× 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 翻译是不同文化交流的桥梁,翻译是全球化过程中的一个重要角色! 在这里你可以享受翻译的乐趣,在这里你可以与他人共同学习共同进步分享翻译的酸甜苦辣!竞争、淘汰!翻译竞技,欢迎各位翻译高手来这里打擂!请文明交流,请勿人身攻击!

Topic-icon 如何翻出赏心悦目的旅游类文字

  • 桃李不言
  • 桃李不言的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-05-20 12:03 - 2006-06-14 16:24 #1 桃李不言
如何翻出赏心悦目的旅游类文字 was created by 桃李不言
有些译员喜欢翻文学一点的、旅游类题材的文章,可能是觉得翻的时候挺享受。不过享受之余,了解背后的文化/历史背景很重要。曾有新加坡旅游局直接找中国翻译公司翻译其旅游册子。结果那家公司将 "Hungry Ghost Festival" (正确翻译是中元节或孟兰节,每年阴历七月新港台等地才有的节日,不知闽南地区有没有。主要是祭拜游魂饿鬼。)结果那家公司将其翻成匈牙利鬼节,将London cab 译成伦敦马车,将 Singapore River Hong Bao 译成新加坡红包,将battery sergeant major 译成电池中士...册子出版后令新旅游局很失颜面,屡屡在媒体及闲谈中被提及。

以下是一段介绍泰国的旅游文字。供有此爱好者切磋 (跟以上故事不一定有关联)。有意者可在此探讨,亦可将译文直接发到俺的信箱,因俺正好想找几位擅长此类翻译的译员以应长期之需(包括现在手头的一份稿件)。

Land, ahoy!
Before you attempt to morph yourself into a mermaid to live with the beauty undersea, get back on land and be thrilled by lush tropics of the islands’ hilly interior. Trek through a selection of paths and see a mesmerizing panoramic view of the islands on Banyan Tree Bay or Ao Ton Sai in the local language. Next, try diving off a cliff and climbing right back up, and if that doesn’t appeal to your adult sense, you can always kayak away. And if you can't kayak too far, try taking a Long tail boat when you need to commute from place to place.

因业务量扩大,寻踏实、严谨、在特定领域有出色专长的译者长期合作,共创品牌。费率据质量而定,可高于一般水平。
有意加盟者:wordsofchen@hotmail.com...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-05-21 21:19 - 2006-05-21 21:19 #2 daisy0079
Replied by daisy0079 on topic 如何翻出赏心悦目的旅游类文字

此文由 桃李不言发表

有些译员喜欢翻文学一点的、旅游类题材的文章,可能是觉得翻的时候挺享受。不过享受之余,了解背后的文化/历史背景很重要。曾有新加坡旅游局直接找中国翻译公司翻译其旅游册子。结果那家公司将 "Hungry Ghost Festival" (正确翻译是中元节或孟兰节,每年阴历七月新港台等地才有的节日,不知闽南地区有没有。主要是祭拜游魂饿鬼。)结果那家公司将其翻成匈牙利鬼节,将London cab 译成伦敦马车,将 Singapore River Hong Bao 译成新加坡红包,将battery sergeant major 译成电池中士...册子出版后令新旅游局很失颜面,屡屡在媒体及闲谈中被提及。

以下是一段介绍泰国的旅游文字。供有此爱好者切磋 (跟以上故事不一定有关联)。有意者可在此探讨,亦可将译文直接发到俺的信箱,因俺正好想找几位擅长此类翻译的译员以应长期之需(包括现在手头的一份稿件)。

Land, ahoy!
Before you attempt to morph yourself into a mermaid to live with the beauty undersea, get back on land and be thrilled by lush tropics of the islands’ hilly interior. Trek through a selection of paths and see a mesmerizing panoramic view of the islands on Banyan Tree Bay or Ao Ton Sai in the local language. Next, try diving off a cliff and climbing right back up, and if that doesn’t appeal to your adult sense, you can always kayak away. And if you can't kayak too far, try taking a Long tail boat when you need to commute from place to place.


以前没翻过旅游类的东东,文学类更加谈不上,不过今天挺闲的,就来抛块砖,等着大家的玉:-)

嗨,上岸看看吧!

