× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 翻译新手日日练,恳请指教

  • endless
  • endless的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2009-04-23 02:21 - 2009-04-23 02:21 #1 endless
翻译新手日日练,恳请指教 was created by endless
通用电气医疗集团(GE Healthcare)急聘CEO翻译

Job Responsibilities(Location: Beijing):

- Working as an translator for CEO, including both oral interpretation & paper interpretation.

Job Requirements:

- Minimum 5 years working experience in translation
- Proficient knowledge of Healthcare industry and terms
- Working at office with CEO, attending customer meeting/ events, etc
- Flexible for business travels with CEO
- Strong social skills, good in business manners and proper dressing


General Description:

GE Healthcare provides transformational medical technologies that are shaping a new age of patient care. GE Healthcare's expertise in medical imaging and information technologies, medical diagnostics, patient monitoring and life support systems, disease research, drug discovery, and biopharmaceutical manufacturing technologies is helping physicians detect disease earlier and to tailor personalized treatments for patients.

GE Healthcare offers a broad range of products and services that are improving productivity in healthcare and enhancing patient care by enabling healthcare providers to better diagnose and treat cancer, heart disease, neurological diseases, and other conditions. Headquartered in the United Kingdom, GE Healthcare is a $17 billion unit of General Electric Company (NYSE: GE). Worldwide, GE Healthcare employs more than 43,000 people committed to serving healthcare professionals and their patients in more than 100 countries.

GE is an equal opportunity employer.


If you are interested in the position, pls send your resume to 该 Email 地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。. This position is a full time job.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • endless
  • endless的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2009-04-23 02:22 - 2009-04-25 14:52 #2 endless
Replied by endless on topic 翻译新手日日练,恳请指教
工作地点:北京

聘CEO翻译(包括口译和笔译)

工作要求:

1:五年以上翻译经验;
2:熟悉医疗保健业行业知识及业务;
3:在CEO办公室办公,参加与客户接洽,谈判等会议及事宜;
4:随同CEO出差各地;
5:擅长社交沟通、技巧,及礼仪;着装得体。

公司简介:

通用电器医疗集团旨在为病人提供具有时代性变革价值的医疗技术。通用在医疗影象技术,行业信息技术,医疗诊断法,病人监护仪,生命保障系统,疾病研究,药物探索,以及生物制药工业技术方面的专业品质将为医生看病和病人自我诊疗带来方便与改变。

通用为改进和推动医疗保健业的行业效率提供一个广泛的产品体系和服务体系。能够使医疗单位在诊断和治疗癌症、心脏疾病、神经疾病及其他疾病方面更有成效。通用电器医疗集团总部在英国,是通用电气公司旗下一个市值170亿美元的医疗集团公司。在世界范围内100多个国家有超过43000名职员尽忠于本行业。

GE提供给您的将是一个公平的工作平台。

专职招聘,如果您对此有兴趣,请将简历投至yu.x.chen@ge.com.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-04-25 11:34 - 2009-04-25 11:34 #3 micy
Replied by micy on topic 翻译新手日日练,恳请指教
-Proficient knowledge of Healthcare industry and terms
熟悉医疗行业及医疗词汇;
attending customer meeting/ events, etc
参加客户会谈及相关活动;
helping physicians detect disease earlier and to tailor personalized treatments for patients.
有助于医生早期发现病症,并为患者量身定制治疗方案。
GE Healthcare offers a broad range of products and services that are improving productivity in healthcare and enhancing patient care by
GEH公司提供多样化的产品和服务,通过。。。提高医疗效果,改善医疗水平。
Worldwide, GE Healthcare employs more than 43,000 people committed to serving healthcare professionals and their patients in more than 100 countries.
GEH拥有43,000多名员工,为100多个国家的医生和患者提供服务。

仅供参考。

micy: many many mice

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • endless
  • endless的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2009-06-20 09:20 - 2009-06-20 12:41 #4 endless
Replied by endless on topic 翻译新手日日练,恳请指教
What if we could wear bionic suits to give us super strength, own an identical robot twin to work for us. What if we could travel through time. Technology is pushing from every direction. Getting faster with each passing second. Prepare yourself. The future is closer than you think.
穿上仿生衣获得超能力?拥有一个双胞胎机器人兄弟帮咱们干活?穿越时空去旅行?现代技术正在全面推进,每分每秒都在飞速发展。准备好吧,未来就在你眼前。

A robot conducting a symphony orchestra. Amazing as that is, it’s just one way reality is outpacing science fiction. Everyday robots become even more sophiscated, taking on additional human traits. Until now, robots have mostly gotten the toughest jobs. They work assembly line and defuse or even designate explosive devices.
瞧!一个机器人在指挥交响乐!就是这么神奇。现实来得比科幻小说还快!机器人成长真的惊人,一天比一天更老道,每天都在获得新的人性特征!到现在为止,他们大多都获得了工作,一般是那些最艰苦的,比如流水作业啦,甚至是拆卸炸弹之类。

“The traditional tasks for a robot has always been the 3-Ds: dull, dirty, dangerous. But as the technology improves and as researchers are working towards developing these intelligent humanoids, we are going to see our homes and offices occupied by robots. I believe that humanoid technologies will improve our lives and the 21st century. ”
“机器人传统上从事3D行业,dull——枯燥, dirty——肮脏, dangerous——危险。不过,随着技术的进步,而且研究者现在专注于发展它们的“智能”和“拟人性化”,它们很快就会走进我们的家里和办公室了。我相信拟人化技术将会改变我们的生活,改变整个21世纪。”

