!


softangel又将原文乱改一通,继续扯谈:
『再論 a mix of

除非翻譯成: 由於有....等大都會, 東岸結合了觀光客與居民....(把offer略去不譯 將mix 在翻譯時提升為動詞), 這樣譯會比較好, 但是可能超出原作者用mix的意思了.』


正当softangel高谈阔论,而我在垂头丧气哀悼我的英文知识之际,观众中竟杀出一个自称不大懂英文的人,反驳英文大好的softangel。他观点和我的如出一辙,真是如获知音,令我那灰暗的心情重见光明。

那不大懂英文的人,不是别人,就是经常被softangel 讥笑是脑残的那一位dyslexic啦。他说:
『the East Coast offers a mix of both tourists and residents drawn to these cities for the diverse selection of shopping, food and drink, and cultural experiences 的 a mix 不是多餘的。

是說 tourists/residents drawn for shopping + tourists/residents drawn for food and drink + tourists/residents drawn for cultural experiences』


不懂英文竟敢走来答嘴,softangel当然是嚏之以鼻。她回答说:
『沒見過這樣子分析句子結構/文法的. 不必找理由為作者解套吧!

勉 強的說: (1)a mix of tourists and residents(mix為combination結合/皆有之意思) = (2)a mix of both tourists and residents(再用both強調皆有) = (3)both tourists and residents; 三種講法意思差別甚微.

用google 分去查 a mix of both..和 a mix of ..., 前者有1600萬例,後者1億900萬例.

我看了前面一二十個只有 a mix of A and B 或 a mix of both A and B, 發現前者居多, 應可間接佐證a mix of 或 both兩者選擇其中之一即可.

本 來我們再寫文章或說話時, 有些字本是多餘的(但是很多人可以接受), 這並不什麼大罪過, 我之所以提起a mix of 是為了要說明翻譯時可以不必翻. 就英文本身來講, 用不用 a mix of 是個人習慣, taste問題, 用了也沒什麼關係. 不過, 以前作文時老師總叮嚀越簡潔越好, 這樣文章才不會鬆散.』


Moss那原本结构松散的句子,被softangel一改便立刻变得简洁紧凑,真是点石可成金,技惊四座。看得我目定口呆,惊叹不已。得见softangel这高人讲学,真的是朝闻道,夕死可矣,死而无憾焉。

古狗结果证明大多数人都是支持softangel 的,今仗她又大获全胜。那个dyslexic真是不自量力,输得彻底。可是他竟不认错,又再出言反驳。难道真是无知就无惧?看来又要被softangel奚落一番了。

而上帖中那位有异议的观众─观众E─则继续质疑softangel说:『both A and B 含有强调B的意思吗?说话要有根据哦。』


softangel两面受敌,形势险恶,她如何反击呢?
事态发展,下回续讲。

待续。 认头像看连载。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:1.996秒
核心: Kunena 论坛