× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon Obama就职演说译文(译网情深版)4

  • 小张老师
  • 小张老师的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2013-01-26 13:13 - 2013-01-28 12:22 #1 小张老师
Obama就职演说译文(译网情深版)4 was created by 小张老师
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
我们知道,我们已然陈旧的项目不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑政府,改进税法,改革学校,让我们的公民拥有所需要的技能,工作更加努力,学习更多的知识,向更高处发展。虽然方法变化,我们的目标不变:我们这个国家奖励每个美国人的努力和决心。这是现在这个时刻所需要的,这将赋予我们建国大义真正内涵。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
我们,美国人民,仍然认为每个公民都应当获得基本的保障和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的一代和投资即将建设国家的下一代之间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母求助无门。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,幸福也不只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或家园被可怕的风暴摧毁。通过老年人医疗保险、联邦医疗补助计划和社会保障项目我们互相承诺,这些项目不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些项目不会让我们成为充满不劳而获者的国度,而是让我们脱离束缚,敢于承担风险,建设伟大的国家。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.123秒
核心: Kunena 论坛