“The world capital of humanlike robots is Japan. Half of the industrial robots in the world are in Japan. Japan sees itself as a leader in robot and humanoid technology. ”
“日本,是“拟人化”机器人的世界之都。全世界一半的工业机器人都在那里。他们也自认为在机器人领域和拟人化技术领域世界领先。”

The country even has a new kind of celebrity, a humanoid robot named Arsimo. Arsimo is probably the world’s most famous humanoid right now.
这个国家甚至有了一颗冉冉升起的新星,它就是“拟人化机器人”阿西莫,在模拟真人上,阿西莫算得上是当今世界最著名的了。

“My creators have been at this for over 20 years. At first, we look like TV set with legs. Later we look more like humans.”
“老爸老妈们为了把我们生出来已经费尽心机20多年。最开始,我们就像是一个有脚的电视机,后来才慢慢地有了人样。”


“It makes sense that you are going to build a general purpose robot that can perform many tasks that human can do, you’d like to make it anthropomorphic, have a human shape.”
“打造一个全面模仿人类的机器人,去帮人类做各种事情,这听起来还是可行的。你要让它被赋予人性、以及人形。”


Arsimo walks gracefully. His creators study motion capture video of both humans and animals. Designed to detect the ground beneath him, his body responds appropriately, so Arsimo keeps his balance.
阿西莫行走优雅。它的设计者们仔细研究了人类和动物的行动捕捉录像,使它具备探测脚下地况的能力。它的身体可以针对路面情况作出适当的反应,因而能够保持平衡。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • endless
  • endless的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2009-06-20 09:41 - 2009-06-20 09:41 #5 endless
Replied by endless on topic 翻译新手日日练,恳请指教
十分感谢micy,小丁,gogogo,clearwater,spiker,xpfbi……等等许多坛子里的兄弟姐妹以及老前辈,自我初来乍到到现在,给予了很多帮助。
这两月主要在网上转悠,算是开始了解了这个行业。
说实在的,要不是热爱和个人形势,俺是真的怕从事这个行业,怎么说呢,太苦,太累,太孤独,前面的路途太远太深。
不管怎么说,俺还是选了这条路。俺知道俺还要磨练几年,还是恳请大家继续多多帮助吧,先谢过了。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-06-21 02:16 - 2009-06-21 02:16 #6 micy
Replied by micy on topic 翻译新手日日练,恳请指教

A robot conducting a symphony orchestra. Amazing as that is, it’s just one way reality is outpacing science fiction. Everyday robots become even more sophiscated, taking on additional human traits. Until now, robots have mostly gotten the toughest jobs. They work assembly line and defuse or even designate explosive devices.
瞧!一个机器人在指挥交响乐!就是这么神奇。现实来得比科幻小说还快!机器人成长真的惊人,一天比一天更老道,每天都在获得新的人性特征!到现在为止,他们大多都获得了工作,一般是那些最艰苦的,比如流水作业啦,甚至是拆卸炸弹之类。

机器人进步神速,越来越接近人类。它们大多从事最艰苦的工作,比如生产线和拆除炸弹的工作。

micy: many many mice

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • endless
  • endless的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2009-06-21 03:27 - 2009-06-21 03:27 #7 endless
Replied by endless on topic 翻译新手日日练,恳请指教
感谢MICY百忙之余帮助俺批改作业!!!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-06-21 07:20 - 2009-06-21 07:20 #8 xpfbi
Replied by xpfbi on topic 翻译新手日日练,恳请指教
既然点到我的名,那我不进来都不好意思了。。

楼主第二篇是听译?

放狗搜了一下是next world-extreme world里头的视频

原地址如下http://download.putclub.com/newupdate/vaonline/Discovery/eMule/NextWorld/putclub.com_ExtremeWorld1.mp3

听出来的内容有些不对

They work assembly line and defuse or even designate explosive devices

听错了,这个应该是detonate explosive devices.

所以应翻译为 从事拆卸炸弹甚至引爆炸弹工作

I believe that humanoid technologies will improve our lives and the 21st century

这个应该是in 21st century

最后赞一句,听得不错。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • endless
  • endless的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2009-06-21 10:37 - 2009-06-21 10:49 #9 endless
Replied by endless on topic 翻译新手日日练,恳请指教
They work the assembly line and...
It makes sense that if you are going to

呵呵,是听译,不过说实话,俺的听力可没有那么好。是在普特里面听,文本是别人听出来的。
俺的英语还有待提高,等到某天我能够比较轻易地听准确所有的细节了,俺想俺也已经胜任翻译的职业了,就会真枪实弹地上阵呀。
现在还在练习阶段,呵呵。
难怪引爆那句觉得怎么都翻不通,感谢!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • endless
  • endless的头像 题主
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2012-12-27 19:51 - 2012-12-27 19:51 #10 endless
Replied by endless on topic 翻译新手日日练,恳请指教
It makes sense that if you are going to
如果你真的想遨游宇宙,永远不死,与时间赛跑,做全世界最末一个牺牲的人,那么是可以的,还想出名吗?那好吧?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.292秒
核心: Kunena 论坛