× 翻译之外的严肃讨论!不适宜在其他栏发的话题、其他栏版主觉得不适宜放到自己领地的话题,尽可以灌到这里。不过,政治色彩的的激化民族情绪的帖子,本版主有权将之删除。本栏如有删贴,恕不预先通知。

Topic-icon 《讯号》杂志创刊访谈----高品质杂志,值得你拥有!

  • 西讯翻译
  • 西讯翻译的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2017-09-20 14:09 #1 西讯翻译
西讯翻译 : 《讯号》杂志创刊访谈----高品质杂志,值得你拥有!
风景这边独好
[/b]

——《讯号》杂志创刊访谈

构思和策划逾三年,制作期长达半年的双月刊电子杂志《讯号》今日面世!9月19日下午,西讯翻译总监,《讯号》杂志总编莫乐哥,接受杂志记者专访,畅谈创刊心路。


我们需要体现整个公司的文化景观

——为什么要创办《讯号》?


如果要在这里说透彻,这真是需要一个长篇小说的时间。我尽量删减成一个短篇吧(笑)。
是这样的,大约在12还是13年,就是临近公司十周年那阵子,我突然想到,从基本配置来说,我们的景观还差些什么?

——景观?

是的,比如你到一个经典游乐园,旋转木马要有吧,那是梦幻和浪漫的温柔乡;摩天轮要有吧,那是华贵和雅致的琉璃眼;还有云霄飞车,带着你的心脏撒欢;烟火表演,在你眼前燃尽世间炫幻。这些都是一个游乐园必不可少的景观。

再比如一个家庭,一个磐石般的父亲要吧,一个细流般的母亲要吧,周末的主题外出,能让家人活泼而凝聚,定期的读书恳谈,能让家人明智而通透。这些也都应该是一个健康家庭的固定景观。

所以我那段时间就在想,西讯还差什么样的景观?应该说2013年前后,公司的硬配搭建已经比较稳固,销售部门、生产部门、行政管理部门,都日臻成熟完善。这些方面需要的,也只是硬配存量在水平规模的拓展。而文化增量,则需要在垂直层面的催生。我们需要体现整个公司的文化景观。

——所以选择了杂志这种形式作为文化景观?

人人都说,商场如战场。战场,可以大漠苍茫,而文化,必须绿洲温润。杂志这种形式,能够很好地为文化代言。杂志,不像短新闻一样偏于速食,也不像长小说一样过于端严。杂志的包容性是最强的,茶舍酒肆,人等各色,非常适合作为传递企业精神和价值的载体。


了解我们的翻译工程师

——这个景观最想传递的是什么内容?

其实作为西讯的翻译工程师,由于翻译项目涉及全行业,加上职业需要,我们摄取信息的能力和范围是相对广阔的,而外界对于我们的了解却非常缺乏。所以长期存在的现象就是:我们了解全世界,全世界却不了解我们。所以我们希望传递的,就是对世界,对更多人展示我们这个行业中,能够被欣赏的风景。所以我们更多聚焦在翻译圈内过渡到圈外的渐变地带,让希望传达的意念在这个地带的行进更加悠长,更加雅俗共赏。这个风景,既包括公司的外在整体,也包括每一个内在个体,甚至说,更希望传递个体的独特魅力。


——也就是说更关注展示具体的每一个翻译从业者?


就像我刚才提到的,外界对翻译从业者,特别是这个时代的翻译从业者,知之甚少。去年我们公司集体收看和学习了《大国工匠》这个电视节目,为此还特别开了专题讨论会。我记得其中有一集,介绍“文物修复师”,负责修复秦俑,他们的工作非常枯燥琐碎,但每个人都具备高度的细心、耐心和责任心。这和我们的翻译工作非常相似。这些大国工匠真的需要我们保持对他们的足够敬意。我们不仅要看到兵马俑整体的大气磅礴,更要看到个体的栩栩如生,同时也应聚焦文修师们的点点滴滴。

具体到我们这个行业。在这个时代,我们的翻译,不仅要精通至少两种语言,还要对很多重点行业,特别是新兴产业,有一定程度的认知。另外,CAT,也就是电脑辅助翻译技术,比如Trados,也要全面掌握。所以我们的翻译从业者,都称为“翻译工程师”,包括TE,即Translation Engineer,笔译工程师,以及IE,Interpretation Engineer,口译工程师。

我们希望这本杂志能让外界更多地了解翻译工程师们的日常周遭,了解翻译过程需要慢工出细活,不可能像玩魔术一样“秒变”;了解翻译工作,需要长时间大面积的持续学习和知识更新;了解我们的翻译工程师,也有热爱生活,鬼马精灵的一面。

——确实翻译这项工作,容易给人以不食人间烟火的感觉。

我们非常重视优化翻译工程师的工作体验和生活体验。工作上,公司的培训和团队建设很多,也很有针对性。但同时,在生活上,我们也希望翻译工程师更加“人性化”,能够体验到更多业余生活中的乐趣。

公司强调培养工程师们的业余爱好。翻译的日常工作状态往往是极静的,特别是笔译工作。所以我们经常组织和鼓励各种户外活动,体育锻炼等等。而且我们的杂志也开辟了一个栏目,每期都会介绍一位青年TE或IE,展示他们立体而真实的一面,希望能够消除外界对翻译工作,以及对翻译工作者的误解和偏见。


文科生办杂志,就像理科生造火箭

——整个创刊过程中,最大的感触是什么?

