× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 一个易懂难译的长句(英译汉)

  • john123
  • john123的头像 题主
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2011-06-12 00:44 - 2011-06-14 04:51 #1 john123
以下蓝色部分长句摘自英国“金融时报”5月份的一篇文章,易懂难译。

原文全文:http://www.ft.com/intl/cms/s/2/788fc624-7664-11e0-b05b-00144feabdc0.html#axzz1P1240Dkm

Intel claims 3D chip revolution

By Richard Waters and Chris Nuttall in San Francisco

Published: May 4 2011 17:43 | Last updated: May 5 2011 00:18

Intel has claimed the biggest breakthrough in microprocessor design in more than 50 years, raising the stakes significantly for rivals in the increasingly capital-intensive global chip industry.

The world’s biggest chipmaker said on Wednesday that it would begin producing chips this year using a revolutionary 3D technology that has been nearly a decade in the making, and which it said would act as the foundation for generations of computing advances to come.

Microchip transistors, the building blocks of electronics, have to date been produced in flat structures – akin to printing on a sheet of paper. Intel’s breakthrough involves producing more complex three dimensional transistors on chips.

The new technology is one of Intel’s biggest gambles in the race to maintain and even extend its long-standing lead over other chipmakers in making components smaller and faster, while breathing fresh life into the remorseless cycle of chip improvements on which the modern computing and electronics industries are founded.

The impact of Intel’s attempt to push ahead of the rest of the industry was felt more widely on Wednesday, as Applied Materials, which supplies Intel with manufacturing equipment, announced a $4.9bn acquisition to keep up with the new technology.

试译:

这一新技术代表了英特尔在竞争中所下的最大赌注之一。现代计算和电子产业建立在不断改进芯片的永无休止的循环上;在既要把芯片做得更快更小、又要向这无尽的循环注入新的生命力方面,英特尔试图保持、甚至扩大其相对于其它芯片制造商的长期领先优势。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • clearwater
  • clearwater的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-06-12 01:16 - 2011-06-12 01:16 #2 clearwater
Replied by clearwater on topic 一个易懂难译的长句(英译汉)
抛块砖:
该新技术是英特尔力争在制造更小更快部件的领域与其他芯片生产商保持、甚至扩大其长期以来的优势方面的最大赌注之一,同时为不断改进芯片工艺方面无休止的周期注入新活力--而永无止境地改进芯片工艺正是现代计算和电子行业的立足之本。

IT英汉翻译
于细微处显兢业

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • john123
  • john123的头像 题主
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2011-06-12 04:06 - 2011-06-13 09:59 #3 john123
Replied by john123 on topic 一个易懂难译的长句(英译汉)
我的翻译已经放到微博锁定,自己觉得应该还有更好的译法,但相信比起SoftaAngel的翻译(如果她参加的话),可以堪称完美。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-06-12 04:17 - 2011-06-12 04:17 #4 SoftaAngel
Replied by SoftaAngel on topic 一个易懂难译的长句(英译汉)

我的翻译已经放到微博锁定,自己觉得应该还有更好的译法,但相信比起SoftaAngel的翻译,可以堪称完美。


好啊, 趕快上斷頭台啊!!!

不過你的頭早就被斷過了.

哈哈哈.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • john123
  • john123的头像 题主
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2011-06-12 04:19 - 2011-06-12 04:21 #5 john123
Replied by john123 on topic 一个易懂难译的长句(英译汉)

但相信比起SoftaAngel的翻译(如果她参加的话),可以堪称完美。

你贴上来啊,看看谁断谁的头。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-06-12 04:31 - 2011-06-12 04:31 #6 SoftaAngel
Replied by SoftaAngel on topic 一个易懂难译的长句(英译汉)
你已經沒頭了!!! 哈哈哈.

這種句子沒什麼看頭, 因為要理解錯不容易, 哈哈哈.

譯得好不好, 那是見仁見智, 沒什麼好打的.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-06-12 04:49 - 2011-06-12 04:49 #7 SoftaAngel
Replied by SoftaAngel on topic 一个易懂难译的长句(英译汉)
不過你可能認為這個句子有點難, 所以適合拿來打, 哈哈哈.

你怎麼變得這麼低估自己呢? 哈哈哈.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • john123
  • john123的头像 题主
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2011-06-12 04:59 - 2011-06-12 04:59 #8 john123
Replied by john123 on topic 一个易懂难译的长句(英译汉)

你已經沒頭了!!! 哈哈哈.

這種句子沒什麼看頭, 因為要理解錯不容易, 哈哈哈.

譯得好不好, 那是見仁見智, 沒什麼好打的.


上次那句难理解的你又看不懂,所以拿句简单的来,比比翻译硬功夫,估计你还是要耍上10几页嘴皮。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • SoftaAngel
  • SoftaAngel的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2011-06-12 05:35 - 2011-06-12 05:35 #9 SoftaAngel
Replied by SoftaAngel on topic 一个易懂难译的长句(英译汉)
太簡單了, 你自己練習吧, 哈哈哈.

財經, 新聞, 人文, IT.

Accuracy is everything.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • john123
  • john123的头像 题主
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2011-06-12 05:44 - 2011-06-12 05:44 #10 john123
Replied by john123 on topic 一个易懂难译的长句(英译汉)
嘴上叫容易,谁都看得出来是为了掩饰你译不出来的尴尬。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.211秒
核心: Kunena 论坛