× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 新手报到帖,做好了被拍的准备

  • clearwater
  • clearwater的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-08-04 07:18 - 2011-08-04 07:18 #11 clearwater
Replied by clearwater on topic 新手报到帖,做好了被拍的准备
comports with:符合

IT英汉翻译
于细微处显兢业

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2011-08-04 08:55 - 2011-08-04 08:55 #12 fcs
很久不见这样的讨论帖。等空了来学习下,顺便挑点刺。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Fanyigongbing
  • Fanyigongbing的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2011-08-04 09:38 - 2011-08-04 09:38 #13 Fanyigongbing
Replied by Fanyigongbing on topic 新手报到帖,做好了被拍的准备

comports with:符合


这里我没有按字面意思翻,因为大家好像更熟悉违宪审查的说法。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Fanyigongbing
  • Fanyigongbing的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2011-08-04 14:51 - 2011-08-04 14:51 #14 Fanyigongbing
Replied by Fanyigongbing on topic 新手报到帖,做好了被拍的准备

We affirm the judgment below.


below 一词理解错了。【sorry, 是我理解错。】


错误在所难免,没有必要说sorry啊

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-08-04 15:43 - 2011-08-04 15:52 #15 SoftaAngel
Replied by SoftaAngel on topic 新手报到帖,做好了被拍的准备
不說sorry, 說對不起, 第一個句子的頭兩個字就錯了:

We consider whether a California law imposing restrictions on violent video games comports with the First Amendment .

我们在此考虑加州一项旨在限制暴力电子游戏的法律是否违反美国宪法第一修正案的问题。


we: 本法庭(/本法院), 看樣子這是這位法官代表他所主持的法庭(由數位法官組成), 也間接代表該法院, 所做出的判決(以上只是依常理推測). 中文的法院判決習慣用'我們'裁定....嗎(說不定也是用'我們') ?

consider: 不是考慮, 而是discuss討論, 在本文discuss該案的違憲問題.

有人會說這是雞蛋裡挑骨頭.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Fanyigongbing
  • Fanyigongbing的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2011-08-04 15:59 - 2011-08-04 15:59 #16 Fanyigongbing
Replied by Fanyigongbing on topic 新手报到帖,做好了被拍的准备

不說sorry, 說對不起, 第一個句子的頭兩個字就錯了:

We consider whether a California law imposing restrictions on violent video games comports with the First Amendment .

我们在此考虑加州一项旨在限制暴力电子游戏的法律是否违反美国宪法第一修正案的问题。


we: 本法院/本法庭, 看樣子這是這位法官代表他所主持的法庭(由數位法官組成), 也間接代表該法院, 所做出的判決(以上只是依常理推測). 中文的法院判決習慣用'我們'裁定....嗎(說不定也是用'我們') ?

consider: 不是考慮, 而是discuss討論, 在本文discuss該案的違憲問題.

有人會說這是雞蛋裡挑骨頭.


最高院九名法官,除有回避或身体不适等缺席,案子是全体法官一块审的,没有所谓的三、五个法官组成一个庭的说法,这里的we翻成我们或本院都没问题。
巡回法院一般由三个法官组成一个panel 审,重大案子,可交由全体法官重审。
地方法院一般由一个法官主审。
至于consider字面意思考虑,翻成讨论、审理与原意出入不大,没有什么标准答案。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-08-04 16:21 - 2011-08-04 16:31 #17 SoftaAngel
Replied by SoftaAngel on topic 新手报到帖,做好了被拍的准备
謝謝提供最高法院審理的制度, 所有大法官所組成的審理組織能不能視為一種法庭呢(有關憲法爭議的, 也有稱為憲法法庭)? 另有一問, 美國最高法院所有的法官都是大法官嗎? 難道美國最高法院只審理有關憲法爭議問題的案子嗎?

這裡的we譯為'我們'是否妥當, 端視個人對於中文用法的認定問題.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-08-04 16:26 - 2011-08-04 16:26 #18 SoftaAngel
Replied by SoftaAngel on topic 新手报到帖,做好了被拍的准备

We affirm the judgment below.

It is so ordered.

本院维持下级法院判决。


這裡的we怎麼用'本院', 難道跟前面的we所指不同?

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Fanyigongbing
  • Fanyigongbing的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2011-08-04 16:43 - 2011-08-04 16:43 #19 Fanyigongbing
Replied by Fanyigongbing on topic 新手报到帖,做好了被拍的准备

謝謝提供最高法院審理的制度, 所有大法官所組成的審理組織能不能視為一種法庭呢(有關憲法爭議的, 也有稱為憲法法庭)? 另有一問, 美國最高法院所有的法官都是大法官嗎? 難道美國最高法院只審理有關憲法爭議問題的案子嗎?

we是否譯為'我們', 端視個人對於中文用法的認定問題.


美国最高法院审理各种案件,刑、民、海商、知识产权都有,但关于宪法的案子占大头,没有听说过叫美国最高院宪法法庭的,反正就一个court 字。最高院的法官称justice不叫judge翻过来就是大法官了。

翻译没有标准答案或唯一答案,we翻成我们显得比较亲切,翻成本院就权威了。美国判决看多了你会发觉他们喜欢先礼后兵,刚开始时和言悦声的,最后下判时(无非几个字:维持affirm, 翻案reverse,发回重审,remand)就板起面孔树权威了。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Fanyigongbing
  • Fanyigongbing的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2011-08-04 16:48 - 2011-08-04 16:48 #20 Fanyigongbing
Replied by Fanyigongbing on topic 新手报到帖,做好了被拍的准备

We affirm the judgment below.

It is so ordered.

本院维持下级法院判决。


這裡的we怎麼用'本院', 難道跟前面的we所指不同?


下判的权威时刻,一锤定音,很多律师、当事人、记者会跳过前面的理论,直奔这句话。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.371秒
核心: Kunena 论坛