× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon Obama就职演说译文(译网情深版)8

  • 小张老师
  • 小张老师的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2013-01-29 14:40 - 2013-01-29 14:40 #1 小张老师
Obama就职演说译文(译网情深版)8 was created by 小张老师
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
现在是由我们决策的时刻,我们不能拖延。我们不能将绝对主义当作坚持原则,或者以作秀代替政治,或将中伤视作理性的辩论。我们必须行动,虽然意识到我们的工作将并不完美。我们必须行动,我们意识到今天的胜利只是局部的,推进当年在费城一处朴素的大厅传承给我们的永恒精神将有赖于未来4年、40年、400年之后站立在这里的人们。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
同胞们,我今天在你们面前宣读的誓言,如同在国会山服务的其他人曾宣读过的誓言一样,是对上帝和国家的誓言,不是对党派或是某个集团的誓言,我们必须在任期 内忠实履行誓言中的承诺。但是,我今天宣读的誓言与士兵报名参军或者是移民实现梦想时所宣读的誓言没有多少差别。我的誓言与我们所有的人向我们头顶飘扬的、让我们心怀自豪的旗帜所表达的誓言没有多大差别。
They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.
这些誓言是公民的心语,代表着我们最伟大的希望。
You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.
你和我,作为公民,有为这个国家制定路线的权力。
You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
你和我,作为公民,有义务塑造我们时代的辩题,不仅是通过我们的选票,而且是通过我们为捍卫悠久的价值观和持久的理想所发出的声音。
Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.
现在让我们每一个人怀着庄严的职责和无比的喜悦,拥抱我们永恒的与生俱来的权利,让我们通过共同的努力、向着共同的目标,用热情与奉献,回应历史的召唤,将珍贵的自由之光带入并不确定的未来。
Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.
感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远保佑美利坚合众国。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.122秒
核心: Kunena 论坛