× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon Obama就职演说译文(译网情深版)7

  • 小张老师
  • 小张老师的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2013-01-29 13:00 - 2013-01-29 13:00 #1 小张老师
Obama就职演说译文(译网情深版)7 was created by 小张老师
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
继续先辈开创的事业是我们这代人的任务,我们的征途不会结束,直到我们的妻子、母亲和女儿的生活能够与她们的付出相称,我们的征途不会结束,直到我们的同性恋兄弟姐妹在法律之下得到与任何其他人同样的待遇,因为如果我们真正是生而平等,那么我们对彼此的爱也必须是平等的。我们的征途不会结束,直到没有公民被迫等待数个小时去行使投票权。我们的征途不会结束,直到我们找到更好的方法欢迎那些依旧视美国是一块充满机会的土地、努力向上、充满憧憬的移民,直到聪颖年轻的学生 和工程师为我们所用,而不是被逐出美国。我们的征途不会结束,直到从底特律的街道到阿巴拉契亚的山岭,再到纽镇安静的小巷,我们所有的孩子知道他们会得到关心和呵护、永远安全不受到伤害。
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
那是我们这一代人的任务——让生存、自由和追求幸福的言语、权力和价值切实体现在每个美国人的身上。坚持我们的立国之本并不要求我们对生活的每一个层面达成一致,并不意味我们会以完全一样的方式去定义自由,并不意味我们追求幸福要走同样的道路。进步并不迫使我们平息几个世纪以来关于政府一贯角色的争论,但它要求我们现在就采取行动。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.122秒
核心: Kunena 论坛