× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 译员在进行广告翻译时的注意事项

  • leyitong
  • leyitong的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 天津乐译通翻译
更多
2017-01-19 13:40 #1 leyitong
leyitong : 译员在进行广告翻译时的注意事项
广告不仅仅只是产品的宣传,更是一种国与国之间经济活动以及文化的交流。之所以这么说,主要还是因为广告翻译。正是因为翻译才促进了国内外的交流与发展,很多国外一线的大品牌广告引进中国是需要进行翻译的,广告翻译的好坏会直接影响着人们的购买欲望以及对产品的信任感和记忆力。
正是由于语种和文化上存在的差异,所以在进行广告翻译的过程中,译员需要注意一些事项,这样才能将广告诠释的更加准确完善,才能更加的吸引到消费者激起其购买欲望。今天, 天津最好的翻译公司 ——乐译通翻译就来给大家介绍下译员在进行广告翻译时的注意事项。
首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容,重点突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的最终效果。
语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。
不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。
在进行广告翻译工作之前,译员还需要深入的了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应该注意的禁忌。
以上内容就是给大家介绍的译员在进行广告翻译时的注意事项,希望对从事广告翻译工作的小伙伴们能够有所帮助!
乐译通翻译,作为天津最好的翻译公司,自成立伊始,在广告翻译服务领域取得了巨大成绩,深受客户的一致好评与赞誉,可翻译语种多达84种。有广告翻译需求,就找天津乐译通翻译!咨询热线:022-28219009/18812502515 更多翻译资讯,可浏览乐译通官方网站:http://www.transtill.com

天津乐译通翻译,中国权威翻译机构,专注翻译服务和翻译质量,可翻译84种语言,拥有众多资深译员,助力企业走出去!
Q:2747965903 官网 www.transtill.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.077秒
核心: Kunena 论坛