× 翻译之外的严肃讨论!不适宜在其他栏发的话题、其他栏版主觉得不适宜放到自己领地的话题,尽可以灌到这里。不过,政治色彩的的激化民族情绪的帖子,本版主有权将之删除。本栏如有删贴,恕不预先通知。

Topic-icon 建设“有西讯特色的翻译主义”

  • 西讯翻译
  • 西讯翻译的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2014-09-23 11:44 #1 西讯翻译
西讯翻译 : 建设“有西讯特色的翻译主义”
建设“有西讯特色的翻译主义”
——写在“西讯翻译”成立十周年之际

在开始,我们就要剖白我们的基本世界观,即:西讯,当是一个健康蓬勃的实体,更当是一个包容兼济的活体,而非简单的利益集散地,或窘迫生活中退而求其次的临时公寓。


一个公司的立意,决定其世界观,进而决定其性格,最后,性格决定命运。
我们认为,公司的最本真含义应是利益共同体,这是大家得以聚合相处的根本。但根据行业的不同,其利益的强度乃至碰撞程度,有着极大的差别存在。


“西有的”的生存态度


每个行业都是一个生态圈。
每一个生态圈,都需要秉持一个栖身哲学,一个生存态度。那么,在翻译的生态圈,西讯是怎样的一个生存态度?
翻译工作者,精神上的所获远大于物质上的所获,在任何时代,皆是如此。
因此,这个生态圈里没有物质饥渴症患者的处方,也没有太多沙滩椅和遮阳伞。
要想和人比较购车买房的速度,这里显然没有办法满足。
因此,翻译行业的从业者,必须恬淡物质,饥渴精神。冲着钞票而来,是走错了门道,这里绝非简单的利益集散地。
因此,一个纯粹的翻译,对待一个词汇的选择,态度应该像是择偶般慎重;找不到一个好的表达,心情应该像是亲人失联般焦虑;顺利完成了一个产品,应该比发工资的时候更加自豪而振奋;作品得到客户一个好的评价,下班了一定会约上共患难的同事去大吃一顿。
试想一下,如果翻译工作的生态环境被扭曲成以下的状态,是多么可怕:
他(她)每天最迫切的情绪不是如何让产品,在自己的脑海中被雕塑成接近完美的面貌,而是把自己定义为计件工人,做着每天枯燥乏味千篇一律的重复劳动。工作之余,不愿花时间将当天工作中的得与失把来复盘,更不乐于在此基础上,进行更上一层楼的学习。他(她)与同事们几乎不讨论工作,甚至生活。他(她)们抱怨,工资太低,工作太累,工作质量得不到认可,接下来,就是对继续待在这一行业失去信心。
其实这种行为,是在毁灭自己的同时,作践了这个行业。如果这个行业的从业者,竟是怀揣这样的想法和施展这样的动作,对于这个行业,不啻于一场灾厄。


我们的“西引力”


好了,既然以上似乎翻译行业被描绘成,不食人间烟火鲜少利益集散,追求精神升华的世外桃源。那么在弥漫着物质层面争斗日趋激烈的现实硝烟中,这个行业,是否还有着引人入胜的吸引力?
我们说是有的,至少在我们这里,西讯有自己的“西引力”。
我们始终相信,并非每个人都乐于去房地产销售,或是适合做医药代表。越来越多的年轻人,必会在随波逐流关注吃喝玩乐婚子车房之外,更多考虑更独立的,更适合自己的生存方式。
总有年轻人,对文字敏感,穿梭于不同文字之间,充满喜悦。也总有年轻人,喜欢思索,而非人前左右逢源八面玲珑的应酬。不论是长于文字或是羞于表达,这个圈子里,总能让你找到一个长期的窝,而非临时的壳。
现在有种可怕的看法是,翻译这种被物质世界边缘化的行业,只能是不得不的权宜之驿站。大多数从业者带着游客般观光的心态在对待这个行业。
那么首先确认,哪些是年轻人心目中模糊的“长期饭票”?
比如外企或国内新兴的大型民企。但是请注意,一般来说,你如果不能在名牌大学的全年级排名前10%,要想加入难度很大。这里要澄清一下,客观的说,其实把里面的那些活儿做好,正规大学一半以上的毕业生都是搞得定的。但关键就是,那里名额实在有限。
比如长盛不衰的政府部门和国企。但是请注意,就目前的国情,这个制度的笼子,正在日趋逼仄,有本事不一定能施展开,有大量收入却会令人怀疑。所以只有具备含垢忍辱得过且过淡泊名利甘于奉献的品质,才可以试着进去。
比如教育行业。但是请注意,中国有多少大城市?一个大城市有多少重点教育机构?一个重点教育机构有多少就业岗位?一个就业岗位有多少竞争对手?然后,再问问自己,自己有多少把握能够在有生之年成功胜出?
当然,如果各位根本就是愿意扎根基层任劳任怨只求付出不求回报精神追求胜过物质追求,那么我们在这里向大家致歉,我们曲解了大家的人格和追求。作为补偿,给大家指一个事业的方向,既然大家已经具备了上述的美好品格,那就尝试做做翻译如何?
这里欢迎所有或长于文字或羞于表达,或乐于实干或追求精神的年轻人们。这里鲜有尔虞我诈、明争暗斗、追名逐利,几可称作当今职场的“一方净土”、“世外桃源”或“修身养性”之所在。而且,一旦你入了门道,艺成之时,名利双收也未必不可能。
翻译是一项入门不易的工作,首先是学习期间的寒窗苦读,然后入行之后的宵衣旰食殚精竭虑。但是一俟大功告成,那种付出后的收获和成就感,是无法被替代的。翻译事业,是值得用一辈子去探索去追寻的。
所以,翻译工作,绝不是大家误以为的“临时公寓”。
这里再补充一句,其实只有辛苦钱,才挣得最踏实。


