× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 才学翻译的。老师布置的作业。求高手指正。

更多
2010-04-24 16:07 - 2010-04-24 16:07 #1 jinx
青春
萨缪尔
青春者,非一生之韶华,乃一时之心态也。其非关乎娇靥红唇强筋健骨,而乃意志想象情绪活力之所属。青春者,如活水涓涓淌于生命之深泉也。
何谓青春?曰以勇胜怯之性情,曰好险恶逸之脾气。花甲常有之,而弱冠微之。故,年岁之增益不可谓之老也,理想之弃蔽实乃之所谓。玉肌,或皱于年岁之磨砺;灵魂,实损乎激情之消亡。或忧,或惧,或自疑,伤其心以堕其志者也。
夫好奇之心,穷究之癖,游戏之乐,无论黄发垂髫,人皆心向往之。故一无线电站长存乎你我心间,司搜受美、希望、欢愉、勇气、力量,自芸芸众生及苍茫无涯。其运转自如之时,汝永葆青春之日。
然则,若其天线失于毁败,若其心灵覆于霜雪,以愤世嫉俗为常事,以悲观厌世为朋伴,即若年方二十,老态毕露也。反之,天线屹立,持常乐心,耄耋之年殁于童颜可望矣。
然过犹不及,汝之天线亦如此。若过高及直耸入天,当患引天雷及身,而崩摧当场之忧。须常思欧阳修公言:
百忧感其心,万事劳其形。有动乎中,必摇其精。而况思其力之所不及,忧其智之所不能。宜其渥然丹者为槁木,黑者为星星。奈何非金石之质,欲与草木而争荣,念谁之为贼?
YOUTH
Samuel Ullman
Youth is not a time of life, it is a state of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, of adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dusk.
Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down ,and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grow old, even at 20,but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
But your aerials should not stand too high, say, pierce into the sky. Then it might catch the lightning and break down. You had better remember what Ouyang Xiu wrote.
A hundred cares wreck man's heart, countless anxieties trace their wrinkles on his brow, until his inmost self is bowed beneath the burden of life. And swifter still he hurries to decay when vainly striving to attain the unattainable, or grieving over his ignorance of that which can never be known. Then comes the whitening hair--and why not? Has man an unyieding frame, that he should outlast the trees of the field? Yet, after all, who is it, save man, that steals his strength away?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-04-25 03:27 - 2010-04-25 03:27 #2 CEJ
不晓得你要高手指正什么?指正英文,还是指正中文?

I am CEJ.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-04-25 04:05 - 2010-04-25 04:05 #3 jinx
中文啊。其中有个尺度啊,信啊,达啊之类的标准也不甚了了~~感谢感谢~~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • clearwater
  • clearwater的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2010-04-25 04:58 - 2010-04-25 04:58 #4 clearwater
感觉考的不是翻译水平,而是古文水平。

IT英汉翻译
于细微处显兢业

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-04-25 14:42 - 2010-04-25 14:42 #5 hongzh
什么学校什么专业要求做这样的作业?翻译出来给谁看(除了老师之外)?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-04-26 07:35 - 2010-04-26 07:35 #6 fennyanna
考的是中文功底啊?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-04-30 02:04 - 2010-04-30 02:04 #7 randsa
你干吗非要把好好一篇励志的世俗文章往圣经的路子上翻?。。。

梦里读书破万卷,酒后下笔常走神

以高段票友为近期目标~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-04-30 08:42 - 2010-04-30 08:42 #8 micy

你干吗非要把好好一篇励志的世俗文章往圣经的路子上翻?。。。


我倒觉得这类文章很适合跩成古文,盖因非文言无以传其神也。

感觉LZ的古文还跩得不错,之乎者也的,挺像,但意思上不算清楚,特别是对照原文,有些地方意思似乎不太对。。。

micy: many many mice

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-06-23 03:51 - 2010-06-23 03:51 #9 hujiatony
中文译文好像是某位大家译的,以前见过。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-06-23 07:05 - 2010-06-23 07:05 #10 randsa
原作贴出,可见当年中文翻译的写意风格,与原作相差有多远。。。。


英文原作:

Youth is not a time of life, it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a ,a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bow the heart and turn the spirit back to dust.

  Whether 60 or 16, there is in every human being?s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what?s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: So long as it receives messages of beauty. hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

  When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism. There is hope you may die young at 80.

-- Samuel Ullman

梦里读书破万卷,酒后下笔常走神

以高段票友为近期目标~

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.183秒
核心: Kunena 论坛