× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 才学翻译的。老师布置的作业。求高手指正。

更多
2010-07-01 04:36 - 2010-07-01 04:36 #21 endless
后面欧阳修那段到底怎么来的?? 好玩好玩

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-07-01 04:44 - 2010-07-01 04:44 #22 endless
楼主很好玩 还望多多现身拽拽中英文
古文真的很好玩 有空闲了俺也要研究研究 呵呵

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-07-01 09:26 - 2010-07-01 09:26 #23 randsa
楼上你吃高丽参了啊?。。搞出这么多版本

梦里读书破万卷,酒后下笔常走神

以高段票友为近期目标~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-07-01 11:36 - 2010-07-01 11:36 #24 endless
楼上 君子之交淡如水 小人之交甘若醴 本人不擅顽笑 还请往后妥善措辞

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-07-01 12:50 - 2010-07-01 12:50 #25 randsa
言重言重~ 只是看你心情好的荷兰式的玩笑。
不过我真的很好奇,那四五个不同的中译版本,来自何处?

梦里读书破万卷,酒后下笔常走神

以高段票友为近期目标~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-07-01 13:25 - 2010-07-01 13:25 #26 endless
呵 俺不解玩笑 言重了 像这些名段 找找自然版本是比较多的 1篇来自于一个晨读美文的小辑子,1篇来自一本辅导书,后2篇百度搜到的

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-07-01 13:45 - 2010-07-01 13:45 #27 randsa
“欧阳修”那种塞衍文的操作方法,又是文言文,很像林琴南老夫子翻译工场出品的调调。年代还刚好能卡的上。

梦里读书破万卷,酒后下笔常走神

以高段票友为近期目标~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-07-01 14:16 - 2010-07-01 14:16 #28 endless
"塞衍文"是啥东东? 俺进此论坛涉足翻译行当也还是一年前的事,对圈中人事也不甚了了

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-07-01 14:19 - 2010-07-01 14:19 #29 endless
搪塞敷衍的文字? 呵呵 了了

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-07-01 16:05 - 2010-07-01 16:05 #30 randsa
塞衍文,我指的是在译文中加入原文中并无此意的内容...

梦里读书破万卷,酒后下笔常走神

以高段票友为近期目标~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.295秒
核心: Kunena 论坛