最大的感触就是:文科生办杂志,就像理科生造火箭。那就是有上万个细节要考虑。从封面主题的选判到栏目风格的锚定,从色彩搭配的取舍到图片嵌入的筛汰,仿佛每一颗尘埃都需要精心雕琢。

比如关于字体选择,原本根据我们的时间表,所有字体的确定,需要在3月20日到3月24日这个期间完成,但实际上,光是杂志标题的字体和字号选择,就花了五天时间。而所有栏目的字体定妆照,在120多种字体中进行海选,前后又用了两周的时间,才全部完成,这还不算后续的种种微调。整本杂志最后选用的字体就达到32种,中英文字体各16种,字号的选择更是多达34个。

——细节众多,能谈谈如何保证各种细节的准确性吗?

好的杂志,就不能有杂质。关于杂志的质量问题,我在每一次的质量会议上都强调:如果说翻译工作是“暗箱操作”,那么杂志的编辑工作,就是“登台亮相”。一期杂志就是一次演出,妆容有没有问题,台词有没有错乱,观众一目了然。

我给编辑部同事们强调,编辑工作,如果没有效果,就一定会有后果。所以我们的质量控制,不仅采用了翻译工作审校流程中的byte-check,还加入了logic-check和visual-check工序,编辑部的同事都恨恨地叫它“审校三温暖”。目前看来,效果还是比较明显。


——能不能介绍一下栏目设定上的一些特别之处?

栏目设定,我们的大原则是:有规定动作,也要有Freestyle。有翻译圈内,也要有翻译圈外。整体上,如果用音乐风格来形容,就是既摆脱Opera的经典和仪式感,也摒弃Reggae和Funky的过于随意和散漫。我们的定位就是:既要有一定的蕴藉隽永,又要清新向上,类似Hymn和Teenpop的糅合。


做杂志不是作案,不要怕留下蛛丝马迹

——能代表编辑部的同事们谈谈此刻他们的心声吗?

我想应该就是:A collective sigh of relief went through the office(编辑部全体长舒了一口气)。从披星戴月到提心吊胆,特别是负责UI的同事,没少被折腾。此时此刻,他们算是解脱了。

——能说说你对编辑部同事们的心声吗?

一直以来,我常常用“被动”和“背后”两个词来形容翻译工作。“被动”,是指翻译必须忠实于原文,以原文为唯一的逻辑中心。“背后”是指翻译工作都是默默无闻,幕后英雄,特别是你看国家领导接见外宾,翻译都是坐在领导和来宾的后面。

所以借《讯号》创刊,我希望这次同事们能化被动为主动,从配角跃升为主角。要让《讯号》成为我们人生中值得记忆的那抹亮色。做杂志不是作案,不要怕留下蛛丝马迹。痕迹越明显,才越好呢。

——应该有很多想感谢的人吧。

投入和参与杂志创刊的每一位同事,鼓励和支持杂志创刊的每一位朋友,都应该得到我们的衷心感谢。当然,最多的掌声还是应该送给《讯号》编辑部的全体成员。千头万绪,靠你们得到理顺,千言万语,由你们汇之成理。没有大家的精雕细琢,精益求精,就不会有今天杂志的顺利出刊。

——最后还有没有什么想说的?

大家都熟悉“盘古创世”的神话传说:“昔盘古之死,头为四岳,目为日月,脂膏为江海,毛发为草木。泣为江河,气为风,声为雷,目瞳为电。”如果说盘古创造了这个世间的物质基础,那么接下来的人类活动,不论是部落、种族还是国度,少不了的,就是文化承载,精神图腾。

同样的,经过10余年的发展,公司的物质基础基本齐备,那么我们就要问一问,除了物质我们还需要什么。毛泽东说过:“人是要有一点精神的”,此言甚善。毕竟,贯穿整个人类史,精神层面的追求,才是使得人类不断纵横捭阖,超脱万物的谛因。



点击阅读全文:http://www.fathomer.com/aspx/default/newshow.aspx?classid=151&id=452

也可扫描二维码,关注微信查看!!
附件:

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.109秒
核心: Kunena 论坛