我们的“西望”


下面谈谈我们是怎样的一家翻译公司。
目前大多数笔译工作者的工作状态可以用八个字来形容:少言多思,少动多坐。
一个笔译工作者每天上班期间,即八小时内,身体离开座椅的次数大概为六次,其中三次左右是斟水,三次左右是上厕所。这从健康的角度显然是需要改善的。
而除去审译,项目经理等管理岗,一个纯粹的笔译工作者,工作时间内,八小时内说话不超过20句。
这都是这个行业近些年出现的问题。
其出现的主要原因是,客户的翻译时间诉求日渐悭吝,翻译工作强度大,长期使用电脑等等。因此任何一个翻译公司,办公区几乎都是一片寂静,几乎没有交流。仅有的交流,也是通过在线聊天软件解决了事。
这不由得让人想起200多年前出现并开始盛行的“纺织女工”。
因此,翻译公司,也就被认为是“翻译工厂”,看似白领的工作,其实是做着蓝领的工作。
我们一直以来都在改变这种行业现状,至少是在公司内部,倡导的是自由、朝气、和谐、温暖的氛围。
因为翻译工作,应该是创造性的、鲜活的、灵动的,而非千篇一律的机械劳动。
我们要求翻译同事们,每工作两小时,必须起身活动,彼此闲聊。我们把下午茶时间搞得丰富,新鲜的水果茶点,能让有些倦怠的大脑新鲜起来,有些沉闷的心情畅快起来。
我们倡导并开展平时和周末的身体锻炼和户外活动,公司的各种“同好俱乐部”会定期组织各种各样活动,形式自由,内容活泼。让我们的业余生活一点也不业余。
我们希望我们是一家给人温暖的公司,哪怕你在这里挣不到地产销售一样的工资,但在这里一定要收获成就感和幸福感,而这两种感觉,并不是钞票就能带来的。


“西利”的微团队


现在一种普遍的疑问是,翻译人才个体已经具备制作优良产品的能力,那么翻译公司的存在意义在哪里?
江湖上有武侠一说,即特立独行,独树一帜,本领超卓,以一当十。“十步杀一人,深藏身与名”。而我们把从事媒体、编导、记者、编辑、写作、翻译等文字工作的独立个体,称作“文侠”。他们“文功”了得,舌灿莲花,口若悬河,舞文弄墨,指点江山。换“投枪匕首”为“口诛笔伐”,同样“杀人不见血”甚至行业翘楚还能“天子呼来不上船”。
那么确实会给人以思考:既然侠客行,那么公司还行不行?
我们先拿古典四大名著来分析一下,“三国”和“红楼”分别讲了江山和美人,此处略过不提。单讲个人英雄主义浓烈的“西游”和“水浒”。
“西游”的第一主角,个人能力可以“齐天”,头衔可以称为“大圣”,然而最终迎来的还是“归正入统”的命运摆放。做一路的“保镖”。用现代的眼光,从浪漫的角度,充其量也不过区区“旅游体验师”而已,游山玩水,管吃管住,没有工资。
而“水浒”就更是话休絮繁,欲抑先扬地把一群“你有我有全都有”的好汉烘托出来,最后的命运却是“被招安”。难怪金圣叹要腰斩“水浒”,谁接受得了一世英豪沦为苟且人下呢?
我们先把故事放在一边,也把所谓“胳膊拧不过大腿”等套话搁下不提。看看现实的光景。
全球化和本地化加速的今天,在这个平面的世界,一切海量的大数据必须在极其短促的瞬间进行全球的信息同步。那么用直接的说法,世界上的“翻译文林盟主”(我们姑且认为有这么一位人物),纵然三头六臂,眼观六路耳听八方,上知天文下知地理。请问,这里有100万字的资料,需要在半个月以内翻译处理完毕,不知道此“文林盟主”甚或哪路神仙是否能独立完成这个任务。
所以一切就很显而易见了,神仙也是要有组织,需要管理的。这就是为什么要有“玉皇大帝”的原因了。再厉害的翻译文侠,也需要项目经理的。正规军的战斗力,永远要强于“散兵游勇”。
这就是组织的力量——科学的管理、高效的统筹、默契的配合,能让一加一大于二。特别是在这个竞争空前激烈的和平时代,团队作战才能让我们更加犀利,
我们强调团队的力量,公司的作用,但我们并不追求“人海战术”。在倡导“微生态环境”的今日中国,并非大才是好。布局精巧、组织妥帖、分工明确、结构合理、流程畅达、管理科学,精工高效的“微团队”,才是未来发展的方向。


这就是这十年,我们一直在做的事情。下一个十年,我们的蓝图是:巩固这支充满凝聚力的翻译团队,让这个团队的翻译功底过硬、翻译技术先进、业余爱好多彩、体育健身积极、组织活动丰富。这里的伙伴不单是“为稻粱谋”,这是一群“马斯洛层级”较高的、有底气有担当、有态度有追求、肯学习肯奋斗的年轻的“白骨精”。

这就是我们理想的,并引领我们不懈努力的“有西讯特色的翻译主义”。
附件:

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • wintersweeting
  • wintersweeting的头像
  • 离线
  • New Member
  • New Member
  • Find time for yourself
更多
2015-03-18 15:21 #2 wintersweeting
wintersweeting 回复: 建设“有西讯特色的翻译主义”
说的不无道理。 翻译行业,从翻译本身来看,真的很辛苦! 需求太大,合格的译者并不多。团队很重要, 优秀的团队更重要!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.145秒
核心: Kunena 论坛