× 翻译和本地化相关常用工具如SDL Trados, Catalyst,QuarkExpress,Framemaker,Wordfast,Transit,Coreldraw,Adobe Acrobat,Robohelp,Deja vu,雅信CAT等讨论、下载、技巧和译友们的评论等。所有下载地址链接、注册码、破解等均是会员个人提供,限用于学习和交流。本站不提供下载、破解等服务。

Topic-icon 共享经济在翻译行业的实践—译马网语料共享模式

更多
2016-07-21 15:39 #1 youyi
youyi : 共享经济在翻译行业的实践—译马网语料共享模式
​当今社会是一个快时代,翻译行业也不例外,翻译也变得讲究一个“快”字,同时翻译也不再是单打独斗的事情,需要协作翻译才能够更好的完成。在翻译技术日益发展的今天,翻译公司或者以翻译服务为主的机构都在寻求高生产力,短周期的翻译模式。而当前翻译技术的兴起也是围绕着提高翻译效率,降低成本的中心而发展的。如当前的离线翻译辅助软件、云翻译平台、翻译项目管理系统等等。
http://p1.pstatp.com/large/ac700002bc6b09a4df0
协同翻译能够提高翻译效率,而效率的本质则是语料的利用,可以细分到语料的生产,语料的管理,语料的使用等。语料虽然重要,但是高质量的语料才有价值,否则校对的成本将高于翻译的成本。高质量、细分类的语料不仅可以为我们翻译省时省力,同时还可以为自己产生价值。语言资产可以重复利用,减少翻译的环节,增加效益。作为翻译企业来讲,如果没有高价值的语言资产,就会失去竞争力,从而被行业淘汰。

语料存在的目的就是降低成本,让翻译智能化。

翻译需要大量的实战去积累经验,然而并不是每个人都能够接触到所有领域的翻译工作,或者短时间内很难能够积累多领域的语料记忆库。所以,借鉴与分享则是捷径。当人通过各种渠道、技术与时间,创造了语料,如何让其价值最大化!传统模式下,本地语料以单机版的形式存在,共享受到一定的限制,共享方式不规范统一,随着互联网技术和云技术的兴起,翻译记忆移动到云端,基于云端的翻译记忆共享模式则成为主流。

可以说目前云翻译平台基本已经成为了翻译行业的一种亚文化,而基于云端的语料共享则成为语料价值变现的最有效方式。比如译马网最近上线的语料共享系统,让擅长不同领域的人可以互相分享语料积累语料。同时让语料供应方获得价值,语料的需求方则能提高翻译效率,降低成本。把天南海北的人聚在一起,从而强化了供需双方语料的选择自由权。

http://p3.pstatp.com/large/a9f0007908974dbceb7
类似译马网(www.jeemaa.com)这种语料共享,将成为翻译公司的一种新型盈利模式。利用译马网的生产平台完成自己稿件的同时,一键生成翻译公司自己的语言资产,为自己以后的翻译创造原料。翻译公司后期则可对语料重复利用,也可利用语言资产通过译马网的共享系统提供给其他翻译公司有偿使用,从而使自身的语料获得更大的价值,这也将是翻译行业语料价值变现的最有效方式!

通过语料共享的收入模式,为传统翻译公司,和中小型的翻译公司进行了良好的资源优化,是翻译行业深入迈向互联网模式的一个重要尝试和具备广阔前景的一个模式,在互联网模式下,共享经济才是深入和长期发展的解决之道。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.227秒
核心: Kunena 论坛