× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon Obama就职演说译文(译网情深版)5

  • 小张老师
  • 小张老师的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2013-01-28 13:14 - 2013-01-28 13:14 #1 小张老师
Obama就职演说译文(译网情深版)5 was created by 小张老师
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
我们,美国人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,因为我们知道不这样做就是对我 们的孩子和未来的背叛。一些人可能仍在否定科学界的压倒性判断,但没有人能够避免熊熊火灾、严重旱灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的 道路是漫长的,有时是困难的。但美国不能抵制这种转变,我们必须引领这种转变。我们不能把制造新就业机会和新行业的技术让给其他国家,我们必须取得这些技术所带来的利益。只有这样,我们才能保持经济活力和国家宝藏——我们的森林和水道,我们的农田与雪峰,只有这样,我们才能保护上帝托付给我们的这个星球,只有这样,我们才能对我们父辈宣布的信条赋予意义。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
我们,美国人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的男女士兵经受了战火的锻炼,他们的技能和勇气无可匹敌。我们的公民经受着缅怀阵亡者带来的伤痛,非常清楚为自由付出的代价。明白他们做出的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后 代,他们曾将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.126秒
核心: Kunena 论坛