× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 标书翻译的语体特征是什么?

  • leyitong
  • leyitong的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 天津乐译通翻译
更多
2016-12-26 15:05 #1 leyitong
leyitong : 标书翻译的语体特征是什么?
众所周知,标书是一个包含了与招标有关的组织、技术、商务等信息的文件。标书是整个招标过程的基础,它是由招标方制定的、投标方必须执行的指令性文件。标书就像剧本,是电影话剧的灵魂,它决定了在招标过程中可能出现的所有情况,因此,标书翻译的准确与否,在某种程度上决定了整个招投标工作的成败。
标书的主要功能是调节招标方与投标方的关系,标书中规定了招标方和投标方的权利以及所承担的义务,因此从整体上开讲标书是公文事务性语体。今天, 天津最好的翻译公司 ——乐译通翻译就来给大家介绍下标书翻译的语体特征。
1、翻译的标书稿件同标书一样具有法规性。因此,在进行标书翻译时应大量使用“应该、必须、负责(有义务)、有权、无权、禁止、不许”等意义的词语。
2、标书翻译的另一个主要特征就是表述上的高度准确,容不得半点含糊其辞和模棱两可,更不允许在表述上有明显的漏洞,让他人有空可钻。例如:标书中对招投标双方的权利和义务以及承担义务和享受权利的对象的界定是非常准确的。
3、标书主要是调节招标方与投标方的关系,是企业与企业之间的交际,这种交际是非私人性质的,标书中的语气是客观的、正式的、严肃的书面语,不能使用有感情色彩的、形象的、夸张的、口语式的语句,禁止使用不规范的语言手段。所以,在进行标书翻译时,也要注意语气词的使用。
4、 标书翻译 的另一特征是表述程式化。标书都有固定的术语和套语以及相对固定的格式和内容要点的。在进行标书翻译时,除了要使用一些技术用语、商务用语之外,还应该有大量的标书专用语。
以上内容就是给大家介绍的标书翻译的语体特征,希望从事标书翻译工作的小伙伴能够遵从标书翻译的语体特征去进行翻译,这样才能保证标书翻译的质量,得到的译稿才能帮助客户达到事半功倍的效果。
乐译通翻译,作为天津最好的翻译公司,自成立伊始,在标书翻译领域取得了巨大成绩,与多家世界500强企业达成合作,可翻译语种多达84种,深受客户的一致好评。资深的标书翻译人才团队,系统化的翻译项目管理流程,保证标书翻译的质量!有标书翻译需求,就找天津乐译通翻译!咨询热线:18812502515/022-28219009 更多翻译资讯,可浏览乐译通官网: www.transtill.com

天津乐译通翻译,中国权威翻译机构,专注翻译服务和翻译质量,可翻译84种语言,拥有众多资深译员,助力企业走出去!
Q:2747965903 官网 www.transtill.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.083秒
核心: Kunena 论坛