别急着像鱼儿一样钻到海里欣赏水下的美景,先上岛来领略一下青葱繁茂的热带丘陵风光吧。穿过一条条小路,悦榕湾(当地话叫作“通赛湾”)的迷人景观便可尽收眼底。休闲运动有各种方式,比如由岛上的悬崖跳入水中,然后攀岩回到原处;或者划着橡皮艇到处逛,假如路远不便,还可搭乘长尾船在景点之间来往。

化工、化学类翻译。
人事部二级笔译合格。
QQ:405505115(初次联系请注明公司名称或事由)
MSN:daisy_0079@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Softmusic_lee
  • Softmusic_lee的头像
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2006-05-23 13:27 - 2006-05-23 13:27 #3 Softmusic_lee
Replied by Softmusic_lee on topic 如何翻出赏心悦目的旅游类文字
Daisy 译得挺好的,简直是文笔优美的散文。译文使人身临其境,足不出户就完成了“旅游”,真是神来之笔。
我想请教的是,您是如何处理Next, ?我在译文中没有找到,谢谢!

Love me, Love my dog.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-05-23 15:12 - 2006-05-23 15:12 #4 daisy0079
Replied by daisy0079 on topic 如何翻出赏心悦目的旅游类文字

此文由 Softmusic_lee 发表

Daisy 译得挺好的,简直是文笔优美的散文。译文使人身临其境,足不出户就完成了“旅游”,真是神来之笔。
我想请教的是,您是如何处理Next, ?我在译文中没有找到,谢谢!


我曾试图把“next”翻成“然后”、“接着”、“观赏完风景以后”,但怎么整都很别扭。想想译文还是以通顺为主,就把“next”咔嚓掉了[:)]

化工、化学类翻译。
人事部二级笔译合格。
QQ:405505115(初次联系请注明公司名称或事由)
MSN:daisy_0079@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • Softmusic_lee
  • Softmusic_lee的头像
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2006-05-23 15:16 - 2006-05-23 15:16 #5 Softmusic_lee
Replied by Softmusic_lee on topic 如何翻出赏心悦目的旅游类文字
谢谢。

Love me, Love my dog.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-05-23 21:46 - 2006-05-23 21:46 #6 ccrola
Replied by ccrola on topic 如何翻出赏心悦目的旅游类文字

还是那个“匈牙利鬼节”最强,韩国人抢了我们的端午节,匈牙利人又来抢我们的孟兰节(楼主打错字了,应该是盂兰节)……

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-05-23 21:47 - 2006-05-23 21:47 #7 ccrola
Replied by ccrola on topic 如何翻出赏心悦目的旅游类文字

And if you can't kayak too far,这一句译错了。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-05-23 23:22 - 2006-05-24 00:09 #8 daisy0079
Replied by daisy0079 on topic 如何翻出赏心悦目的旅游类文字

此文由 ccrola 发表


And if you can't kayak too far,这一句译错了。


我是故意那样译的,因为没想出合适的中文表达,就一切服从通顺了。楼上觉得该怎么译好?

化工、化学类翻译。
人事部二级笔译合格。
QQ:405505115(初次联系请注明公司名称或事由)
MSN:daisy_0079@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 桃李不言
  • 桃李不言的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2006-05-24 00:22 - 2006-05-24 00:22 #9 桃李不言
Replied by 桃李不言 on topic 如何翻出赏心悦目的旅游类文字
:)是错了,不过倒不是打出来的,因为俺用的是拼音。

技术翻译翻文学作品有个好处是用词比较冼练,这也算是一大风格吧。

文学性的东西语言与语言之间的距离会大一些,不像技术性文字那么可以环环紧扣,个别地方如 next 可以不译。有时客户还会要求不要一个词一个词对应着译。不过,像 not appeal to your adult sense 这样的也略去了或许有点遗憾。

这两天特忙,无法提供详细参考意见,就说一点一般体会 - 像这种旅游册子其实都是要拿去吸引什么人的,背后有其 marketing 的功用,希望招来更多的游客。所以,翻译每一句的时候都得想着怎么把这地方说得让人坐不住一点。客户在评价你的稿子的时候主要也会看这一点。

因业务量扩大,寻踏实、严谨、在特定领域有出色专长的译者长期合作,共创品牌。费率据质量而定,可高于一般水平。
有意加盟者:wordsofchen@hotmail.com...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2006-05-24 12:11 - 2006-05-24 12:11 #10 老东
Replied by 老东 on topic 如何翻出赏心悦目的旅游类文字
not appeal to your adult sense
如果你还觉得不够惊险刺激...
kayak应该是一种独木舟,外边有皮蒙着,是Eskimo人制作,所以翻译成“独木舟”就更惊险刺激;也可作动词用;而“橡皮艇“到处有,比如香港或其他海外城市的海湾就有,所以是不是有点普通。

信条1:梦就是一个梦,不要做了不醒。生活其实很美好,梦不是真正的生活。
信条2:多帮助别人。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.175秒
核心: Kunena 论坛