× 翻译之外的严肃讨论!不适宜在其他栏发的话题、其他栏版主觉得不适宜放到自己领地的话题,尽可以灌到这里。不过,政治色彩的的激化民族情绪的帖子,本版主有权将之删除。本栏如有删贴,恕不预先通知。

Topic-icon 工程翻译的难点与突破——翻译排版新选择

  • kaixin.Hou
  • kaixin.Hou的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2016-11-24 14:05 #1 kaixin.Hou
kaixin.Hou : 工程翻译的难点与突破——翻译排版新选择
翻译从不是易事,对于文学翻译来讲,严复提出的“译事三难:信、达、雅”可谓精妙,至今仍是可用的标准,仍是“译事三难”。对于工程翻译来讲,文学性不在其追求之列,反而专业性、精准性变得尤为重要,术语和排版都是重中之重。
随着语言服务业的发展,行业和企业都已积累了数量不小的语料库,术语问题并不是真正的困扰。相反,由于从事翻译行业的人大多都是学语言出身的,涉及工程翻译时,译员不会使用图纸设计软件,翻译的排版问题成为了真正的难点。
对于工程图纸的翻译,业界的处理方式可概括为两种:其一,由译员直接在Auto CAD中进行翻译,由于制图软件无法检查低错及去重,导致该种方式效率极低,一般只在图纸数量极少的情况下使用。其二,当图纸达到几十张、几百张时,就选择将图纸排版工作外包给排版公司负责。
现在,除了专业的排版公司外,翻译公司的排版外包也有了新的选择——工程图纸翻译网。同样是排版服务,排版公司与工程图纸翻译网提供的服务有哪些区别呢?
一、技术核心不同
排版公司由熟悉CAD软件操作的排版员人工完成,而工程图纸翻译网采用技术专利,运用软件批量进行排版。
二、项目承受量不同
相较于人工处理,软件能有量产、高效、吞吐量的优势。
三、收费方式不同
排版公司一般按照图纸张数收费,工程图纸翻译网采用10元/千字原文收费。
四、特色附加服务
工程图纸翻译网除抽字与排版服务外,还提供:图纸字数统计,该功能免费。
去重功能——“去重”是指将文件中明显不需要翻译的句子(如数字、超链接、非源语言文字等元素组成的句子)和重复句子(多次出现的句子) 进行排除,为客户减少翻译字数,节省翻译成本。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.075秒
核心: Kunena 论坛