× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon “民意”调查 (纯属好奇)

  • 桃李不言
  • 桃李不言的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-05-26 18:32 - 2006-06-10 08:46 #1 桃李不言
“民意”调查 (纯属好奇) was created by 桃李不言
计算机是至少20多年前出现的中文名词,原因是那时 computer 的功能相当有限。现在的情况自然已经大相径庭。

想知道一下:
1) 你在碰到 Computer 一词时,一般译为电脑还是计算机?
2) 会否觉得计算机一词很别扭?
3) 将来会不会考虑改译为“电脑”?

因业务量扩大,寻踏实、严谨、在特定领域有出色专长的译者长期合作,共创品牌。费率据质量而定,可高于一般水平。
有意加盟者:wordsofchen@hotmail.com...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-05-26 19:01 - 2006-05-26 19:01 #2 HotLine
Replied by HotLine on topic “民意”调查 (纯属好奇)
计算机,现在很少讲电脑了,也许是因为复杂程度还不够,不能称为电“脑”。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-05-29 13:58 - 2006-05-29 13:58 #3 刀冷冰
Replied by 刀冷冰 on topic “民意”调查 (纯属好奇)
我感觉“电脑”比较通俗一点,平民百姓大都倾向于说“电脑”。
比如,“我家买了一台电脑”,“我那台电脑坏了”,“去一趟电脑城”。
而有些地方好象必须使用“电脑”,例如“笔记本电脑”,如果说“笔记本计算机”就很别扭了。

如果以后翻译不区分简繁体,我愿意接受“电脑”。



http://album.sina.com.cn/pic/5905605202000u0z

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • clearwater
  • clearwater的头像
  • 离线
  • Platinum Member
  • Platinum Member
更多
2006-05-29 14:00 - 2006-05-29 14:00 #4 clearwater
Replied by clearwater on topic “民意”调查 (纯属好奇)
两者的关系好比是夫人和内人。

IT英汉翻译
于细微处显兢业

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-06-02 23:20 - 2006-06-02 23:20 #5 skyfeather
Replied by skyfeather on topic “民意”调查 (纯属好奇)
我自己一般都说电脑的,所以我想应该会译成电脑的,但是计算机更加专业一些,更术语一点,我觉得

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 桃李不言
  • 桃李不言的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-06-03 01:36 - 2006-06-03 01:36 #6 桃李不言
Replied by 桃李不言 on topic “民意”调查 (纯属好奇)
觉得计算机更“专业”应该是因为习惯成自然吧。
有一次在非国人面前提计算机,对方竟说“噢你们用计算器啊?”哭笑不得。
单纯从中文含义跟发展趋势的角度看似乎用“电脑”更贴切。
反正我现在无论翻出来的东西是要用在国内还是国外一律翻成电脑了。

此文由 skyfeather 发表

我自己一般都说电脑的,所以我想应该会译成电脑的,但是计算机更加专业一些,更术语一点,我觉得


因业务量扩大,寻踏实、严谨、在特定领域有出色专长的译者长期合作,共创品牌。费率据质量而定,可高于一般水平。
有意加盟者:wordsofchen@hotmail.com...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 桃李不言
  • 桃李不言的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-06-03 01:45 - 2006-06-03 01:45 #7 桃李不言
Replied by 桃李不言 on topic “民意”调查 (纯属好奇)
简繁体还是可以区分的嘛,否则对面的翻译没饭吃了。只是电脑这个词被简体兼容并蓄给“统一”了。反正简繁体之间还是有些词是一样的。

此文由 刀冷冰 发表

我感觉“电脑”比较通俗一点,平民百姓大都倾向于说“电脑”。
比如,“我家买了一台电脑”,“我那台电脑坏了”,“去一趟电脑城”。
而有些地方好象必须使用“电脑”,例如“笔记本电脑”,如果说“笔记本计算机”就很别扭了。

如果以后翻译不区分简繁体,我愿意接受“电脑”。



因业务量扩大,寻踏实、严谨、在特定领域有出色专长的译者长期合作,共创品牌。费率据质量而定,可高于一般水平。
有意加盟者:wordsofchen@hotmail.com...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-06-03 11:23 - 2006-06-03 11:23 #8 刀冷冰
Replied by 刀冷冰 on topic “民意”调查 (纯属好奇)

此文由 桃李不言 发表
简繁体还是可以区分的嘛,否则对面的翻译没饭吃了。只是电脑这个词被简体兼容并蓄给“统一”了。反正简繁体之间还是有些词是一样的。


在香港,“软体”逐渐被“软件”代替,“印表机”逐渐被“打印机”代替,其他新生词汇干脆用大陆的版本了。在我看来,要想用“电脑”代替“计算机”,是不太现实的事。本地化译员的第一课就是不要把“计算机”译成了“电脑”(简体)。只是在某些材料中,对这两个版本的使用才没有任何限制。


http://album.sina.com.cn/pic/5905605202000u0z

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 桃李不言
  • 桃李不言的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-06-03 12:11 - 2008-02-03 07:41 #9 桃李不言
Replied by 桃李不言 on topic “民意”调查 (纯属好奇)
这大概是经济效应的威力吧,经济热的地方影响大一点,包括对语言。
本地化教材有这样的内容不稀奇,毕竟这样才表示将它“本地化”了。
尽管从意思上而言,在 computer 功能越来越发达,如此包罗万象的今天,“计算机”一词的含义其实已经不合时宜。

此文由 刀冷冰 发表


在香港,“软体”逐渐被“软件”代替,“印表机”逐渐被“打印机”代替,其他新生词汇干脆用大陆的版本了。在我看来,要想用“电脑”代替“计算机”,是不太现实的事。本地化译员的第一课就是不要把“计算机”译成了“电脑”(简体)。只是在某些材料中,对这两个版本的使用才没有任何限制。


因业务量扩大,寻踏实、严谨、在特定领域有出色专长的译者长期合作,共创品牌。费率据质量而定,可高于一般水平。
有意加盟者:wordsofchen@hotmail.com...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • shengjun.zhang
  • shengjun.zhang的头像
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-06-03 16:48 - 2006-06-03 16:48 #10 shengjun.zhang
Replied by shengjun.zhang on topic “民意”调查 (纯属好奇)
在台湾computer 叫"电脑",在内地叫"计算机",正如 the Internet,台湾叫"网际网路",内地叫"因特网",computer 的译法不同可能是因存在不同的华人圈吧.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.068秒
核心: Kunena 论坛