× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon “民意”调查 (纯属好奇)

更多
2006-06-03 23:41 - 2006-06-03 23:41 #11 lyj4

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 桃李不言
  • 桃李不言的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-06-04 02:54 - 2006-06-04 02:54 #12 桃李不言
Replied by 桃李不言 on topic “民意”调查 (纯属好奇)
Thanks lyj4.

挺好的一篇文章,建议大家都看一看。
譬如关于 menu 的译法,disk 跟 disc 的区分。

看来只有微型计算机才能被称作“电脑”,尽管我们一般平时接触到的都是这种。

不过这些人可真幸福啊,为了计算机还是电脑居然可以“面红耳赤”、“废寝忘食”地讨论三四个月。

此文由 lyj4 发表

http://www.term.gov.cn/pages/20years/commissary.jsp


因业务量扩大,寻踏实、严谨、在特定领域有出色专长的译者长期合作,共创品牌。费率据质量而定,可高于一般水平。
有意加盟者:wordsofchen@hotmail.com...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-06-04 14:06 - 2006-06-04 14:06 #13 刀冷冰
Replied by 刀冷冰 on topic “民意”调查 (纯属好奇)

挺好的一篇文章,建议大家都看一看。
譬如关于 menu 的译法,disk 跟 disc 的区分。

看来只有微型计算机才能被称作“电脑”,尽管我们一般平时接触到的都是这种。

不过这些人可真幸福啊,为了计算机还是电脑居然可以“面红耳赤”、“废寝忘食”地讨论三四个月。


其实讨论这些也并不是完全没有必要,做翻译本身就是一种语言工作,一个词语的使用会影响几代人。比如微软对 property 和 attribute 这两个词的翻译处理欠妥,导致现在有些资料和界面都不好处理。项目量大,总得保证统一啊。
不过请恕我直言,网站上的那些老专家们对这些词汇的使用没有太大的权威性,他们只是借个机会聚一聚而已。最终使用还得靠国内的几个大公司来定,哪怕定错了,我们也要照用。


http://album.sina.com.cn/pic/5905605202000u0z

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 桃李不言
  • 桃李不言的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-06-04 14:55 - 2006-06-04 14:55 #14 桃李不言
Replied by 桃李不言 on topic “民意”调查 (纯属好奇)
讲到微软,那还有一个词就是 physical。physical driver 翻成物理驱动器,难道还有化学驱动器跟生物驱动器?
其实这里的 physical 是实体的意思,更多的是相对于虚拟而言。象他们这样的公司在最后落实以前最好贴出来听听群众意见。

至于权威性,可能各种因素都有一定的影响力,有时也看你的客户愿意买谁的帐,接受什么样的依据。

因业务量扩大,寻踏实、严谨、在特定领域有出色专长的译者长期合作,共创品牌。费率据质量而定,可高于一般水平。
有意加盟者:wordsofchen@hotmail.com...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-06-09 21:36 - 2006-06-09 21:36 #15 刀冷冰
Replied by 刀冷冰 on topic “民意”调查 (纯属好奇)

此文由 桃李不言 发表

讲到微软,那还有一个词就是 physical。physical driver 翻成物理驱动器,难道还有化学驱动器跟生物驱动器?
其实这里的 physical 是实体的意思,更多的是相对于虚拟而言。象他们这样的公司在最后落实以前最好贴出来听听群众意见。
至于权威性,可能各种因素都有一定的影响力,有时也看你的客户愿意买谁的帐,接受什么样的依据。


首先我是在讨论本地化方面的问题。
你说的没错,physical drive 这里是相对于虚拟而言的,比如 logical drive,那是你在操作系统中看到的 C:, D: 等。但好象你对 physical 译为“物理”不太接受。事实上我们说到“物理”时,自然而然地想到了它指的是看得见、摸得着的实物,比如“物理尺寸”,“物理内存”,“以物理形式存在”等等。


http://album.sina.com.cn/pic/5905605202000u0z

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-06-10 00:25 - 2008-02-03 07:41 #16 daisy0079
Replied by daisy0079 on topic “民意”调查 (纯属好奇)

你说的没错,physical drive 这里是相对于虚拟而言的,比如 logical drive,那是你在操作系统中看到的 C:, D: 等。但好象你对 physical 译为“物理”不太接受。事实上我们说到“物理”时,自然而然地想到了它指的是看得见、摸得着的实物,比如“物理尺寸”,“物理内存”,“以物理形式存在”等等。


然也。10来年前的教材里就有“物理地址”这样的词,可以说是约定俗成了。

化工、化学类翻译。
人事部二级笔译合格。
QQ:405505115(初次联系请注明公司名称或事由)
MSN:daisy_0079@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 桃李不言
  • 桃李不言的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-06-10 03:57 - 2006-06-10 13:06 #17 桃李不言
Replied by 桃李不言 on topic “民意”调查 (纯属好奇)
是的,我更认为物理是关于物的“道理”,是 E=MC2, 是 g=9.8,是同姓相斥,异性相吸...诸如此类。“理”在这里是重点,物只是个起修饰作用的形容词。

能“想到它指的是看得见、摸得着的实物”是对的,不过,那是因为毕竟还是有一定的相关性。如果去掉先入为主的印象,从头开始在理解的基础上翻译,“物理驱动器”是否还会是最合适的翻译?

至于“10来年前的教材里就有...",其实单单时间本身并不能把不合适的变成合适的,但它能让大家慢慢熟悉、习惯、最后接受它的存在。到那时,大家都在用,你也得跟着用,毕竟,语言是人与人交流的工具。

因业务量扩大,寻踏实、严谨、在特定领域有出色专长的译者长期合作,共创品牌。费率据质量而定,可高于一般水平。
有意加盟者:wordsofchen@hotmail.com...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-06-10 06:07 - 2006-06-10 06:07 #18 bhczq8
Replied by bhczq8 on topic “民意”调查 (纯属好奇)
不过请恕我直言,网站上的那些老专家们对这些词汇的使用没有太大的权威性,他们只是借个机会聚一聚而已。最终使用还得靠国内的几个大公司来定,哪怕定错了,我们也要照用。


也不完全一样:

屁股决定脑袋,相对来说,任何于语言术语都不过是约定成俗的习惯。只是情况不同罢了。

学语言的,自以为是地认为要通俗易懂,却不知道人家那里,怪味才是通俗易懂,这个问题最好是喝2斤北京豆汁解决。而且,语言是为了方便,那几个专家是方便一下使用,而不是为了吃喝。



不过语言只是在变化,前些年,有些人还把啤酒说成是马尿一样的酒,只是流行以后,大家都爱喝马尿起来了。


通俗还是不通俗,何需看英汉还是汉英。

你只需看看“叶公好龙”,听说过这个“叶”应该读“se”。 现在读ye才是正规了,读se的是少数人了
另外,请说出《三国演义》和《三国志》的区别。一个是胡说的三国,通俗而且可爱,一个是真相的三国,有几个了解真相。

>帮忙的最高境界就是越帮越忙




QQ:
昵称:石滴水.
号码:

czq8.blog.163.com/
MSN:

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-06-10 08:46 - 2006-06-10 08:46 #19 ccrola
Replied by ccrola on topic “民意”调查 (纯属好奇)

其实读se也错了。

回字有四样写法,你知道么?

此文由 bhczq8 发表


你只需看看“叶公好龙”,听说过这个“叶”应该读“se”。 现在读ye才是正规了,读se的是少数人了

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.072秒
核心: Kunena 论坛