× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 请大侠帮我翻译,谢谢

  • wb790309
  • wb790309的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2009-04-23 19:32 - 2009-04-23 19:44 #1 wb790309
请大侠帮我翻译,谢谢 was created by wb790309
第一次见你就喜欢你,被你吸引。
接下来的几天,我生活在自责中。
我试着摆脱这样的自我责备。
于是,凡是路过我的美女都没逃过我的眼睛。
她们端庄、秀丽,有的脸蛋漂亮;有的身材魔鬼;有的衣衫新潮。
可她们谁都没让我心动,此时的我们还从没交谈过,从没说过一句话。
我不再自责,我要找到是什么原因让你如此吸引我,我开始仔细观察你,你的一举一动、举手抬足。
又是几天过去了,我找到了你吸引我的磁场,那是你的目光。
善良、温柔、平和、纯净全都蕴涵在你清澈的目光里,不矫柔造作、不世故。
感谢毛主席,感谢上帝。
终于有机会和你说话了,虽然短短只有两句。
看着你跑去的背影,我很欣慰。
世事难料,不想两句话之后却是今生永别。
五百年的等待换得回眸一笑,五百次回眸才有了今生的擦肩而过,此生无憾亦有憾也。
五月七日是一个值得庆祝的日子。
祝你生日快乐。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-04-24 00:54 - 2009-04-24 00:54 #2 endless
Replied by endless on topic 请大侠帮我翻译,谢谢
如果有大侠帮他翻翻就好了,好想看啊,呵呵

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-04-24 07:32 - 2009-04-24 07:32 #3 小丁
Replied by 小丁 on topic 请大侠帮我翻译,谢谢
At the first sight I was deeply attracted by your uniqueness.

In the next few days, I was in a status of blaming myself, which I would rather not.

Other Beauties who had pretty faces or modesty manner even with slender figures or fashionable dresses could not touch my soul a little bit even though I never neglected them when they passing me by.

We even did not get acquainted when I was in that mode with you.

Ceasing my useless blaming, I was trying scouting your every movements and gestures which can help me in finding the reasons of your attraction upon me.

Several days later, I finally realized that it is your eyes, like a magnet filed dragging tiny irons, fascinated me.

With an air of tenderness, peaceful and innocence, you are not a little bit artificial or sly.

Thank Goodness, the chance has finally come when I spoke to you, even if only with a couple of words.

Following your dwindling forms at a run, I felt so happy.

It is the unexpected that always happens, I never foresee that acquaintance would be our last one.

We are brought together by destiny, which in turn drift us apart. I am not regret to meet you even though I deeply regret to have lost you.

On this special day, May 7th, your birth date, I wise you Happy Birthday in heaven.



欢迎批评啦!!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-04-24 08:56 - 2009-04-24 08:56 #4 micy
Replied by micy on topic 请大侠帮我翻译,谢谢
第一次见你就喜欢你,被你吸引。
The moment I saw you, I was in love with you,
接下来的几天,我生活在自责中。
And ever since I'd lived in self-reprimand,
我试着摆脱这样的自我责备。
From which I tried to withdraw.
于是,凡是路过我的美女都没逃过我的眼睛。
Girls elegant, pretty, shapely and fashionable
她们端庄、秀丽,有的脸蛋漂亮;有的身材魔鬼;有的衣衫新潮。
Came and went before my eyes,
可她们谁都没让我心动,此时的我们还从没交谈过,从没说过一句话。
But never into my dream. Never a word had been exchanged between you and me, though.
我不再自责,我要找到是什么原因让你如此吸引我,我开始仔细观察你,你的一举一动、举手抬足。
I stopped blaming myself and wondered what made you so attractive to me. I observed, close and careful.
又是几天过去了,我找到了你吸引我的磁场,那是你的目光。
In a few days, I knew the magnetism came from your eyes.
善良、温柔、平和、纯净全都蕴涵在你清澈的目光里,不矫柔造作、不世故。
Nice, tender, peaceful and pure, your eyes beamed truth and love.
感谢毛主席,感谢上帝。
Thank God!
终于有机会和你说话了,虽然短短只有两句。
Luck came to me and we had a word, no, two sentences,
看着你跑去的背影,我很欣慰。
And pleased, I saw you leaving me.
世事难料,不想两句话之后却是今生永别。
I'd never imagined that the two sentences should be the last between you and me.
五百年的等待换得回眸一笑,五百次回眸才有了今生的擦肩而过,此生无憾亦有憾也。
A 500-year wait deserves a smile and 500 smiles are rewarded with a chance of passing-by. My life is regretless. Or isn't it?
五月七日是一个值得庆祝的日子。
May 7 is a holiday.
祝你生日快乐。
Wish you a happy birthday.

micy: many many mice

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-04-24 08:58 - 2009-04-24 08:58 #5 micy
Replied by micy on topic 请大侠帮我翻译,谢谢
LZ打算去忽悠外国美女?

micy: many many mice

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-04-26 01:33 - 2009-04-26 01:33 #6 Tay
Replied by Tay on topic 请大侠帮我翻译,谢谢
Micy不愧是professional... 译文不拘束于原文,收放自如。

不过这句不敢苟同 I observed, close and careful.
不应该改用副词吗?

还有,
又是几天过去了,我找到了你吸引我的磁场,那是你的目光。
In a few days, I knew the magnetism came from your eyes.

磁场太过直译了吧?
直接用 attraction 不可?

请赐教!

I sat on the rug, biting my time, drinking her wine.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • wb790309
  • wb790309的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2009-04-26 04:29 - 2009-04-26 04:29 #7 wb790309
Replied by wb790309 on topic 请大侠帮我翻译,谢谢
万分感谢

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • wb790309
  • wb790309的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2009-04-26 04:30 - 2009-04-26 04:30 #8 wb790309
Replied by wb790309 on topic 请大侠帮我翻译,谢谢
这是一次倾诉 又怕周围人看到了对她不好  就只能用"鹰"文啦 呵呵

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-04-26 07:12 - 2009-04-26 07:12 #9 micy
Replied by micy on topic 请大侠帮我翻译,谢谢

Micy不愧是professional... 译文不拘束于原文,收放自如。

不过这句不敢苟同 I observed, close and careful.
不应该改用副词吗?

还有,
又是几天过去了,我找到了你吸引我的磁场,那是你的目光。
In a few days, I knew the magnetism came from your eyes.

磁场太过直译了吧?
直接用 attraction 不可?

请赐教!


Tay过奖了。

I observed, close and careful. 如果追求语法正确,用副词是比较保险的,但感觉形式上不好看。用形容词,在语法上不好解释,但感觉说得过去。

magnetism这个字感觉西方人应该可以接受。如果为了保险起见,用attraction也可以。

呵呵,我不太懂语法的,写英语全凭感觉,随意性比较大。如果非要问我为什么这样用,我说不清楚,只能说“感觉”这样可以。

micy: many many mice

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-04-27 06:23 - 2009-04-27 06:23 #10 Tay
Replied by Tay on topic 请大侠帮我翻译,谢谢
随性也是一种风格!请坚持。

I sat on the rug, biting my time, drinking her wine.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.074秒
核心: Kunena 论坛